发表话题 发起投票 发起悬赏 发表收费帖
分页: [1]
 帖子主题:笑死人的国片英文翻名 本文共 155 个独立IP阅读者 [回帖统计]
关内候
军衔:陆军上尉
军号: 169885


金币: 40 枚

工分: 15909
劳动点排名: 4446
本区职务: 会员
原创文集个人信息给他站内短信 快速回复 回复本贴 举报本贴 推荐 加为好友
楼主  
发帖心情笑死人的国片英文翻名

文章提交者:关内候 加贴在 搞笑幽默 铁血论坛 http://bbs.tiexue.net/bbs_80.html

《farewell my concu*_*ne》(意思是:再见了,我的小老婆)。 《farewell my

concu*_*ne》可是《霸王别姬》的英文译名啊。

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]


请看下面的这些译名:(以下英文为imdb的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,

括号内为该片原名)


《be there or be square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是

见了就快点散了吧)


《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)


《so close to paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]

原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )


《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪

还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)


《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(

《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)


《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]

游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)


《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝

成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)


《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)


《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)


《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够nb的)

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]


《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)


《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)


《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是

限制级的)


《red firecracker, green firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童

片?)

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]


《breaking the silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖

弄风情之感)


《emperor‘s shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)


《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)


《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)


《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]


《fatal decision》--重大选择(可惜fatal有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择

》)


《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “

阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在

街上走)


《keep cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]


《far far place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起long long ago)


《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)


《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?

《唐伯虎点秋香》)


《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)


《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]


《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《

英雄本色》)


《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生

译的啊?--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)


《once upon a time in china》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)


《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]


《a man called hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评

的第一句)


《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东

方一红就不败)


《mr. nice guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能

会译成a good man)

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]


《skinny tiger and fatty dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧

虎藏龙》的那位吧)


《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)


《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我

@#$%^&....)

[点击查看灌水过滤后的回复]



本帖已赚工分: 106
本帖已赚金币:
----------------------------------------------
枕戈待旦,只争朝夕!
  2006-12-2 19:14:44
本版热门本版图片本版精华大区热门
关内候
军衔:陆军上尉
军号: 169885

原创文集个人信息给他站内短信 快速回复 回复本贴 举报本贴 加为好友
2  
发帖心情

什么意思呀!!!


 
  2006-12-9 11:03:42
 总页数 11 页 [共有 2 条记录] 分页: [1]  跳转 
当前心情:
发帖用户:
标题: *最长24字
原创声明: 本文内容为我个人原创作品,申请原创加分
观点声明: 中立(第三方) 同意楼主 反对楼主
 
发帖类型:  金额: 币种:
字数
小提示:
  • 点击发表按钮,发言内容会自动保存到粘贴板中,如出现发帖异常可直接在内容输入框中右键粘贴,或者按“Ctrl+V”显示您的帖子内容。
  • 请勿发表无意义或与主题无关的回复,节约论坛资源,如“顶”“路过”等等。
  • 发帖请遵守论坛各版版规,切勿涉及敏感政治、色情内容。
  • 发言请勿人身攻击,做一个文明中国人。
  • 所有商业、盈利性发言请联络本站广告联系人获得许可。
  • 在铁血论坛(社区)发表帖文即意味着同意其帖文在本站内的公开发布与传播以及本站引用所产生的使用权,由于第三方下载而引起的传播和修改等衍生责任,本站不承担责任。
  • 本站仅提供帖文存储空间服务,帖文上传者应自行负责所上传帖文涉及的法律责任,本站对帖文真实性、版权等概不负责,亦不承担任何法律责任。
  • 本站对于上传的帖文保留未经通知到本人立即删除的权利。