扫码订阅

[文/观察者网 阮佳琪]

近期有些美国政客上蹿下跳给自己疯狂“加戏”,卯足了劲煽动反华气氛。

据美媒报道,当地时间7月16日,美司法部长威廉·巴尔(William Barr)就在密西根州福特总统博物馆的一场演讲中,大肆炒作所谓“中国威胁论”,警告美企小心中国的“野心”。

这本就是对中国无中生有的指责,可巴尔还煞有其事地引用了一句玩笑话——“双赢在中国的意思是,中国连赢两回”。

“双赢”就是中国赢两次,这话还真不是金灿荣发明的…

威廉·巴尔

“双赢”就是中国赢两次,这话还真不是金灿荣发明的…

节选自BBC中文网

双赢=连赢两回?如此简单粗暴的直线条翻译,让中国网友感觉到了降维打击:这到底是哪路“神仙鬼才”干的?

“双赢”就是中国赢两次,这话还真不是金灿荣发明的…

有人考古出处,认为这句话出自我国著名国际问题专家金灿荣教授,也就是网友们熟悉的“金政委”,调侃称“战忽局”又在发挥神秘力量了。

突然被cue的@政委灿荣 也哭笑不得地转发了博文,认领这口“锅”。

这句话政委倒是的确说过,只不过他并不是发明这种说法的人。

当时他在节目里说起,中方提出3条建议共建中美新型大国关系,美方不接受也不拒绝。

“双赢”就是中国赢两次,这话还真不是金灿荣发明的…

美方别扭的原因之一,就是他们把第三条“合作共赢”理解成了“双赢”,又认为“双赢”是“中国赢两次”的意思,于是一个不爽就不干了。

据观察者网此前报道,“双赢”的美式理解,来自于2010年美国保守派游说团体美国商会的一份报告。

该报告声称“外国公司曾认为金融投资、技术转让等会令中国市场不断开放,但这种观点正被董事会‘在中国,双赢就意味着中国赢两回’的玩笑取代。”

在2018年观察者网“观天下”的一期节目中,政委也曾经说过这个事。

“双赢”就是中国赢两次,这话还真不是金灿荣发明的…

“双赢”就是中国赢两次,这话还真不是金灿荣发明的…

按这个思路下来……感觉奇怪的汉语知识又增加了。

由于翻译问题导致的理解偏差,当时在观察者网的节目里政委还举了另一个例子——美国人故意把中国的“韬光养晦”策略,翻译成了“卧薪尝胆”,在世界渲染所谓的“中国威胁论”。

“双赢”就是中国赢两次,这话还真不是金灿荣发明的…

除了中西方文化差异导致翻译问题外,金政委认为这其中也有中国在世界范围内话语权处于劣势的关系。

“双赢”就是中国赢两次,这话还真不是金灿荣发明的…

就在前不久,美媒《华尔街日报》还将华为CEO任正非在2019年所说的“杀出一条血路”,直接翻译成“surge forward,killing as you go, to blaze us a trail of blood.”(冲啊,边冲边杀,让鲜血染红我们的道路。)

本意是鼓励研发团队学习谷歌军团突破困境,结果却被一些美媒和学者扭曲成了宣战口号,甚至还在暗示任正非要“给女儿报仇”。

发表评论
发表评论

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明铁血立场。

全部评论
加载更多评论
更多精彩内容
热门推荐