印度《经济时报》:为什么进口中国产品对印度公司是有利可图的

米强 收藏 4 459
近期热点 换一换

三泰虎8月24日译文,当阿达尼集团想要在古吉拉特邦蒙德拉市为4620兆瓦发电厂安装发电设备时,它选择不同的中国供应商——山东电力、哈尔滨电力、东方电气和北京北重。国内供应商似乎没有机会。公司高官称,中国产品是印度巴拉特重型电气有限公司(BHEL)等本土厂商供货价格的一半,且中国供应商具有更大的生产能力。印度BHEL一直受到排着队角逐发电厂协议的中国公司的冲击,即使后者面临进口税等贸易障碍。有政府官员最近声称,中国设备的效率不如印度产品,但是匆忙上马电厂且预算吃紧的印度公司也许不愿意听。

When the Adani Group wanted to instal power gear for a 4,620-MW plant in Mundra, Gujarat, it opted for an assortment of Chinese vendors — Shandong Electric, Harbin Electric, Dongfang Electric and Beijing Beizhong. Domestic players, it seems, didn’t stand a chance. According to company executives, Chinese products were half the price of those proffered by local makers such as state-run Bhel and they also had much larger manufacturing capacity to boot.

Bhel has been under fire from aggressive Chinese firms queueing up to compete for power plant deals even if they face trade barriers like import duties.

Government officials have also recently claimed that Chinese gear is less efficient than Indian products — but companies in a rush to set up plants and on a tight budget may not be willing to listen.

当阿达尼集团想要在古吉拉特邦蒙德拉市为4620兆瓦发电厂安装发电设备时,它选择不同的中国供应商——山东电力、哈尔滨电力、东方电气和北京北重。国内供应商似乎没有机会。公司高官称,中国产品是印度巴拉特重型电气有限公司(BHEL)等本土厂商供货价格的一半,且中国供应商具有更大的生产能力。

印度BHEL一直受到排着队角逐发电厂协议的中国公司的冲击,即使后者面临进口税等贸易障碍。

有政府官员最近声称,中国设备的效率不如印度产品,但是匆忙上马电厂且预算吃紧的印度公司也许不愿意听。

A New Weave

Imported Chinese weaving machines are 30-50% cheaper than their domestic rivals and more readily available, making them a favourite with textile companies across the country.

The value of imported Chinese gear increased from Rs 1,636 crore in 2006-07 to Rs 4,300 crore in 2012-13, according to estimates from Textile Machinery Manufacturers Association. S Chakroborty, president of the association, says a few smaller players have buckled and gone under in India, even as others try to retool themselves to produce higher quality products. “There is little room for manoeuvre since input costs for components such as iron are higher for Indian companies,” he says.

进口的中国织布机比国内竞争对手便宜30-50%,且更容易获得,使其更受全国纺织公司的青睐。

根据纺织机械制造商协会的估计,进口中国设备的价值从2006-07年度的163亿卢比,大幅上涨到2012-13年度的430亿卢比。该协会的主席S Chakroborty指出,一些较小的供应商已经破产,其他供应商试图进行重组生产质量更高的产品。“几乎没有回旋的余地,因为熨斗等零件的成本对印度公司来说更高,”他说道。

以下是《印度时报》读者的评论:

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2014082403.html[indent]

Siba Parija (Unknown)

Low cost and affordable that will lead to make profit.

成本低廉和价格实惠就能赚钱。[/indent][indent]

Manvendra Ghosh (Bhilwara)

Govt has to set up import percentage for any project to save the Indian company. Indian companies are providing job to local people and taking part in various social work such as constructing toilets

政府应该拯救印度公司,为项目设定最高的进口比例。印度公司为国人提供就业,参与不同的社会公益工作,比如修厕所[/indent][indent]

B K Pradhan (Bhubaneswar)

To improve productivity at low cost we need to review our labor laws in place

要以低成本提高生产力,我们就得重新评估我们现行的劳动法。[/indent][indent]

Hemanth D (Bangalore)

Chinese makes are cost effective & are available more easily but on most of the occasions quality is a little dubious.

中国产品性价比较高,且更容易买到,不足之处就是质量大多存疑。[/indent][indent]

Nitin (Mumbai)

Adani will always import from China as he has established an office in China and all the purchase are doen through this office. Also he gets cuts in the purchase and remit the amount to increase his shareholding in the company.

阿达尼一直以来从中国采购设备,他已经在中国设立了办公室,所有采购经由这个办公室进行。[/indent][indent]

prasanna (Dubai)

why cant they buy Indian products

为什么他们就不买国货呢?[/indent][indent]

Kamaleshwar Presad Pandey (India)

Indian companies are most inefficient in the world. Can Modi can change it ????

