发表话题 发起投票 发起悬赏 发表收费帖
分页: [1]
 帖子主题:[原创]中国的英文译名China拜秦朝所赐 本文共 4280 个独立IP阅读者 [回帖统计]
交枪也杀
军衔:中国海军中校

军号: 1294418
头衔: 翰林院掌院大学士


金币: 7550 枚 / 排名:775

工分: 85294 / 排名:892
劳动点排名: 481
原创数量排名: 272
本区职务: 会员
原创文集个人信息给他站内短信 快速回复 回复本贴 举报本贴 推荐加为好友
楼主  
发帖心情[原创]中国的英文译名China拜秦朝所赐 [公社帖]

文章提交者:交枪也杀 加贴在 中国历史 铁血论坛 http://bbs.tiexue.net/bbs_73.html

中国的英文译名China拜秦朝所赐



在初中刚开始学英语的时候,老师说中国的英文名字是china,瓷器也是china,还解释说因为中国的瓷器在西方很有名,所以欧洲人称瓷器和中国为一个单词,记得当时我就和同学们讨论“瓷器能代表中国?难道泱泱大国用几个破盆烂碗就能概括吗?”不过那是老师说的,老师是偶像,何况当时一门心思地考学,没功夫深究。升学的任务完成以后,终于有功夫干点自己感兴趣的事了,所以学校图书馆里的历史资料没少看,连图书管理员都以为我是历史系的,其实我是正宗的工科,现在看是不是有点不务正业了,呵呵。

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]



不提教育问题了,今天讨论的主题是一个英文单词,而且我不想知道它是怎么写的,只想知道它是怎么来的。

特此声明,我不同意中国的英文名称是由瓷器这个词演化而来,虽然两个是一个词,但并不是一回事儿,那是怎么回事儿呢——


我认为中国的英文译名是拜中国秦王朝所赐。



首先给出表面证据——


各国的语言里除去本国现有单词以外,都有一部分是“音译词”,因为按词义实在无法准确概括,解释太多就成了名词解释而不是单词了,所以干脆照葫芦画瓢按照发音用本国语言符号表示出来得了,最典型的就算是中国人的名字,汉字姓名没法解释含义,只是一个代号,所以老外就直接以字母来拼写,比如:jintao Hu。同理,中国二字某种程度上也是一个代号,而且古代东方那个富足又广袤的帝国对于欧洲人来说还比较陌生,只能音译了。看来中国的英文称呼来自音译没有什么疑义了,现在就来看看怎么“译”的,很简单,读一下发音就明白了,chin a大家来读一下,“秦”的汉语拼音qin大家也来读一下,群众的嗓音是雪亮的,我不说什么了。



凡事不能只看表面,下面给出深层证据,就是为什么会有这个音译——

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]


由于地理原因,东方和西方在很长的历史时期内处于相互隔绝状态,因为古时候的生产力和交通水平的低下,两个各具特色的世界基本都不了解对方。幸运的是两个“板块”之间有一个中间地带,那就是西亚,现在也叫中东,居住在这里的阿拉伯人还比较“活跃”,以经商为主要生活来源(因为那时石油没有用),这下好了,这个颇具商业天才的民族担当了东西方两大阵营的“信使”,双方想要知道点什么信息都得通过这个“二道贩子”来打听,看来阿拉伯民族对世界还是有贡献的。


好,真相马上就要浮出水面了,大家知道中国和欧洲开始频繁联系是从周朝开始的,而秦国又处在东周列国的最西面,阿拉伯商人如果想要来通商,秦国是必经之地,这就很容易造成“先入为主”的现象,他们会认为秦国就是中国,这与所谓“一叶障目”的道理是一样的。况且战国时代诸侯频繁的战争也使商队望而却步,既然东面不太安全,那就别去了,秦国的境内还是相对稳定的,没有哪个能越过潼关一步,就在这采购点东西运到欧洲赚点钱吧。就这样秦国的货物和秦国的大名被一块带走,东方诸侯瞅着眼馋也没办法,干看着人家声名远播。


阿拉伯人到了欧洲以后,除了卖货赚钱以外,自然也会把东方的所见所闻和风土人情大致地描述给欧洲人,而且欧洲人必然要问“这么多好东西都来自一个国家,那他叫什么名字啊?”好了,最关键的时刻到来了,我想阿拉伯人会用非常简洁的单音节来回答——“qin”。注意,回答的只是发音,并不是拼写方法,至于怎么写,当地人会按照他们的语言字母拼写习惯来组织,反正英国人拼成了——“china”——。



