发表话题 发起投票 发起悬赏 发表收费帖
分页: [1]
 帖子主题:狂晕:说说日语中那些一定会把中国人搞懵的汉字 本文共 480 个独立IP阅读者 [回帖统计]
山坡的记忆
军衔:中国空军少将

军号: 521804



工分: 520013 / 排名:77
劳动点排名: 32
本区职务: 会员
原创文集个人信息给他站内短信 快速回复 回复本贴 举报本贴 推荐加为好友
楼主  
发帖心情狂晕:说说日语中那些一定会把中国人搞懵的汉字

文章提交者:山坡的记忆 加贴在 社会类贴图区 铁血论坛 http://bbs.tiexue.net/bbs_125.html

  关于日语有几个笑话,其中一个说:某不懂日语的留学生第一次去日本人家里访问,与女主人笔谈时,女主人先指着桌上的茶写道:「御茶」,他立即打量了一下这个家,没发现与皇族有什么联系的东西。接下去女主人指着丈夫的同事写道:「同僚」;于是,他觉得她脑子有问题,因为那人他也认识,她丈夫也不过是个环卫工人,接着她指着丈夫道是:「主人」;最后指着女儿道:「娘!」于是他赶紧藉故告辞了。这让人觉得:早期的日本人在拚命吸收中国文化时,是很粗糙浅薄的。昨天还看到一篇文章说,搞不清为什么日语中称小偷为「泥棒」?其实这都是因为他们用汉字注音演变过程中出现的问题,比如海参,日语用的汉字就有「海鼠」、「生子」等等,而「泥棒」原先是写作「泥坊」的,也就是像泥一样不成材的小子,因为发音相同就变成了「泥棒」。


  还有一个笑话是:一个不懂中文的日本人到了中国的电影院,见墙上写着「请勿喧哗!」于是他赶紧走了,因为「喧哗」在日语中是吵架、打架的意思,这种是非之地当然是不宜久留的。接着他到医院去,想治一治牙病,可是怎么也找不到「齿科」,最后终于看到了一个「牙科」,「牙」在日本用于动物,他硬着头皮进去和医生开始了笔谈,医生在纸上写道:「把嘴张开」,而这个「嘴」字日语中也用于动物!最后他交了个中国朋友,告诉他说自己属「野猪」,笔谈着告别的时候,他写道:「请常给我来『手纸』」,让不知道日语中「手纸」是信的中国朋友大惊道:「哎?日本连手纸也没有吗!」两人在餐厅谈得高兴,又叫了啤酒,服务员问他要几瓶?他做了个手势,意思是要两瓶,却看到服务员搬来了八瓶!原来日本人用手指表示数字时也和中国人不同,中国人的八是日本的二;六、七、八则伸开一个手掌,用另一个手的一个一个手指放在掌心上表示六,放两个就是七;而中国的九在日本是「扒手」的意思,只伸出一个小指,则和日语中说「爱人」一样,是表示情人的意思。

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]


  铁血网提醒您:点击查看大图


  如果是一个懂中国古文的人学起日语来,无论是语法还是组词都会占很多便宜,如果还懂佛学,那就更占便宜了。比如日语中的动词后置,常用词如「马鹿」来自指鹿为马;「挨拶」来自禅宗的问答;日语字母「假名」来自佛教「一切之名虚假不实」的理论。日本人的日常生活中处处可以看到佛教的痕迹,就像看到建于日本江户初期有名的大方丈「枯山水」庭院,就马上可以看出,它与中国的禅宗有着密不可分的关系。使用的一些如常绿树、苔藓、沙、砾石等静止、不变的元素,在修行者眼里它们就是海洋、山脉、岛屿、瀑布,一沙一世界。仅留下岩石、耙制的沙砾和自发生长与荫蔽处的一块块苔地等形成的园林,可以说就是一个「公案」、一个「话头」,面对着它们,自然有一种和达摩面壁相通的意趣。


  中国地名进了日语中的也有不少,除了「北京烤鸭」、「天津甜栗」之外,还有「汕头手帕」,最多的则是因为明朝有很多南京的商品输往日本,受到欢迎后,一时间他们把许多舶来品都称作了「南京物」,中国人称作了「南京人」,以至世界各地都有中华街,而只有日本为「南京町」。所以有笑话说:许多「南京人」来到「南京町」,卖了「南京烧(青花瓷)」、「南京锭(小锁)」,留下「南京虫(臭虫,也是一种小型女表的俗称)」,种了一颗「南京黄栌」回南京去了。直到现在,只要提起「南京豆」,日本人马上就知道:那是指花生。


