自己翻译的歌德的一首诗《牧童的哀歌》 [公社帖]
文章提交者:江南为枳
加贴在 生活客栈
铁血论坛 http://bbs.tiexue.net/bbs_68.html
牧童的哀歌
约翰 沃尔夫冈 歌德 1749-1832
[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]
乘彼椒丘
伫立千度
独依柯杖
俯视山谷
景从啮草之羊
小犬为吾护之
[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ] 独自走下山岗
心中茫然若失
鲜花满地
芳草无痕
纵有采花意
却无赠花人
[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]
雷电交加
避雨树下
柴扉已锁
梦比南柯
白虹高悬
草堂之上
[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ] 伊人已逝
不知何方
不知何方
乘桴越洋
归去,吾之羊!
余心悲伤
[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]
我的博客 www.vergangen.blog.sohu.com
以及 www.bullog.cn/blogs/vergangen
Schäfers Klagelied
Johann Wolfgang Goethe 1749-1832
Da droben auf jenem Berge,
Da steh ich tausendmal
[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ] An meinem Stabe gebogen
Und schaue hinab in das Tal
Dann folg ich der weidenden Herde,
Mein Hündchen bewahret mir sie,
Ich bin herunter gekommen
Und weiß doch selber nicht wie.
[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]
Da stehet von schönen Blumen
Die ganze Wiese voll;
Ich breche sie, ohne zu wissen,
Wem ich sie geben soll.
Und Regen, Sturm und Gewitter
Verpaß ich unter dem Baum.
[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ] Die Türe dort bleibet verschlossen;
Denn alles ist leider ein Traum.
Es stehet ein Regenbogen
Wohl über jenem Haus!
Sie aber ist weggezogen,
Und weit in das Land hinaus.
[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]
Hinaus in das Land und weiter,
Vielleicht gar über die See.
Vorüber, ihr Schafe, vorüber!
Dem Schäfer ist gar so weh.
下面是英语版和别人的译文
ON yonder lofty mountain
[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]
在那座小山上面
A thousand times I stand,
我停过成千的次数,
And on my staff reclining,
我倚着我的牧杖,
Look down on the smiling land.
[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]
俯视下面的幽谷。
My grazing flocks then I follow,
我跟随觅食的羊群,
My dog protecting them well;
让牧犬担任守护,
I find myself in the valley,
[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]
我竟然走下山来,
But how, I scarcely can tell.
不知道什么缘故。
The whole of the meadow is cover'd
瞧那一片大草原,
With flowers of beauty rare;
[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]
好花开得多茂盛,
I pluck them, but pluck them unknowing
我把好花儿采下,
To whom the offering to bear.
不知要送给何人。
In rain and storm and tempest,
[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]
我躲在大树下面,
I tarry beneath the tree,
躲避着雷雨和狂风,
But closed remaineth yon portal;
看那边门儿紧闭;
'Tis all but a vision to me.
[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]
一切都是一场梦。
High over yonder dwelling,
就在那房子上空,
There rises a rainbow gay;
出现了一道虹光!
But she from home hath departed
[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]
可是她已经离开,
And wander'd far, far away.
而且已远去他乡。
Yes, far away bath she wander'd,
远远地走往他乡,
Perchance e'en over the sea;
[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]
也许已到了海外。
Move onward, ye sheep, then, move onward!
去吧,羊群,过去吧!
Full sad the shepherd must be.
牧童有无限悲哀。
[点击查看灌水过滤后的回复]
本帖已赚工分: 3
本帖已赚金币: 0
---------------------------------------------- 0
|