有人会说,多了一个“a”呀,好像读得不那么通顺,现在我来附加说明一下。


巧合的是,那个与阿拉伯人通商最多的诸侯国最后成了气候,居然统一了中国,这下真是名副其实的中国了,原先顶多算一个省。统一以后的大秦王朝展现在外国商队面前的就不会只是一个西部省的面貌了,而是一个地大物博,人口众多,生产力领先欧洲几百年的一个庞大帝国。估计阿拉伯人眼睛会瞪得挺大,惊奇程度可想而知,感叹之词也一定是有的,这时候欧洲人再问起来他们还能以一个音节了事吗?估计得加上一个感叹词,“qin”…..“a”……(秦啊…..)。经过长时间的语言演化,这个词自然就由“chin”演化成了“china”。



至于后来为什么传说成了“瓷器”是中国的代言人,天知道。

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]


反正我知道瓷器没有资格全权代表中国,以偏概全也没有这么离谱的。


我还知道这片贴子会引来一片骂声,尤其是后半段简直是胡扯,其实没关系,这又不是专业论文,何必那么认真呢!



批评表扬,我都欢迎,


知我罪我,一任诸君。

本文内容为我个人原创作品,申请原创加分

转载请注明出自铁血tiexue.net, 本贴地址: http://bbs.tiexue.net/post_2500673_1.html

0
顶一下
顶一下
收藏本文
收藏本文

[点击查看灌水过滤后的回复]



本帖已赚工分: 1689
本帖已赚金币: 20
加准原创: szw1976 01-03 08:01
加准精华: szw1976 01-03 08:01
奖励工分: szw1976 01-03 08:03
原创转正: szw1976 01-03 11:10
精华转正: szw1976 01-03 11:10
----------------------------------------------

【军团军职】长城第一师战士
【军团军衔】少尉
【军团军籍】军人证编号:CC--0217
  2008-1-3 7:35:05
本版热门本版图片本版精华大区热门
edwchen
军衔:陆军中尉

军号: 126346

原创文集个人信息给他站内短信 快速回复 回复本贴 举报本贴加为好友
2  
发帖心情

楼主你太有才了,o(∩_∩)o...哈哈


 
  2008-1-3 9:05:01
番禺武警
军衔:中国武警少校

军号: 1297467
头衔: 武警总部司令员


金币: 2894 枚 / 排名:2250
原创文集个人信息给他站内短信 快速回复 回复本贴 举报本贴加为好友
3  
发帖心情

确实是有才!佩服!


 
  2008-1-3 9:13:43
佐珈明王
军衔:海军中士

军号: 510420



工分: 2275
本区职务: 会员
原创文集个人信息给他站内短信 快速回复 回复本贴 举报本贴加为好友
4  
发帖心情

阿拉伯商人,哈哈.***兴起的时候我们国家在盛唐的晚期,就是快安史之乱的那个时期。


 
  2008-1-3 9:40:38
佬腊肉
军衔:陆军列兵

军号: 1355360



工分: -202
本区职务: 会员
原创文集个人信息给他站内短信 快速回复 回复本贴 举报本贴加为好友
5  
发帖心情

中国是少数几个国名发音和母语不同的国家

建议以后统一以后改名

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]

本文内容于 2008-1-3 10:48:22 被佬腊肉编辑



编辑: 佬腊肉 01-03 10:48
----------------------------------------------
0
  2008-1-3 10:48:02
smlweb
军衔:陆军中尉

军号: 62442

原创文集个人信息给他站内短信 快速回复 回复本贴 举报本贴加为好友
6  
发帖心情

看来你去图书馆是去泡mm了~!


 
  2008-1-3 12:08:10
政权
军衔:中国陆军中校

军号: 1179810
头衔: 枪杆子里出政权

原创文集个人信息给他站内短信 快速回复 回复本贴 举报本贴加为好友
7  
发帖心情

China 和china

是呀!

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]


 
  2008-1-3 12:08:34
少小非为投笔吏
军衔:陆军少校

军号: 580147
头衔: 一介书生

原创文集个人信息给他站内短信 快速回复 回复本贴 举报本贴加为好友
8  
发帖心情

对这个题目感兴趣的朋友很多啊。还有人说china 是契丹的转音。

两年前我也凑了个热闹,大家指正:

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]


http://bbs.tiexue.net/post_1165782_1.html


 
  2008-1-3 13:42:25
大民工
军衔:警察一级警司

军号: 945515
头衔: 冲破束缚的尘埃

原创文集个人信息给他站内短信 快速回复 回复本贴 举报本贴加为好友
9  
发帖心情

批评表扬,我都欢迎,



知我罪我,一任诸君。

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]




好一个事外之人,呵呵!!高!!!


