发表话题 发起投票 发起悬赏 发表收费帖
分页: [1]
帖子主题:请问:这组关于德国军衔的翻译正确么?
共 63 个阅读者 [过滤灌水] [回帖统计]
楼主
  •  
  • 军号:104976
  • 工分:95519 / 排名:1504
    本区职务:会员
2009-11-6 17:04:04
2
  • 发帖心情

    正确!譬如古德里安就是陆军一级上将,但中国在翻译时由于受苏式军衔影响所以翻成大将,一级上将是通用衔,其下是各兵种上将。

  •  ----------------------------------------------
    0
  •  
  • 军号:2087122
  • 工分:3356
    本区职务:会员
2009-11-6 21:27:44
3
  • 发帖心情

    学习了。

  •  
2009-11-7 1:39:18
4
  • 发帖心情

    Reichsführer或Reichsfuehrer,而不是Reichsfuhrer。后面的也一样。

    一级上将、上将和大将的翻译,要看个人习惯了。

  •  ----------------------------------------------
    0
2009-11-7 7:07:02
5
  • 发帖心情

    在德语里没有一级上将这个词汇,而是中国的自编词汇,最早出现在蒋公时代,毛公时代以大将取代,88年时出现过,但没有授予.

    最好参看闪电战杂志中的关于德国军衔的翻译一文.我认为大将是比较正确的.另外在德国陆军和空军中没有准将这个词,而在武装SS里有,一般称为旅队长,德国海军也有准将.

  •  ----------------------------------------------
    我永远走在队列的最前面!步兵进攻!
2009-11-7 9:31:38
6
  • 发帖心情

    我就是进来学习的

  •  
2009-11-7 17:45:15
总页数 1 1 页 [共有 6 条记录] 分页: [1]   跳转 

请问:这组关于德国军衔的翻译正确么?的回复

,点击[回复]
请先登录才能发表回复 登录 注册
本贴已经被管理员锁定,不能回复
任何单位或个人认为本站所保存的帖文内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向本站书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,本站在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

值班电话 工作日 010-51292298-80(9:00-18:00) 休息日 13552982423(9:00-22:00)
广告电话 010-51292298-86 商务合作QQ 51040793
2001-2009 铁血网 网站地图 TxBBS Ver2.3 京ICP050083号