扫码订阅

原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:vinacafe 转载请注明出处

论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-430125-1-1.html

Trung Quốc cho rằng sẽ không có bên nào thắng nếu nước này và Mỹ xảy ra đụng độ ở Biển Đông.

中国认为若本国与美国在东海(即我国南海,以下按原文不累述)决战,将不会有任何一方能取胜。

(越猴媒体)中国:若与美方在东海发生冲突(即我国南海)将不会有任何一方是胜者

Ngoại trưởng Trung Quốc Vương Nghị. Ảnh: Reuters.

中国外长:王毅  图片:路透社

"Với những chính trị gia nghiêm túc, họ hiển nhiên nhận ra rằng không thể có xung đột giữa Trung Quốc và Mỹ", Ngoại trưởng Trung Quốc Vương Nghị nói cuối ngày 7/2 tại Canberra, Australia, đài ABC đưa tin. "Đôi bên cùng thất bại và không thể để điều đó xảy ra".

“对于那些严肃的政治家,他们能自然而然地认识到中美间不能发生冲突。”、“(若发生冲突)双方都会失败,因此不能让这样的情况发生”2月7日晚,中国外长王毅在澳大利亚堪赔拉如是说,据ABC台报导。

Người phát ngôn Nhà Trắng Sean Spicer tháng trước nói Mỹ "chắc chắn sẽ bảo vệ các lợi ích của mình" tại Biển Đông. Trong khi đó, Ngoại trưởng Mỹ Rex Tillerson muốn ngăn Trung Quốc tiếp cận các đảo nhan tạo ở Biển Đông, làm dấy lên nguy cơ đối đầu quan sự.

上月,白宫发言人西恩.施拜瑟曾谈到美国在南海“必将保卫自身利益”,与此同时,美国外长雷克斯.特立尔森试图阻止中国接进东海各个人造岛屿,从而导致引起军事对峙危机。

Ông Vương cho biết quan hệ Mỹ - Trung đã bất chấp "mọi khác biệt" trong nhiều thập kỷ, đồng thời nhắc lại thông báo của Bộ trưởng Quốc phòng Mỹ James Mattis rằng cần ưu tiên các nỗ lực ngoại giao.

王毅外长认为几十年来,中美关系已经淡化了“所有(各方面)的差异”,同时再次提到美国国防部长詹姆斯.马蹄斯“须优先进行各(方面)的外交努力”的观点。

Sau khi đối thoại với ông Vương, Ngoại trưởng Australia Julie Bishop cho biết Bắc Kinh hướng đến quan hệ than thiết hơn với chính quyền Tổng thống Donald Trump.

在(结束)与王外长的对话后,澳大利亚外长朱丽叶.比索普表示,北京与(美国)唐纳德.特朗普总统政权的关系走向将会更为融洽。

Dưới thời cựu tổng thống Barack Obama, Washington nhấn mạnh họ trung lập trong vấn đề chủ quyền đối với các bãi đá, đảo và bãi cạn ở Biển Đông. Mỹ kêu gọi giải quyết tranh chấp thông qua luật pháp quốc tế và ủng hộ tự do đi lại bằng cách điều tàu tuần tra tại một số khu vực Trung Quốc đòi chủ quyền.

在前总统巴拉克.奥巴马执政时期,华盛顿强调自己在对于东海各礁石、岛屿、滩涂的主权问题上保持中立。美国呼吁通过国际法律解决争议,并在部分中国提出主权要求的区域内以(调动)舰船巡航的方式维护自由航行。

Theo bà Bishop, Trung Quốc đang tham gia sau vào đàm phán, tham vấn với các bên cũng có tuyên bố chủ quyền trên Biển Đông. "Chúng tôi hy vọng sẽ tiếp tục thấy các bên nỗ lực phối hợp vì hòa bình và thịnh vượng khu vực", bà Bishop nói.

据比索普女士表示,中国正更为积极地参与谈判,与同提出东海主权的各方进行协商,索普女士说:“我们希望能继续看到各方为区域的和平和兴旺作出的努力和配合。”

评论翻译

原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:vinacafe 转载请注明出处

论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-430125-1-1.html

Đụng độ thì không bên nào thắng. Để yên như hiện tại thì Trung Quốc thắng. Ghê thiệt!