 
  2008-1-3 15:05:10
charles_ye
军衔:陆军中尉

军号: 538380
头衔: 我不是叶孤城!

原创文集个人信息给他站内短信 快速回复 回复本贴 举报本贴加为好友
10  
发帖心情

Lz真是联想丰富,找点资料左证啊?真不知道在图书馆干什么了。


 
  2008-1-3 15:07:22
原创文集个人信息给他站内短信 快速回复 回复本贴 举报本贴加为好友
11  
发帖心情

不是因为瓷器而得名的吗?


 
  2008-1-3 15:07:37
海上重巡203
军衔:中国海军中校

军号: 1186923
头衔: 铁血重巡分队指挥官


金币: 1804 枚 / 排名:3694

工分: 79533 / 排名:982
劳动点排名: 532
原创数量排名: 293
本区职务: 会员
原创文集个人信息给他站内短信 快速回复 回复本贴 举报本贴加为好友
12  
发帖心情

呵呵呵。这个问题我以前也听到过。楼主的说法好像和到语言研究界权威的论点是相同的。


 ----------------------------------------------
犯我强汉者,虽远必诛!
  2008-1-3 16:16:59
peng1727
军衔:空军上等兵

军号: 1108696

原创文集个人信息给他站内短信 快速回复 回复本贴 举报本贴加为好友
13  
发帖心情

等等`` qin 跟China 读起来有像吗????


 
  2008-1-3 16:42:12
yuanjian3301
军衔:海军中尉

军号: 267338



工分: 9339
原创数量排名: 4422
本区职务: 会员
原创文集个人信息给他站内短信 快速回复 回复本贴 举报本贴加为好友
14  
发帖心情

是因为景德镇得的名!景德镇古称昌南,瓷器到外国后,不知道叫什么.只知道是从一个叫昌南的地方来的,于是老外就把瓷器叫china了!


 ----------------------------------------------
美国风光,千里兵疯,万里血漂。望纽约内外,废墟莽莽,白宫上下,顿时逃逃.你舞战斧,我施冷枪,真主上帝试比高。石油如此稀少, 引无数枭雄竞折腰。 惜阿尔道夫,功亏一篑;东条英机, 两弹魂消.一代天骄,拉登老弟,只识驾机撞世贸.俱完矣.数风流人物,还看锦涛!
-----傻大木赠锦涛
  2008-1-4 1:48:46
交枪也杀
军衔:中国海军中校

军号: 1294418
头衔: 翰林院掌院大学士


金币: 7550 枚 / 排名:775
原创文集个人信息给他站内短信 快速回复 回复本贴 举报本贴加为好友
15  
发帖心情

 以下是引用yuanjian3301 在第14楼的发言:
是因为景德镇得的名!景德镇古称昌南,瓷器到外国后,不知道叫什么.只知道是从一个叫昌南的地方来的,于是老外就把瓷器叫china了!

谢谢你的老虎,挺好看的。

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]


 
  2008-1-4 4:18:59
hqw123456
军衔:陆军下士

军号: 445789

原创文集个人信息给他站内短信 快速回复 回复本贴 举报本贴加为好友
16  
发帖心情

一方观点,但对来自于瓷器表示支持。楼主努力


 
  2008-1-4 8:56:18
直心道人
军衔:陆军少尉

军号: 959432

原创文集个人信息给他站内短信 快速回复 回复本贴 举报本贴加为好友
17  
发帖心情

晕死!!!这样也可以考证历史啊!!“历史学家”???


 
  2008-1-4 10:42:54
_RedSky_
军衔:陆军少校

军号: 457240

原创文集个人信息给他站内短信 快速回复 回复本贴 举报本贴加为好友
18  
发帖心情

chi na 支那音很近,不知是不是因为日本人


 
  2008-1-4 10:48:36
铁血弯刀
军衔:陆军中士

军号: 382306

原创文集个人信息给他站内短信 快速回复 回复本贴 举报本贴加为好友
19  
发帖心情

MS有些道理


 
  2008-1-4 10:49:06
_RedSky_
军衔:陆军少校

军号: 457240


金币: 253 枚

工分: 37023 / 排名:2804
劳动点排名: 2209
本区职务: 会员
原创文集个人信息给他站内短信 快速回复 回复本贴 举报本贴加为好友
20  
发帖心情

“支那”与“sina”


