关闭

帖子主题:[原创]“姆妈”不能乱叫(再谈影视剧错用方言称谓)

共 544 个阅读者 

  • 头像
  • 军衔:陆军上尉
  • 军号:4229401
  • 工分:20662
  • 本区职务:会员
左箭头-小图标

[原创]“姆妈”不能乱叫(再谈影视剧错用方言称谓)

以近代为时间背景的影视剧屡屡表现上海及江浙的方言、风俗。但时有不准确乃至错误之处。

电视连续剧《楼外楼》讲述杭州老字号楼外楼掌柜洪家兄弟数十年披荆斩棘、诚信经营的故事。剧中儿(洪氏兄弟)、女、儿媳在任何地方任何时候都称母亲(婆婆)(奚美娟饰)为“姆妈”。整部剧时时响起姆妈,处处都闻姆妈。

老派的上海话管母亲、妈妈叫姆妈(江、浙有些地方可能也是如此)。这里的“姆”读音接近ng(嗯)。此词吴方言拼音为m'ma。

剧中一个是姆妈的读音大多数时候不准,暂不论。另一个问题是无论何时何地都叫姆妈也不妥。

江南水乡、淞沪远近,一般成年男女在家当面称呼母亲为“姆妈”绝无问题,但在外人面前提到自己母亲时用“娘”或“妈”的比较多。成年人如果在外人面前一直用“姆妈”之称,虽然不是全然不可,但有点小儿科、秀恩爱的感觉。因吴方言中“姆妈”一词本意上是比“妈”更亲热些的叫法。

剧中儿媳(秦海璐饰)也是哪儿都管婆婆叫“姆妈”。这就滑稽了。长三角地区,儿媳在家管婆婆叫“妈”,在外人面前提到婆婆时称“我婆”、“伲婆”、“阿拉婆”,断不可能称“姆妈”、“我姆妈”。

编导人员要用方言称谓、称呼来展现上海地方特色,则极好。但错用、误用就不灵光(不好)了。现在错误使用的情况不少。

例如,上海话“囡囡”指小女孩、“嬢嬢”(niangniang)(读音不同于娘娘)是姑姑。

有些以上海为地点背景的电视剧是这样的:

夫妻俩放着身旁5岁外孙女不叫囡囡,却管35岁的女儿叫囡囡;靓女对姑姑拽文叫姑母,管婶婶叫嬢嬢。

还是那句话,影视剧编导如欲表现地方文化,宜先详细了解、稍加探究。

本文内容为我个人原创作品,申请原创加分

转载请注明出自铁血tiexue.net, 本贴地址: http://bbs.tiexue.net/post_13250252_1.html
延伸阅读: 杨加林 将军令 穿越时空
      打赏
      收藏文本
      1
      0
      2018/10/3 12:06:34

      网友回复

      • 军衔:陆军上尉
      • 军号:4229401
      • 工分:20867
      左箭头-小图标

      如果在姆妈前加“某家”,倒是上海及江浙有些地方对有子女妇女的常用称呼,基本上在任何时候都可以。

      如《楼》剧中外人可以称洪家母亲为“洪家姆妈”。这种叫法倒是真有点江南、上海特色。

      但电视剧往往不用,外人还是叫“老太太”。

      2018/11/3 14:28:38
      • 军衔:陆军上尉
      • 军号:4229401
      • 工分:20832
      左箭头-小图标

      还有很典型的一个例子:“阿拉”是“我们”之意,有时候也表示“我”、“我的”等意思。

      上海话我字读音接近普通话吾。

      电视剧里往往是把“我”说成“阿拉”,就是不把“我们”说成“阿拉”。

      2018/10/11 15:32:10

      我要发帖

      总页数11页 [共有3条记录] 分页:

      1
       对[原创]“姆妈”不能乱叫(再谈影视剧错用方言称谓)回复