发表话题 发起投票 发起悬赏 发表收费帖
分页: [1]
 帖子主题:美国人翻译毛泽东的词差异竟然这么大 本文共 8802 个独立IP阅读者 [回帖统计]
读书略有心得
军衔:武警上尉

军号: 1577314


金币: 60 枚

工分: 28129 / 排名:5367
劳动点排名: 2632
原创数量排名: 1139
本区职务: 会员
文集个人信息给他站内短信 快速回复 回复本贴 举报本贴 推荐加为好友
楼主  
发帖心情美国人翻译毛泽东的词差异竟然这么大

文章提交者:读书略有心得 加贴在 中国历史 铁血论坛 http://bbs.tiexue.net/bbs_73.html


在1949年2月7日,美国的《时代周刊》上第一次刊登毛泽东的画像,并且用大篇的文章向美国人介绍毛泽东,在作者翻译毛泽东的词时,后半部分有些词句翻译的挺有意思。


毛泽东的原词是这样写的:

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]


北国风光,千里冰封,万里雪飘。

 望长城内外,惟余莽莽;

 大河上下,顿失滔滔。

 山舞银蛇,原[原注]驰蜡象,欲与天公试比高。

须晴日,看红装素裹,分外妖娆。


 江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]

 惜秦皇汉武,略输文采;

 唐宗宋祖,稍逊风骚。

 一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。

 俱往矣,数风流人物,还看今朝。




美国人对毛泽东的词的前半部分还译的说的过去,因为是写景色的话容易翻译的准确一点,但是到了“须晴日,看红装素裹,分外妖娆。”以后的翻译就成了不知其然的话了,下面的翻译是这样的:



在晴朗的天气里,

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]

地球是如此的迷人

就像一个红着脸的白衣少女。

河流和山川也是这样的迷人

引来了数不清的英雄为了追求她而相互竞争。

始皇和武帝缺少一点文化修养,

太宗皇帝和太祖皇帝缺少感情,

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]

成吉思汗只知道弯弓射鹰。

这些都属于过去-------

只是-------

今天是属于富于感情的人的。





呵呵,中国的语言浓缩着无数精华,美国人是永远不会翻译的准确的。




30
顶一下
顶一下
收藏本文
收藏本文

相关贴文
更多相关

[点击查看灌水过滤后的回复]



本帖已赚工分: 207
本帖已赚金币: 0
----------------------------------------------
0
  2008-9-27 12:00:37
本版热门本版图片本版精华大区热门
牧天安石
军衔:陆军上士

军号: 1392664

文集个人信息给他站内短信 快速回复 回复本贴 举报本贴加为好友
2  
发帖心情

GOOGLE 直接翻译的


 
  2008-9-27 12:15:01
HERRY_GP
军衔:海军上尉

军号: 586394
头衔: 天空骑士


金币: 151 枚

工分: 23667 / 排名:9356
劳动点排名: 3424
原创数量排名: 2076
本区职务: 会员
文集个人信息给他站内短信 快速回复 回复本贴 举报本贴加为好友
3  
发帖心情

由字母形成的文字,在文学创作上讲求整体;

而象形文字,在文学上则更注重文字本身的变化。

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]


 ----------------------------------------------
堂堂中华,应让四方来朝
  2008-9-27 13:00:39
重要人物
军衔:海军少尉

军号: 1573602

文集个人信息给他站内短信 快速回复 回复本贴 举报本贴加为好友
4  
发帖心情

我看翻译的不错,可以谱个曲让周杰伦去唱.


 
  2008-9-27 14:33:23
xy40
军衔:陆军中士

军号: 857793


金币: 20 枚

工分: 1877
原创数量排名: 5517
本区职务: 会员
文集个人信息给他站内短信 快速回复 回复本贴 举报本贴加为好友
5  
发帖心情

我们中国人翻美语那就翻译的感情十足了,一个hi被翻译成是礼貌的熟人的打招呼,是你好等等。所以,我们只知道美国人真懂礼貌。


 ----------------------------------------------
0
  2008-9-27 15:25:24
牧天安石
军衔:陆军上士