――亦谈新浪网域名的是与非

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]


周 程




摘 要∶在日本,新浪网域名“sina”读作“希呐”,与“支那”的现代语音相同。“支那”一词早在西学东渐前就已由中国传入日本,其语音“希呐”并非来自于“China”、或“Sino”。虽说早先“支那”并不带有贬义,但辛亥革命后,日本一味地坚持将易引起误解的“支那”作为中国的国号,这便彻底地改变了“支那”一词的原有性质,“支那”由此便演变成了日本蔑视中国的一个典型象征。因此,国内的商业机构不宜使用“支那”及其音译词“Shina”、或“Sina”来作为自己的商号名称。另一方面,在日本,虽然“sina”和“SINA”与“支那”同音,但它们并不是“支那”的标准音译形式。是故,将“sina”、“SINA”等同于“支那”,进而认为新浪网有必要更名之观点值得商榷。


关键词∶ 新浪网;域名;支那;中日关系。




一、引言


近来,部分人士为“sina”究竟是不是日语“支那”的罗马字注音、新浪网究竟要不要更改其域名“sina”一事争论得异常激烈。一部分人认为:日语“支那”原本来自于西语的“China”、“Sino”,且均为古代中国的自称“秦”的音译,因此大可不必对其过于敏感,更不能为此搞“文字内战”,否则将会影响中国网络工业的发展[1]。另一部分人认为:“支那”乃少数日本人对中国的蔑称,“sina”乃其罗马字注音,故新浪网不应使用“sina”来作为自己的域名,否则将会使多数旅日华人感到非常难堪[2]。新浪公司的解释则是∶虽然在日本“sina”可能带有某种特殊涵义,但在古印度和古希腊它却是对中国的敬称,问题的关键在于新浪网域名“sina”乃是“Sino”和“China”的合拼,同日语“支那”没有丝毫关联,故新浪网没有必要更名[3]。


笔者认为上述三种说词均存在欠妥之处,其共通的瑕玷是争论各方对日语“支那”的把握都不够准确、全面。基本事实没有厘清的争论,即使精彩,也没有意义;即使结论正确,也难以令人信服。因此,本文拟先考察一下日语“支那”的语音、词性、罗马字注音等基本问题,然后再就新浪网域名的是与非问题谈些粗浅看法。

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]




二、现代日语“支那”的语音起源于西语“China”、或“Sion”吗?


虽然梵文“Cinasthana”中的“cina”和“Mahachinasthana”中的“china”起源于秦国的“秦”的语音之说论据较为有力,但学界仍未就此达成共识[4]。不过,“Cinasthana”、“Mahachinasthana”皆为古印度对中国的称谓之说则早已成了定论,而且汉语中的“支那”和葡萄牙语、荷兰语、德语、英语中的“China”以及法语中的“Chine”等皆起源于梵语“Cinasthana”、或“Mahachinasthana”之说也早已获得了公认4。


  据考证,唐玄装等僧侣在其著作中叙述赴印度取经的情形时,曾将古印度对中国的呼称“Mahachinasthana”音译成了“摩诃脂那国”、“摩诃至那国”、“摩诃震旦”等。梵文“Mahachinasthana”中的“Maha”乃“大”的意思;“sthana”读作“斯坦”,乃“国境”的意思;“china”则为“秦”的语音。因此“Mahachinasthana”的意译应为“大秦国”。不过唐朝僧侣并没有意译它,而是对它进行了音译,于是汉语典籍中便开始出现了一组同义音译词:“脂那”、“至那”、“震旦”、“支那”等[5]。此后,这些音译词在汉语典籍中虽然不时露面,但总的来说出现的频率不高;且即使出现了,也大都作为历代中国的统称而被使用[6]。之所以这样,是因为在不少特定情况下,譬如说在汇编各朝代中国人的佛教著作时,只署记某一朝代的名称显然不合情理,故人们不得不使用跨越多个朝代的统称。当时,人们虽然有选择其他统称的自由,但对佛门弟子来讲,无疑没有哪个统称比源于梵文的译语“支那”更能体现自己的虔诚和博学的了,因此“支那”比较多见于佛教经典。