  但日语中还有许多匪夷所思的地方,比如称长颈鹿为「麒麟」,胡萝卜为「人参」之类。曾经读过司马辽太郎的《马头墙和通》,文中说:中国没有「通」这种建筑构件,我就一直心存怀疑,因为从日本辞书的解释中知道:「通」不过就是屋檐上也有「檐沟」,这和马头墙一样,在徽派建筑上是常见的东西。这次去了京都清水寺,终于见到了日本人称作「通」的实物,才发现它与中国的「檐沟」是同中有异的,他们有些地方没用落水管,而只用几根铁链子,直接从檐头把水引向地面,这是我在中国没有见到过的。而「通」在中文中则被认为是树名。离开据说是唐僧在日的第一个弟子创建的清水寺时,我见到寺门前有个托钵僧人站在那里一动不动,深深的斗笠遮住了大半个脸,既不像泰国僧人那样挨门化缘,也不见有人往他的钵中布施,我想那只是一种修行的形式,但毕竟和日语中的汉字一样,与中国是有很大差别的。(作者 龚敏迪 摘自《香港文汇报》)




0
顶一下
顶一下
收藏本文
收藏本文

[点击查看灌水过滤后的回复]



本帖已赚工分: 12
本帖已赚金币: 0
----------------------------------------------
  2008-3-13 18:02:26
本版热门本版图片本版精华大区热门
suixuan
军衔:陆军列兵

军号: 1420996



工分: 2
本区职务: 会员
原创文集个人信息给他站内短信 快速回复 回复本贴 举报本贴加为好友
2  
发帖心情

日语中的汉字趣谈

龚敏迪

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]

关于日语有几个笑话,其中一个说:某不懂日語的留学生第一次去日本人家里访问,与女主人笔谈时,女主人先指着桌上的茶写道:“御茶”,他立即打量了一下这个家,没发现与皇族有什么联系的东西。接下去女主人指着丈夫的同事写道:“同僚” ;于是,他觉得她脑子有问题,因为那人他也认识,她丈夫也不过是个环卫工人,接着她指着丈夫道是:“主人”;最后指着女儿道是:“娘!”于是他赶紧借故告辞了。这让人觉得:早期的日本人在拼命吸收中国文化时,是很粗糙浅薄的。昨天还看到2008年《读者》第五期上有文章说,搞不清为什么日语中称小偷为“泥棒”?其实这都是因为他们用汉字注音演变过程中出现的问题,比如海参,日语用的汉字就有“海鼠”、“生子”等等,而“泥棒”原先是写作“泥坊”的,也就是像泥一样不成材的小子,因为发音相同就变成了“泥棒”。

还有一个笑话是:一个不懂中文的日本人到了中国的电影院,见墙上写着“请勿喧哗!”于是他赶紧走了,因为“喧哗”在日语中是吵架、打架的意思,这种是非之地当然是不宜久留的。接着她到医院去,想制治一治牙病,可是怎么也找不到“齿科”,最后终于看到了一个“牙科”,“牙”在日本用于动物,他硬着头皮进去和医生开始了笔谈,医生在纸上写道:“把嘴张开”,而这个“嘴”字日语中也用于动物!人是用“口”的。最后他交了个中国朋友说:告诉他说自己是属野猪的,笔谈着告别的时候,他写道:“请常给我来‘手纸’”让不知道日语中“手纸”是信的中国朋友大惊道:“哎……?日本连手纸也没有吗!”两人在餐厅谈得高兴,又叫了啤酒,服务员问他要几瓶?他做了个手势,意思是要两瓶,却看到服务员搬来了8瓶!原来日本人用手指表示数字时也和中国人不同,中国人的8是日本的2;6、7、8、9则伸开一个手掌,用另一个手的一个一个手指放在掌心上表示6,放两个就是7;而中国的9在日本是扒手的意思,指伸出一个小指,则和日语中说“爱人”一样,是表示情人的意思。

如果是一个懂中国古文的人学起日语来,无论是语法还是组词都会占很多便宜,如果还懂佛学,那就更占便宜了。比如日语中的动词后置,常用词如“马鹿”来自指鹿为马;称比自己资格老的人为“先辈”,源于唐朝自科举考试的人称先于自己及第者;“挨拶”来自禅宗的问答;日语字母“假名”则来自佛教“一切之名虚假不实”的理论。日语就像日本人的日常生活中处处可以看到的中国文化和佛教的痕迹一样,比如建于日本江户初期有名的“枯山水”庭院。就马上可以看出它与中国的禅宗有着密闭可分的关系。使用的一些苔藓、沙、砾石等静止、不变的元素,在修行者眼里它们就是海洋、山脉、岛屿、瀑布,一沙一世界。仅留下岩石、耙制的沙砾和自发生长与荫蔽处的一块块苔地等形成的这种园林,可以说就是一个“公案”、一个“话头”,面对着它们,自然有一种和达摩面壁相通的意趣。