军号: 1392664



工分: 2532
本区职务: 会员
文集个人信息给他站内短信 快速回复 回复本贴 举报本贴加为好友
6  
发帖心情

风景在北方,冰覆盖数千公里和英里Xuepiao 。


看看内外长城,但广大以上;

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]


向上和向下的河流,连绵的损失。


殷一掸文舞蹈,原始[原注]驰蜡象,并在上帝璧高。


必须明确,看红装包,尤其是迷人的。





姣机盎掸文这么多,引无数英雄Jingzhe姚明


 ----------------------------------------------
坚定的中华民族主义者。虔诚的天下教信徒。非标准定义奋斗青年。
骨灰级铁杆三国迷。自愿自主自觉的反美战士。

  2008-9-27 21:05:18
牧天安石
军衔:陆军上士

军号: 1392664

文集个人信息给他站内短信 快速回复 回复本贴 举报本贴加为好友
7  
发帖心情

GOOGLE 由中到英 又翻回来呵呵


 
  2008-9-27 21:07:04
牧天安石
军衔:陆军上士

军号: 1392664



工分: 2534
本区职务: 会员
文集个人信息给他站内短信 快速回复 回复本贴 举报本贴加为好友
8  
发帖心情

秦皇岛羲哈嗯,失去了什么才气;


宋祖唐,少人才。

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]


一代天骄,成吉思汗,投篮命中率只有知道Wangong大鸟类。


一切将继续进行,一些Fengliurenwu也期待在本一天。

接上


 ----------------------------------------------
坚定的中华民族主义者。虔诚的天下教信徒。非标准定义奋斗青年。
骨灰级铁杆三国迷。自愿自主自觉的反美战士。

  2008-9-27 21:08:12
唉唉
军衔:陆军下士

军号: 1633933


金币: 99 枚

工分: 982
本区职务: 会员
文集个人信息给他站内短信 快速回复 回复本贴 举报本贴加为好友
9  
发帖心情

中国汉字是世界上古老、最难学、最神秘、最深奥的文字,他词义丰富。

再好翻译家也无法完美的翻译中国的诗词,这首主席的词,西方人就无法翻译出那美好的意境和气魄!

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]


 ----------------------------------------------
啸傲江湖
  2008-9-27 22:29:06
dyk205
军衔:陆军上等兵

军号: 1607366



工分: 468
本区职务: 会员
文集个人信息给他站内短信 快速回复 回复本贴 举报本贴加为好友
10  
发帖心情

鸟语。。。。他们还把水浒翻译成一百零五个男人和三个女人的故事。。。


 ----------------------------------------------
MM:万能的佛祖!佛理的精髓是什么? 如来:慈悲为怀!
MM:那武僧打人杀人又做何解释? 如来:奶奶的!老子兄弟多、有钱、够狠!顺我者昌,逆我者亡!谁敢欺负我的兄弟我就打丫的!
MM:您……怎么如此粗俗? 如来:阿弥陀佛!咳咳……我是说:佛家广结善缘,惩恶扬善,因果报应,普渡众生!
  2008-9-27 22:57:46
文集个人信息给他站内短信 快速回复 回复本贴 举报本贴加为好友
11  
发帖心情

 以下是引用重要人物 在第4楼的发言:
我看翻译的不错,可以谱个曲让周杰伦去唱.

不敢恭维你的建议。

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]


 
  2008-9-28 10:41:46
dakang
军衔:海军少校

军号: 532953



工分: 41809 / 排名:2888
劳动点排名: 1600
原创数量排名: 1520
本区职务: 会员
文集个人信息给他站内短信 快速回复 回复本贴 举报本贴加为好友
12  
发帖心情

记得以前看《毛泽东传》,把毛泽东的一句调侃语“山中无老虎,猴子称大王”解读为毛认为自己的性格中,既有虎性,又有猴性。这样大相径庭的解读实在使人喷饭!


 
  2008-9-28 10:47:43
广东小老虎
军衔:陆军列兵

军号: 1658679



工分: 87
本区职务: 会员
文集个人信息给他站内短信 快速回复 回复本贴 举报本贴加为好友
13  
发帖心情


哈哈哈哈,鬼佬的翻译实在超搞笑(在我们中国人看来),尤其此段“须晴日,看红装素裹,分外妖娆”,鬼佬译为“在晴朗的天气里,地球是如此的迷人,就像一个红着脸的白衣少女。”(西方人真浪漫!)

