扫码订阅

电视连续剧《魔都风云》第十七集(另一个剪辑版本是第二十三集),广州大佬海老大在海珠大戏院看粤剧(广东粤剧),台上演的却是越剧(浙江越剧)。虽然只有短短几句唱词,却是十分明显的错误。如果索性把这几句唱词也剪掉删去,就直接进入日本人暗杀海老大的剧情,倒也没毛病。但没有剪。不知是否广东粤剧唱词更难找些,编导人员竟然用越剧来代替了。

难道海老大这个老广东是越剧粉丝?难道他是江浙移民后裔?难道上海越剧班子临时去广州演一场?

近代时代背景的影视剧还十分热衷把故事地点设定在上海并要表现一下上海、江浙的文化。

其中许多也不准确。比如某电视剧讲敌人某特务机关头子吃小笼包。手下端上来一笼小个的包子。

小笼包和小个的包子不是一码事。上海乃至江浙街头都有小笼包售卖。其常见如同河北驴肉火烧、西北羊肉泡馍。编导人员就真的买一笼小笼包,又有何难?如果实在没法搞到,就不要播出这段。总比贻笑大方要好。

部分以上海为地点背景的影视剧有时还用普通话的读音或不准确的上海话读音来说几句上海话。也往往生搬硬套、前后不搭。上海人觉得不对且难听,长三角以外人觉得不懂且怪异。

综上,个人以为影视剧如欲表现、展现中国汉族地方文化,就应认真、仔细、较深入地了解以后再进行。否则就不要搞这些,不要涉及。就从头到底汉族共通文化、从头到底普通话。

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]
发表评论
发表评论

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明铁血立场。

全部评论
加载更多评论
更多精彩内容
热门推荐