印度公司是世界上最没有效率的,莫迪能加以改变吗?[/indent][indent]

akash76 y (Hyd)

We need to seriously address this issue if we expect to make a reality of “make in India”

如果想要让“印度产”成为现实,我们就得认真解决这个问题。[/indent][indent]

gajendran (nagput)

Chinese have lot of idle capacity in factories and have unemployed youths. So, they will write quick messages to import cheap junks very fast

中国工厂有大量闲置产能,失业的年轻人口众多,所以能够对大量廉价垃圾货的需求做出快速回应。[/indent][indent]

gajendran (nagput)

bad quality items. Chinese Cell phones never crosses 3 months mark.

劣质品,中国手机从来就不到3个月就坏掉。

J.K.Ahuja Ahuja (Jabalpur, Madhya Pradesh) replies to gajendran

That is why you & your friends registered with Flipkraft for online purchase of Xiaomi phones,which on 4 ocassions got sold out in a matter of few seconds. If Xiaomi phonesewere bad why

Singapore,Indonesia,Taiwan,Thailand,Malaysia& in India they have been a big hit? A no goer like you only accuses others instead of analysing what fault lies in our system.

所以你和你的朋友们会争先恐后在Flipkraft注册抢购小米手机,4次发售都在几秒内一抢而光。如果小米手机很烂,为什么会在新加坡、印尼、台湾、泰国、马来西亚和印度等地大受欢迎?你们不去分析我们的体制错在何处,却去凭空指责别人。[/indent][indent]

gajendran (nagput)

We should not buy products made by inhuman methods in China

我们不应该去购买中国用不人道方法生产出来的产品[/indent][indent]

gajendran (nagput)

If China pressing small countries that is understandable. India should not a country for getting pressure from Chinese. Suitable pressure needed to be given to Chinese by joining with different countries.

你说中国施压小国,那也是可以理解的。但是印度不应成为一味承受中国压力的国家,而应该联合其他国家向中国施加适当的压力。[/indent][indent]

pbuh (72virginsland)

China doesn’t have union protection. People have to work hard. Even prisoners are made to work mostly abroad construction / mining projects for dead cheap labour. Unless India bans union, make 70 hour work per week mandatory, relate pay to performance, India will continue to be junk, time-pass, entertainment drowned nation

中国不存在工会保护的问题。人们必须努力工作,就连囚犯也得劳动,大多数送到国外从事建筑和采矿等项目。除非印度把工会关了,强制工人每周工作70小时,否则印度将继续是一个在快活中逝去时光的垃圾国家。[/indent][indent]

Devanatha Jagannathan (Unknown)

Chinese products should not be used in core industries

中国产品不应该被用于核心产业[/indent][indent]

Praja (srt)

Chinese manufacturer has no magic, then how come they have better costs. It is better execution and discipline which is making this happen. Can India wake up and correct if it Ned’s to be counted.

中国厂商也没有魔力啊,怎么他们的成本就更便宜了。最好落实让这成为现实的执行力和纪律性。印度能醒悟过来并加以纠正吗?[/indent][indent]

Mahesh Kuthuru (Las Vegas)

Lets source the best worldwide and make money and be higher up in Foodchain

让我们在全世界范围内采购最好的产品,提高利润,跻身食物链的高端。[/indent][indent]

KIM D (BRASIL)

China from buying raw material , bank interest, other necessary supply for the factory running like electricity, water, land etc are provided almost dirt cheap price, ABove all huge production to supply to world, Work Efficiency of Chinese is far better then India, I and few of your business people, when send enquiry to china or india , chinese reply you with all possible detail in less then 12 to 24 hours along with phone call and follow up !! India is still asking when did you send us email, can you send us again !!

Agree (1)Disagree (1)Recommend (0)

中国为工厂提供的原材料、银行利息以及水电和土地等价格非常便宜,庞大的生产满足了世界的需求。中国人的工作效率远远超过印度人。我分别向中国厂商和印度厂商发去了询盘,中国人在12-24个小时内就做出了回应,提供所有可能的细节,且还打电话过来跟进!而印度人仍然在问你什么时候发来了邮件,能再发一遍吗!

Channabasavaiah Huruliyal Matha (Bellary) replies to KIM D

plz don’t compare India with China. OK I am accepting your argument regarding the time took for a query to respond. If U visit the labour camps in China you came to know that what is the reality. Labours are living in the yards, which are used for animal rearing. They exploit their population. That’s why they are able to supply the goods at cheaper rate.

请别把印度和中国进行比较。好吧,我承认你说的两国对询盘做出回应的论点。如果你去中国的劳改营看看,你就会明白真相。工人住在通常用于饲养动物的院子里。他们剥削人口,所以供货价格更低。

gajendran (nagput) replies to KIM D

China has lot of unused capacity in its factory. They are trying to dump the goods in other country very eagerly. If you ask them they give reply very fast.

中国工厂有大量闲置产能,迫切需要向其他国家倾销产品。你要是向他们询盘,他们会迅速做出回应的。[/indent]

0
回复主贴
聚焦 国际 历史 社会 军事 精选
4条评论
点击加载更多

发表评论

更多精彩内容

热门话题

更多

经典聚焦

更多
发帖 向上 向下