愤怒!美国发言人哈夫的原话竟是:不认为外国批评美国是干涉内政

jielumaozuo 收藏 63 5037
导读:在下面的文字中你会震惊的发现,美国发言人哈夫非但没有说什么“内政”,更不用说什么“不许干涉内政”。而是明确回答:首先,美国根本不认为其他国家对于美国的批评是什么“干涉内政”。其次,美国“理解”并尊重其他国家对美国的评论和批评,认为这是表达自由的反映。看来不仅西西踢歪很难相信,就连国内媒体转述外电的“二手新闻”今后也很难相信了! 这几天,又有一则消息在毛左群中炸开了锅,说什么美国新闻发言人哈夫在回答土耳其记者提问的时候强调最近在美国发生的密苏里州Ferguson事件是什么“内政”。立时整个网络上

在下面的文字中你会震惊的发现,美国发言人哈夫非但没有说什么“内政”,更不用说什么“不许干涉内政”。而是明确回答:首先,美国根本不认为其他国家对于美国的批评是什么“干涉内政”。其次,美国“理解”并尊重其他国家对美国的评论和批评,认为这是表达自由的反映。看来不仅西西踢歪很难相信,就连国内媒体转述外电的“二手新闻”今后也很难相信了!

这几天,又有一则消息在毛左群中炸开了锅,说什么美国新闻发言人哈夫在回答土耳其记者提问的时候强调最近在美国发生的密苏里州Ferguson事件是什么“内政”。立时整个网络上的爱国粪青和民族主义者一片声讨!他们大声吐槽什么:靠!美国发言人拿错剧本了!美国怎么也提“内政”?美国佬儿双重标准哦!一涉及自己的事情就也提“不许干涉内政”了!等等。是啊!粪青总是容易如此鸡冻!真相究竟是什么?

废话不多说,看原文!

http://www.state.gov/r/pa/prs/dpb/2014/08/230741.htm#EGYPT

August 19, 2014 这是美国国务院官网上其发言人哈夫回答埃及记者提问的文字记录页面,下面的内容会让你震惊!

QUESTION: And do you believe that any of these – a short list of these countries includes Egypt, Iran, Bahrain, Russia, China, Zimbabwe. I’m wondering if you think that any of – any criticism coming from these countries is particularly – is either welcome or appropriate.

埃及记者提问:你是否认为下列国家,包括:埃及,伊朗,巴林,俄罗斯,某大国,津巴布韦。我想知道你是否认为来自这些国家的批评(针对美国Ferguson事件),你是否欢迎或认为恰当?

MS. HARF: Well look, people are free to say whatever they want. That’s something we believe in very deeply here, is freedom of expression. But I would certainly strongly disagree with the notion that’s what’s happening here is comparable in any to situations in some of those countries you’ve named. As I said – and this is really a domestic issue – but briefly, when we have problems and issues in this country, we deal with them openly and honestly. We think that’s important, and I would encourage the countries you named particularly to do the same thing. They haven’t always done that, and we’ve been very clear when we believe they should.

哈夫回答的很明确:人们可以自由说出他们任何想说的话。在美国我们深深信仰表达自由!

这就已经很明确的说明了美国政府并不反对上述几个国家针对Ferguson事件对于美国的批评,因为人们可以自由表达,而美国是深信这一权利的。怎么到了国内媒体的臭嘴里就成了美国发言人哈夫说这是“内政”,并且“暗示他国不得干涉”了呢?但更关键的在后面!

附带说一下:昨天已经揭露了,此处的a domestic issue 即“一个国内问题”,强调的是作为相当于外交部发言人的美国国务院发言人,哈夫强调她无法就州政府,地方政府警察部门的具体行为作出评论,而根本不是什么“internal affairs”,什么“内政”,更不是什么“暗示不许干涉内政”!当然关键在后面!

QUESTION: So you’re not concerned about this being an unwelcome – this being unwelcome or inappropriate interference or meddling, which is usually what countries like Egypt

MS. HARF: say about us. No, I understand. Look, again, people are free to say what they want and they’re free to comment on things that happen in this country. I’m also free to disagree with the comparisons that some are making.

