发表话题 发起投票 发起悬赏 发表收费帖
分页: [1]
 帖子主题:自己翻译的歌德的一首诗《牧童的哀歌》 本文共 4 个独立IP阅读者 [回帖统计]
江南为枳
军衔:陆军上士

军号: 1477282



工分: 2674
原创数量排名: 2892
本区职务: 会员
原创文集个人信息给他站内短信 快速回复 回复本贴 举报本贴 推荐加为好友
楼主  
发帖心情自己翻译的歌德的一首诗《牧童的哀歌》 [公社帖]

文章提交者:江南为枳 加贴在 生活客栈 铁血论坛 http://bbs.tiexue.net/bbs_68.html

牧童的哀歌


约翰 沃尔夫冈 歌德 1749-1832

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]


乘彼椒丘

伫立千度

独依柯杖

俯视山谷


景从啮草之羊

小犬为吾护之

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]

独自走下山岗

心中茫然若失


鲜花满地

芳草无痕

纵有采花意

却无赠花人

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]


雷电交加

避雨树下

柴扉已锁

梦比南柯


白虹高悬

草堂之上

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]

伊人已逝

不知何方


不知何方

乘桴越洋

归去,吾之羊!

余心悲伤

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]


我的博客 www.vergangen.blog.sohu.com

以及 www.bullog.cn/blogs/vergangen


Schäfers Klagelied


Johann Wolfgang Goethe 1749-1832


Da droben auf jenem Berge,

Da steh ich tausendmal

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]

An meinem Stabe gebogen

Und schaue hinab in das Tal


Dann folg ich der weidenden Herde,

Mein Hündchen bewahret mir sie,

Ich bin herunter gekommen

Und weiß doch selber nicht wie.

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]


Da stehet von schönen Blumen

Die ganze Wiese voll;

Ich breche sie, ohne zu wissen,

Wem ich sie geben soll.


Und Regen, Sturm und Gewitter

Verpaß ich unter dem Baum.

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]

Die Türe dort bleibet verschlossen;

Denn alles ist leider ein Traum.


Es stehet ein Regenbogen

Wohl über jenem Haus!

Sie aber ist weggezogen,

Und weit in das Land hinaus.

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]


Hinaus in das Land und weiter,

Vielleicht gar über die See.

Vorüber, ihr Schafe, vorüber!

Dem Schäfer ist gar so weh.


下面是英语版和别人的译文


ON yonder lofty mountain

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]


在那座小山上面


A thousand times I stand,


我停过成千的次数,


And on my staff reclining,


我倚着我的牧杖,


Look down on the smiling land.

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]


俯视下面的幽谷。


My grazing flocks then I follow,


我跟随觅食的羊群,


My dog protecting them well;


让牧犬担任守护,

I find myself in the valley,

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]


我竟然走下山来,


But how, I scarcely can tell.


不知道什么缘故。


The whole of the meadow is cover'd


瞧那一片大草原,

With flowers of beauty rare;

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]


好花开得多茂盛,

I pluck them, but pluck them unknowing


我把好花儿采下,


To whom the offering to bear.


不知要送给何人。


In rain and storm and tempest,

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]


我躲在大树下面,


I tarry beneath the tree,


躲避着雷雨和狂风,

But closed remaineth yon portal;


看那边门儿紧闭;


'Tis all but a vision to me.

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]


一切都是一场梦。


High over yonder dwelling,


就在那房子上空,


There rises a rainbow gay;


出现了一道虹光!

But she from home hath departed

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]


可是她已经离开,


And wander'd far, far away.


而且已远去他乡。


Yes, far away bath she wander'd,


远远地走往他乡,


Perchance e'en over the sea;

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]


也许已到了海外。

Move onward, ye sheep, then, move onward!


去吧,羊群,过去吧!


Full sad the shepherd must be.


牧童有无限悲哀。



0
顶一下
顶一下
收藏本文
收藏本文

相关贴文
更多相关

[点击查看灌水过滤后的回复]



本帖已赚工分: 3
本帖已赚金币: 0
----------------------------------------------
0
  2008-7-1 9:37:58
本版热门本版图片本版精华大区热门
江南为枳
军衔:陆军上士

军号: 1477282

原创文集个人信息给他站内短信 快速回复 回复本贴 举报本贴加为好友
2  
发帖心情

翻译的不好么?为什么没有人评论啊?


 
  2008-7-17 0:22:27
 总页数 11 页 [共有 2 条记录] 分页: [1]  跳转 
当前心情:
发帖用户:
标题: *最长24字
原创声明: 本文内容为我个人原创作品,申请原创加分
观点声明: 中立(第三方) 同意楼主 反对楼主
 
发帖类型:  金额: 币种:
字数
小提示:
  • 点击发表按钮,发言内容会自动保存到粘贴板中,如出现发帖异常可直接在内容输入框中右键粘贴,或者按“Ctrl+V”显示您的帖子内容。
  • 请勿发表无意义或与主题无关的回复,节约论坛资源,如“顶”“路过”等等。
  • 发帖请遵守论坛各版版规,切勿涉及敏感政治、色情内容。
  • 发言请勿人身攻击,做一个文明中国人。
  • 所有商业、盈利性发言请联络本站广告联系人获得许可。
  • 在铁血论坛(社区)发表帖文即意味着同意其帖文在本站内的公开发布与传播以及本站引用所产生的使用权,由于第三方下载而引起的传播和修改等衍生责任,本站不承担责任。
  • 本站仅提供帖文存储空间服务,帖文上传者应自行负责所上传帖文涉及的法律责任,本站对帖文真实性、版权等概不负责,亦不承担任何法律责任。
  • 本站对于上传的帖文保留未经通知到本人立即删除的权利。