扫码订阅


铁血网提醒您:点击查看大图
作者索尔兹伯里与秦兴汉合影

76岁的高龄重走长征路

本书原作者哈里森•索尔兹伯里是美国著名记者,多年来一直对长征心向往之。1984年,几番周折之后,他终于实现心愿,以76岁的高龄重走长征路,遍访在世的老红军,将长征的故事再现于世。

当时,索尔兹伯里到达北京的时候,点名要军事博物馆馆长秦兴汉将军陪同。1993年,索尔兹伯里逝世,根据他的遗愿,将其曾经重走长征路时带的心脏起搏器捐给了军事博物馆。

铁血网提醒您:点击查看大图

[b]对长征描述的角度独树一帜[/b]

译者在后记中这样评价本书:出于对长征的推崇,全书充满作者对中国革命者激情、勇气和智慧的赞叹,然而本书对中国革命和长征描述的角度却又独树一帜。除了中国本土党史专家和经历长征的在世老人采访所言之外,作者还从大量中外当事人的回忆录中抽丝剥茧,以还原人物和事件的全貌。

这里面就包括了长征初期的决策者、后来出言诋毁中共的李德,中共早期领导人张国焘,在台湾被捕叛变的中共高级干部、长征亲历者蔡孝乾等。对历史存疑的问题如进行长征的决定,一、四方面军的冲突等作者也抱持开放的态度,多方采信,以期客观发掘史实。

对于长征途径的路线、战斗和其他重要事件发生的地点,作者也一一走访,在书中以后来者的眼光来仔细斟酌和考量,可谓颇具匠心。

铁血网提醒您:点击查看大图

新译本更忠于原著

此前国内广为流传的《长征:前所未闻的故事》只有一个译本,30年前,由外交部的过家鼎、程镇球、张援远三位译界前辈翻译。而这次出版方出版本书独辟蹊径,放弃了解放军出版社的旧译本,启用青年译者朱晓宇,进行全新翻译。

在翻译过程中译者查阅了大量的文献资料,推敲事实细节以及具体表述方式。为忠于原著的文字,译者采用较文学化的叙述方式,对环境、人物、事件的描写非常生动,这与旧译本有很大的不同。此外,为尊重史实,译者通过查阅权威文献,纠正了原著中的部分错误,并补充了部分注释予以说明,这是新译本与旧译本的另外一个很重要的不同(旧译本为跟原著保持一致,对原著中的错误予以保留)。

铁血网提醒您:点击查看大图

新译本会赢得年轻读者

30年前,本书在国内的出版引起了很大的轰动,60后、70后基本都看过这本书。对于老一辈的读者,这次新译本的出现,也可以通过新译本,了解下现代人对长征新的认识。对80后、90后来说,以往对长征的了解,仅限于学生时代的历史教科书。新译本生动有趣,可当历史小说看,看看外国人是怎么看待长征这段历史的。一些隐秘的细节,是教科书上找不到的。

发表评论
发表评论

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明铁血立场。

全部评论
加载更多评论
更多精彩内容
+加载更多