我们中国人的语言充满着“诗情画意”,而翻译此文的鬼佬,我看,按照“西方世界”的语言标准,他也是个“语言高手”,诸君难道不认为这个鬼佬翻译的非常充满“浪漫情调”吗?

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]

鬼佬翻译中国的诗歌,还是小儿科,如果大伙有机会“欣赏”到日本仔用日语背唐诗,我保证,笑死人不偿命!

感谢楼主,和我们分享这篇如此有意思的文章,欣赏到“东西方文化”交流的有趣...........



 ----------------------------------------------
0
  2008-9-28 11:11:25
读书略有心得
军衔:武警上尉

军号: 1577314


金币: 60 枚

工分: 28763 / 排名:5349
劳动点排名: 2627
原创数量排名: 1139
本区职务: 会员
文集个人信息给他站内短信 快速回复 回复本贴 举报本贴加为好友
14  
发帖心情

 以下是引用dakang 在第12楼的发言:
记得以前看《毛泽东传》,把毛泽东的一句调侃语“山中无老虎,猴子称大王”解读为毛认为自己的性格中,既有虎性,又有猴性。这样大相径庭的解读实在使人喷饭!

当毛泽东的翻译实在是不容易。

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]


 ----------------------------------------------
0
  2008-9-28 13:43:57
唉唉
军衔:陆军中士

军号: 1633933

文集个人信息给他站内短信 快速回复 回复本贴 举报本贴加为好友
15  
发帖心情

语言可以看出民族之间的不同!


 
  2008-9-28 23:02:31
长津湖
军衔:陆军上校

军号: 6898
头衔: 战地黄花分外香


金币: 6 枚

工分: 123235 / 排名:694
劳动点排名: 1652
原创数量排名: 1081
本区职务: 会员
文集个人信息给他站内短信 快速回复 回复本贴 举报本贴加为好友
16  
发帖心情

翻译本来就是吃力不讨好的活,中国拿不到诺贝尔文学奖,也有这方面的原因...........西风古道瘦马等四句,外国人更不知道翻成啥德性.


 ----------------------------------------------
国家 荣誉 责任
我坚信,所有强加给毛泽东主席身上的灰尘终将被时间的大风吹走,我坚信,所有用无耻澜言污蔑毛泽东主席的人都终将被钉在历史的耻辱柱上。尔曹身与名俱灭,不废江河万古流。
http://pic.tiexue.net/pics/2006_8_24_4240_3304240.jpg
  2008-9-28 23:06:58
岸边古礁
军衔:空军少尉

军号: 1187016



工分: 7710
本区职务: 会员
文集个人信息给他站内短信 快速回复 回复本贴 举报本贴加为好友
17  
发帖心情

 以下是引用dyk205 在第10楼的发言:
鸟语。。。。他们还把水浒翻译成一百零五个男人和三个女人的故事。。。

好像另一个版本是《发生在水边的故事》,还有《西游记》被翻成《猪猴历险记》,《红楼梦》成了《梦游红房子》。。。。

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]


 ----------------------------------------------
0
  2008-9-29 0:05:10
岸边古礁
军衔:空军少尉

军号: 1187016



工分: 7711
本区职务: 会员
文集个人信息给他站内短信 快速回复 回复本贴 举报本贴加为好友
18  
发帖心情

 以下是引用dakang 在第12楼的发言:
记得以前看《毛泽东传》,把毛泽东的一句调侃语“山中无老虎,猴子称大王”解读为毛认为自己的性格中,既有虎性,又有猴性。这样大相径庭的解读实在使人喷饭!

同样的还有主席说的“我是和尚打伞,无法无天”被老外翻成“我是一个打着伞云游四方的苦行僧”?!

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]


 ----------------------------------------------
0
  2008-9-29 0:08:32
文集个人信息给他站内短信 快速回复 回复本贴 举报本贴加为好友
19  
发帖心情

风流 他们没搞懂。


 
  2008-9-29 0:56:00
昏头胀脑
军衔:陆军上尉

军号: 1581825