大家都来看看,某些人是如何颠倒黑白的。埃及记者问的很明确,他说:“所以,你并不认为这些批评是不受欢迎的或不恰当的干预或干涉,就像埃及政府通常。。。。。”他的话没有说完!

这时哈夫接过了话茬:“就像埃及政府通常说我们(美国政府)一样!”稍微有理解力的人都看清了吧?埃及记者明确问哈夫是否认为来自上述国家的对美国的批评是不受欢迎的或不恰当的干预或干涉,就好象某些国家通常对美国批评的指责一样。那么哈夫是如何回答的呢?是否像国内媒体恶炒的那样呢?恰恰相反!这是令我震惊愤怒的地方!请粪青们看好了,哈夫说:“不,我表示理解!”,她接着说:“我重申,人们对这个国家(美国)发生的事有发表意见和评论的自由。而我也有自由不同意某些国家所作的比较(即把美国处理问题的态度方式和某些国家相比)。

看到了吧?明明人家美国既不认为别国对自己的批评是什么“干涉内政”,甚至“理解”这种表达自由。怎么到了国内媒体的臭嘴里就成了美国发言人哈夫说这是“内政”,并且“暗示他国不得干涉”了呢?如此明目张胆的断章取义,歪曲曲解,无中生有真令人瞠目!

由以上粗略的分析我们可以知道,所谓“美国国务院发言人哈夫辩解称发生在弗格森的事件属于美国内政。暗示其它国家无权干涉。”的新闻报道内容完全不符合事实,具有极大的误导性!不知道是有意还是无意为之!而被这条乌龙新闻再次撩拨的上窜下跳,义愤填膺的粪青义和拳们恐怕又一次被当成傻蛋白白高潮射了一把。

诚心呼唤国内媒体在报道转引外电消息时的水平不再这么低劣!当然,就怕揣着明白装糊涂!不幸的是这种打着外媒旗号出口转内销的劣质的,似是而非的,不真实新闻挺多的,也着实一直在蒙骗本来就不聪明的愚民们。毕竟在转引外电各种报道时只要在翻译加工和剪裁上做点小手脚就很可能会失之毫厘,谬以千里!严重偏离,甚至背离外电原文,甚至事件真实情况的本来面目。看来不仅西西踢歪很难相信,就连国内媒体转述外电的“二手新闻”今后也很难相信了!

8
回复主贴
聚焦 国际 历史 社会 军事

热门评论

哈夫的话哪一句表达了你所说的这个意思??

But I would certainly strongly disagree with the notion that’s what’s happening here is comparable in any to situations in some of those countries you've named. As I said – and this is really a domestic issue 。

这句话你找个英文好点的去翻译翻译!

and this is really a domestic issue 。建议你去查英文字典,这句话啥意思?



楼主还想显摆它的英文水平!!!我只能,哈哈哈啊哈哈啊哈哈啊,楼猪是无脑传声筒,是有任务的。

这怎样的一条好狗啊!为了心中的“自由民主”居然舍弃了自己脸面甚至性命,如此好狗应加赐:茶叶蛋、方便面各一份!

7楼 wangjun82000
哈夫的话哪一句表达了你所说的这个意思??

But I would certainly strongly disagree with the notion that’s what’s happening here is comparable in any to situations in some of those countries you've named. As I said – and this is really a domestic issue 。

这句话你找个英文好点的去翻译翻译!

and this is really a domestic issue 。建议你去查英文字典,这句话啥意思?



楼主还想显摆它的英文水平!!!我只能,哈哈哈啊哈哈啊哈哈啊,楼猪是无脑传声筒,是有任务的。

俺看不懂美国话,俺村只信百度,百度说这句话转成中国话是:"这真的是一个国内问题"

哼,楼主不要欺负俺村的人看不懂美国话,百度好歹还是懂那么一丢丢滴。百度还会分别用美国话和英国话读一遍给俺们听,果然是两个国家,读出来都不一样。

54楼Naturex

41楼 jielumaozuo

衷心感谢把domestic issue翻译成“内政”的人!


