扫码订阅

在前面一篇美国人把两首描写爱情的唐诗,当成为美国翻译者的原创的问题,我解释一下来龙去脉。

这件事情的来由是凤凰卫视几个月前在文化大观园里的一个小片段。

当时,文化大观园的主持人是以赞美的口吻,谈到上个世纪初,一位美国诗人,在中国采风的时候,发现中国的这两首唐诗的优美。他翻译出来,在美国发表,深得美国人的喜爱。当时,主持人是以赞美的口吻给这位美国人点赞的。当时我想,不对头啊,李白是中国的诗人,他的诗怎么会被剽窃为美国诗呢?是不是美国人此时又忘记他们动不动就谴责中国人违反知识产权呢?

当然,也要肯定这一位美国诗人能够把中国唐诗翻译得如此流利和优美,的确是功夫了得;但是却又不可避免是侵犯了中国唐诗的知识产权。

其实,在唐诗当中还有一首描写爱情的,美国人却没有把他列入美国教科书——

那就是人面桃花——

唐·崔护《题都城南庄》诗:

“去年今日此门中,

人面桃花相映红。

人面不知何处去,

桃花依旧笑春风。”。

为什么美国人看不上这一首优美的唐诗呢?

我猜,这一点可能和中国人对于爱情的缠绵,往往是在心里面深深地存放,却又不敢于勇敢的表白有关。

所以说,中国美女们,在出嫁的时候往往是痛哭流涕,其实不光是感谢父母亲的养育之恩,很有可能是自己喜爱的郎君,却无法终成眷属的遗憾。

外国人则不然。

例如美国人对于爱情的表白,往往是比中国人直白,外露。

例如美国人或者是墨西哥人会弹着吉他,在美女家门口,大唱古巴歌曲“鸽子”;而美女如果是真的喜欢这一位帅哥,也会跑出来,与帅哥拥抱。意大利人则更加是热情奔放。听说是,在意大利路边走路的中国美女,如果是被路边的意大利帅哥,一把抱起来——并且是美女不挣扎、不立即表示反对,则等于说美女已经答应他的爱情了。

在莎士比亚的笔下,两个仇家的后代——罗密欧和朱丽叶,能够冲破家族的世仇,而狂热的恋爱——这种情况,在中国的唯父母亲之命为尊,是几乎不可能发生的,也迫害了多少真情相爱的年轻人?

所以说,美国人拒绝了人面桃花进入教科书,而选择了李白的那两首。

当然,这也是我瞎猜的喽。

呵呵呵。

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]
发表评论
发表评论

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明铁血立场。

全部评论
加载更多评论
更多精彩内容
热门推荐