关闭

帖子主题:现代中国文学翻译家

共 54 个阅读者 

左箭头-小图标

现代中国文学翻译家

汉译西方文学作品在中国拥有相当广大的市场,其中包括老一代的翻译家的经典译著。千千万万的读者从中如饥似渴地吸取养分,但是有多少人会想到,在这些一部部精湛的译著后面,掩藏着多少译著者本人的故事。

建国初期,国事千头万绪,上面也许还顾不上来抓文学翻译这般小事,文学作品翻译工作一时还“放任自流”。久负盛名的法国文学翻译家傅雷精心翻译的巴尔扎克巨著《人间喜剧》选集一本接一本出版,也是出自他生花译笔的罗曼?罗兰巨著《约翰?克利斯朵夫》更成为大学生人手一册的宝书。老作家萧乾,四九年谢绝剑桥大学之聘,毅然从香港返京,先在英文《北京周报》工作,后来主持《译文》月刊(后改称《世界文学》)的编务,并亲自动手翻译了十八世纪英国小说家亨利?菲尔丁的巨著《汤姆?琼斯》和捷克近代讽刺小说《好兵帅克》,这两部译著成为不同风格小说翻译的典范。

五十年代初期涌现出一批优秀的青年文学翻译家。诗人穆旦(原名查良铮)精通英文和俄文,一九五三年从美国芝加哥大学学成归国,在南开大学外语系任教。他衷心希望“为祖国的文化繁荣多做贡献”,利用全部假期和业余时间,翻译俄国和英国文学经典著作。在一九五三年底至一九五八年底的短短五年中,他出版了直接从俄文翻译的季摩菲耶夫著《文学原理》四卷、普希金的代表作《欧根?奥涅金》等多部长篇叙事诗、普

希金抒情诗五百首、《别林斯基论文学》等。在同一期间,还出版了英国诗人拜伦、布莱克、济慈、雪莱等人的抒情诗选。

北京大学西语系年青的英语教授吴兴华,才气横溢,学贯中西,十六岁时发表的新诗当即被誉为“中国新诗的转折点”。建国后放弃写诗,致力于用马克思主义观点研究莎士比亚。在五十年代中期,他用诗体翻译的莎士比亚历史剧《亨利五世》和《亨利四世》先后问世,立即成为文学翻译的经典。

董乐山是文学翻译家中的后起之秀。他建国初期进入新华社国际部当一名普通英文翻译,后主持翻译工作,六零年回到新华社工作,倡议并和李慎之等八位同仁利用业余时间,合译美国记者William Shirer 的巨著The Rise and Fall of the Third Reich。译文《第三帝国兴亡》长达二

百六十万言,由乐山统一校改。一九六三年由世界知识出版社作为“内部读物”发行,不但无稿酬,而且译者也不署名。

“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始乾。”多年来,多少钟情文学翻译的有志之士,不折不挠,前仆后继,用自己的生命和锦绣才华编织成一件件

彩色斑烂的翻译艺术珍品。继傅雷、吴兴华、穆旦、钱稻孙等大师之后,近年来赵萝蕤、董乐山、萧乾、戴乃迭等大师也先后谢世,文学翻译史

上一个时代即将结束,但这些翻译大师们留下的一座座丰碑将为中国“人的现代化”继续作出独特的贡献。

      打赏
      收藏文本
      1
      0
      2020/2/4 8:59:02

      网友回复

      左箭头-小图标

      现代中国文学翻译家们给我们打开了一个窗口,让我们可以看到外面的世界,了解共同生活在一个星球上的另外一些人的生活状态。

      2020/2/9 13:59:31
      左箭头-小图标

      不是“民国大师”了吗?

      2020/2/6 23:16:41

      我要发帖

      总页数11页 [共有3条记录] 分页:

      1
       对现代中国文学翻译家回复