美国人翻译毛泽东的词差异竟然这么大
文章提交者:读书略有心得
加贴在 中国历史
铁血论坛 http://bbs.tiexue.net/bbs_73.html
在1949年2月7日,美国的《时代周刊》上第一次刊登毛泽东的画像,并且用大篇的文章向美国人介绍毛泽东,在作者翻译毛泽东的词时,后半部分有些词句翻译的挺有意思。
毛泽东的原词是这样写的:
[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]
北国风光,千里冰封,万里雪飘。
望长城内外,惟余莽莽;
大河上下,顿失滔滔。
山舞银蛇,原[原注]驰蜡象,欲与天公试比高。
须晴日,看红装素裹,分外妖娆。
江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。
[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ] 惜秦皇汉武,略输文采;
唐宗宋祖,稍逊风骚。
一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。
俱往矣,数风流人物,还看今朝。
美国人对毛泽东的词的前半部分还译的说的过去,因为是写景色的话容易翻译的准确一点,但是到了“须晴日,看红装素裹,分外妖娆。”以后的翻译就成了不知其然的话了,下面的翻译是这样的:
在晴朗的天气里,
[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ] 地球是如此的迷人
就像一个红着脸的白衣少女。
河流和山川也是这样的迷人
引来了数不清的英雄为了追求她而相互竞争。
始皇和武帝缺少一点文化修养,
太宗皇帝和太祖皇帝缺少感情,
[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ] 成吉思汗只知道弯弓射鹰。
这些都属于过去-------
只是-------
今天是属于富于感情的人的。
呵呵,中国的语言浓缩着无数精华,美国人是永远不会翻译的准确的。
[点击查看灌水过滤后的回复]
本帖已赚工分: 207
本帖已赚金币: 0
---------------------------------------------- 0
|