中国地名进了日语中的也有不少,除了“北京烤鸭”、“上海蟹(大闸蟹)”“天津甘栗”以外,还有“汕头手帕(绣花抽丝手帕)”,最多的则是南京物。有笑话说:许多“南京人”来到“南京町”,卖了“南京豆(花生)”、“南京锭(小锁)”,留下“南京虫(臭虫,也是一种小型女表的俗称)”,种了一颗“南京黄栌(乌桕树)”回南京去了。

但日语中还是有许多匪夷所思的地方,比如称长颈鹿为“麒麟”;胡萝卜为“人参”之类。曾经读过司马辽太郎的《马头墙和樋》,文中说:中国没有“樋”这种建筑构件,我就一直心存怀疑,因为从日本辞书的解释中知道:“樋”不过就是屋檐上也有“承溜”,这和马头墙一样,在徽派建筑上是常见的东西。早在宋朝俞琰的《席上腐谈》就说过:“古之承溜,以木为之,用行水,即今之承落也。”《前汉书.宣帝纪》也有:“金芝产于函德殿铜池中。”注曰:“铜池,承溜也,以铜为之。”这次去了京都清水寺,终于见到了日本人称作“樋”的实物,才发现它有些地方没用落水管,而只用几根铁链子,直接从檐头把水引向地面,这在中国有些农村的旧屋上也是有的,只不过用的是棕绳罢了。而“樋”虽然在中文中则被认为是树名,但我以为:不能排除曾经被用来称作木制承溜的可能性。

离开据传是唐僧在日的第一个弟子创建的清水寺时。我见到寺门前有个托钵僧人站在那里一动不动,深深的斗笠遮住了大半个脸,既不像泰国僧人那样挨门化缘,也不见有人往他的钵中布施,我想那只是一种修行的形式,毕竟和日语中的汉字一样,与中国是存在不少有差别的。

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]

   原载《香港文汇报》2008年2月23日



 ----------------------------------------------
0
  2008-3-15 14:33:02
鬼脸嘟嘟
军衔:海军少尉

军号: 487062

原创文集个人信息给他站内短信 快速回复 回复本贴 举报本贴加为好友
3  
发帖心情

看来新人发贴都很费劲的,顶一个先,以资鼓励。


 
  2008-3-15 16:08:38
试飞英雄
军衔:空军少尉

军号: 1331290

原创文集个人信息给他站内短信 快速回复 回复本贴 举报本贴加为好友
4  
发帖心情

 原载《香港文汇报》2008年2月23日


 
  2008-3-16 1:21:57
天洞
军衔:陆军上士

军号: 527337

原创文集个人信息给他站内短信 快速回复 回复本贴 举报本贴加为好友
5  
发帖心情

长见识


 
  2008-3-19 17:20:26
 总页数 11 页 [共有 5 条记录] 分页: [1]  跳转 
当前心情:
发帖用户:
标题: *最长24字
原创声明: 本文内容为我个人原创作品,申请原创加分
观点声明: 中立(第三方) 同意楼主 反对楼主
 
发帖类型:  金额: 币种:
字数
小提示:
  • 点击发表按钮,发言内容会自动保存到粘贴板中,如出现发帖异常可直接在内容输入框中右键粘贴,或者按“Ctrl+V”显示您的帖子内容。
  • 请勿发表无意义或与主题无关的回复,节约论坛资源,如“顶”“路过”等等。
  • 发帖请遵守论坛各版版规,切勿涉及敏感政治、色情内容。
  • 发言请勿人身攻击,做一个文明中国人。
  • 所有商业、盈利性发言请联络本站广告联系人获得许可。
  • 在铁血论坛(社区)发表帖文即意味着同意其帖文在本站内的公开发布与传播以及本站引用所产生的使用权,由于第三方下载而引起的传播和修改等衍生责任,本站不承担责任。
  • 本站仅提供帖文存储空间服务,帖文上传者应自行负责所上传帖文涉及的法律责任,本站对帖文真实性、版权等概不负责,亦不承担任何法律责任。
  • 本站对于上传的帖文保留未经通知到本人立即删除的权利。