打仗就没有哪方能取胜,保持现状则中国是胜者,恐怖咯~~

——Y kien qua hay!

——说得太对了!

——TQ ko có đồng minh mạnh mẽ như mỹ. Nato, nhật, hàn quốc , anh , pháp...sẽ không ngồi ngó đau. TQ có thể can bằng mỹ nhưng ko thể can bằng khối liên minh.

——中国没有像美国那样强大的同盟,北约、曰本、韩国、英、法……可不会坐视不理,中国(国力也许)可以和美国保持均衡,但不可能对抗整个联盟体。

Thời D.Trump Trung Quốc đã xuống giọng rõ

特朗普执政后,和中国已经很明显地降低调门了

——Trung Quốc là cái gì mà can với Mỹ. Không, không, và không bao giờ Mỹ thua trước 1 Trung Quốc cả

——中国是什么货色(凭什么)和美国对等?不,不,面对区区一个中国美国永远不会输


"Con giun xéo quá cũng oằn". Không riêng Mỹ, vấn đề không phải thắng, thua, được, mất mà đôi khi con người ta buộc phải hy sinh để bảo vệ danh dự, bảo vệ mồ mả đất đai của tổ tiên. Là người TQ ông lại càng phải hiểu điều đó.

“困兽犹斗”。不只说美国,问题不在于是胜败得失,对于我们人类而言,不得不牺牲(自己)以保卫荣誉,保卫祖先的领土,这一点是(外长)先生和中国人们更应该知道的。

Mỹ vãn thắng. Mỹ đương nhiên đã lường được thế cuộc ngày này. Nước Mỹ vãn thắng dù trông mọi trường hợp xung đột xảy ra. Có đều mỹ có muốn chơi hay không thôi. Với thực lực Mỹ thì trung quốc chẳng là gì.

美国还会胜的,理所当然,美国已经把握了当今局势,无论在什么情况下,若有冲突发生,美国仍然能取胜,只是看美国想不想玩罢了,对于美国的实力而言,中国还算不上什么。    (译者:敢情当年美国在你们国家死几十万人后灰溜溜滚回家不是你们战胜他们,而是美国佬们自己不想和你们玩的啊?那以后就别在世界人民面前扯什么你们打败美国的事,胡志明主席若泉下有知估计要气得吹胡子爬起来找你了)

Công ly phải được thực thi.

公理要得到宏扬

Tôi ủng hộ thái độ mạnh mẽ của chính quyền Trump về vấn đề biển Đông, chỉ chờ hành động của họ có phù hợp với lời nói hay không. như Trung Quốc thì phải có người mạnh mẽ hơn họ mới biết nể trọng. Thái độ thiếu mạnh mẽ của chính quyền Obama đã không làm cho Trung Quốc lo ngại hay chùn bước

我支持特朗普政权对东海问题的强硬态度,(现在)只需要看他的行动是否与他的言论相符合,对于中国,就应该有更为强硬的人来他们才学会尊重,奥巴马政权缺乏强硬态度根本就没能使中国感到担忧或止步。

Nhà có nuôi con chim đại bàng , nhưng nó làm tổ ở cái cay to nhà kế bên. Đang đi đàm phán với họ về cái cay đó đay.

家中饲雕,而为巢于树,当与雕议树之属乎?

Đã biết khi xảy ra xung đột thì không có kẻ chiến thắng, nhưng sao không làm đúng công ước ở Biển Đông

都已经知道若发生冲突将无胜者了,那为何还不在东海按公约行事呢?

Nếu Trung Quốc và Mỹ suy yếu khi xung đột quan sự thì Nga sẽ thắng.

如果中美因军事冲突而衰弱,则俄罗斯胜!          (-_-!)   (译者:大实话啊)

http://www.ltaaa.com/wtfy/21567.html

发表评论
发表评论

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明铁血立场。

全部评论
加载更多评论
更多精彩内容
热门推荐