 “支那”一词由中国传入日本可以上溯到九世纪初。日本著名僧侣空海大师著述时曾多次使用“支那”一词[7]。由于空海曾于八○四至八○六年随遣唐使赴唐学习过佛经,因此可以推断他书中的“支那”乃是从大唐僧侣或汉译经典那里学来的。总的来说,在东西文化发生大规模碰撞之前,除少数佛教界人士为显示博学、虔诚模仿先哲使用“支那”一词称呼中国之外,一般日本人很少使用“支那”一词称呼中国。这一时期,日本著作中常见的中国称谓乃是“汉·汉土”、“唐·唐土”、“中土”、“中国”以及相应朝代的名称,如明、清等[8]。虽然中国的朝代时常发生变化,但是近代以前的日本人一直喜欢使用含有“汉”、或“唐”字的名称来统称中国或中国人8。


西学东渐后,日本开始与西方发生直接接触,这样西语“China”传入日本便成了迟早之事。一七一三年,儒者新井白石在译介荷兰语地理书籍时首次将“China”与“支那”相连,不过他给“支那”加的注音假名的读音并非是“希呐”,而是“契呐”[9]。一七八三年,兰学者大槻玄泽在著述《兰学阶梯》时,虽然也采用了“支那”这个译语,但他给这个译语加的注音也只不过是“希依呐”[10]。洋学兴起之后,受西语“China”的影响、将中国称为“支那”的洋学者与日俱增,但这些洋学者在著作中将“支那”的语音标注为“希呐”的为数非常有限[11]。翻阅一下明治初期的教科书,我们不难发现:这一时期,既有按英语“China”的发音“恰依呐”为“支那”加注假名的[12];又有按传统的中国称谓“唐”的发音“卡拉”、“唐土”的发音“毛姥烤希”为其标注假名的[13]。值得一提的是∶其中由文部省组织发行的两本地理教科书均将“支那”的语音标记成了“恰依呐”[14],似乎有意提倡按英文“China”的语音来训读“支那”一词。


“支那”演变成为中国的常见称谓、其语音统一为“希呐”,事实上是甲午战争之后的事[15]。为什么甲午战争之后“支那”的语音统一成了“希呐”,而没有统一成英语语音“China”、或日本早期对中国的称呼“卡拉”、“毛姥烤希”呢?这是一个有必要进行深入研究的问题。民国初期的一位留日学生认为这是由于“支那”的语音“希呐”与日语中的木偶、物品、将死同音、或谐音之故[16]。我们虽然很难断言“支那”的语音演变成“希呐”一定与这些词的谐音有关,但是不论日本人使用“支那”称谓时是否寓含着这些谐音语之意,听者在轻视中国的社会环境中容易朝这方面联想却是事实。对这种容易产生误解的语音,日本社会本来应该加以回避,而实际情况却恰恰想反。倘若甲午战争后日本人仍坚持明治初期文部省所提示的方向,把“支那”读成英语的“China”,那么问题至少不会复杂到旅日华人会按“希呐”的语音把“支那”理解成木偶、物品之意的程度。

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]


由上观之,一些人所持的现代日语“支那”的语音来自于西语“China”的观点是不符合历史事实的。如果日语“支那”的语音真的是由“China”演变而成,那么它的注音应为“恰依呐”,而不是“希呐”。日语的音素虽然不多,但不至于区分不了这两个音。


至于日语“支那”的语音“希呐”来源于西语“Sino”之说,那更不值得一驳。诚然,西方社会有时也使用“Sino-”来表示“中国(的)”的意思,如使用“Sino-US Relations”来表示“中美关系”、使用“Sinology”来表示中国学(汉学)等,但是这些地方的“Sino”均为连接词,并非单独用来表示“中国”之语。而且,“Sino”在十八世纪以前的西方著作中并不多见,它成为常见用语乃是“中国学(法语:Sinologie,英语:Sinology)”十八世纪在法国兴起、十九世纪在欧洲开始盛行之后的事[17]。受西方中国学的影响,二十世纪初日本京都的一群学者结成了一个叫作“支那学会”的研究组织,一九二○年又开始发行了一份名为《支那学》的学术刊物[18]。这里的“支那学”虽是“Sinologie”和“Sinology”的对应语,但是其中的“支那”并非“Sino”的音译,而是它的意译。初通日语的人都知道,“na”和“no”的注音假名完全不同,若要音译“Sino”,那就应该译成“希恼”,而不是“希呐”。


值得指出的是∶日本至今仍有部分右翼分子主张按先前的习惯将中国称作“支那”,他们的托词之一就是日语“支那”的语音“希呐”来自于西语“China”,中国既然允许欧美人称其为“China”,为何不许日本人呼其为“希呐”[19]?这伙人为赢得社会的同情与支持,只得这样误导舆论,但是如果我们也信以为真、甚至以讹传讹,那就不能不说是一种悲哀了。




三、中国的网站宜使用日语“支那