理由如下:


state.gov/r/pa/prs/dpb/2014/08/230741.htm#EGYPT


August 19, 2014 这是美国国务院官网上其发言人哈夫回答埃及记者提问的文字记录页面!


QUESTION: And do you believe that any of these – a short list of these countries includes Egypt, Iran, Bahrain, Russia, China, Zimbabwe. I’m wondering if you think that any of – any criticism coming from these countries is particularly – is either welcome or appropriate.


注:criticism表示批评,以防弱智五毛不明白或故意装糊涂。


埃及记者提问:你是否认为下列国家,包括:埃及,伊朗,巴林,俄罗斯,某大国,津巴布韦。我想知道你是否认为来自这些国家的批评(针对美国Ferguson事件),你是否欢迎或认为恰当?


MS. HARF: Well look, people are free to say whatever they want. That’s something we believe in very deeply here, is freedom of expression. But I would certainly strongly disagree with the notion that’s what’s happening here is comparable in any to situations in some of those countries you’ve named. As I said – and this is really a domestic issue – but briefly, when we have problems and issues in this country, we deal with them openly and honestly. We think that’s important, and I would encourage the countries you named particularly to do the same thing. They haven’t always done that, and we’ve been very clear when we believe they should.


哈夫回答的很明确:人们可以自由说出他们任何想说的话。在美国我们深深信仰表达自由!


QUESTION: So you’re not concerned about this being an unwelcome – this being unwelcome or inappropriate interference or meddling, which is usually what countries like Egypt


MS. HARF: say about us. No, I understand. Look, again, people are free to say what they want and they’re free to comment on things that happen in this country. I’m also free to disagree with the comparisons that some are making.


注: interference or meddling 表示“干预”或“干涉”,以防弱智不明白或故意装糊涂。


大家都来看看,某些人是如何颠倒黑白的。


接下来埃及记者问的也很明确,他说:“所以,你并不认为这些批评是不受欢迎的或不恰当的干预或干涉,就像埃及政府通常。。。。。”


这时哈夫接过了话茬:“就像埃及政府通常说我们(美国政府)一样!”


稍微有理解力的人都看清了吧?埃及记者明确问哈夫是否认为来自上述国家(包括中国)对美国的批评是不受欢迎的或不恰当的干预或干涉(见原文interference or meddling) ,就好象某些国家通常对美国批评的指责一样。


那么哈夫是如何回答的呢?是否像国内媒体恶炒的那样呢?恰恰相反!请粪青们看好了,哈夫说:“不,我表示理解!”,她接着说:“我重申,人们对这个国家(美国)发生的事有发表意见和评论的自由。”


明明人家美国不认为别国对自己的批评是什么“干涉内政”,甚至“理解”这种表达自由。怎么到了国内媒体的臭嘴里就成了美国发言人哈夫说这是“内政”,并且“暗示他国不得干涉”了呢?如此明目张胆的断章取义,歪曲曲解,无中生有真令人瞠目!


至于有些人非得把“a domestic issue”解释成为天朝意义上的所谓“内政”,其实我欢迎啊!因为结合上下文来看,如果你把“a domestic issue”解释成为“内政”,那不正说明美国发言人哈夫明确表示不反对包括中国在内的外国就Ferguson事件等美国的“domestic issues”对美国进行评论甚至批评了吗?不是更明确的表明了美国根本不认为这种包括中国在内的外国评论或批评美国“domestic issues”的做法是“干涉美国内政”,反而认为那是人人都应具有的表达自由而表示“理解”了吗?


对于那些非得把“a domestic issue”翻译成天朝意义上所谓“内政”的人们,我谢谢你们啊!猿粪啊!

您始终强调了这一句,以显示您家美爹多么皿煮自由:Well look, people are free to say whatever they want. That’s something we believe in very deeply here, is freedom of expression.

然后选择性地忽略了这一句:

But I would certainly strongly disagree with the notion that’s what’s happening here is comparable in any to situations in some of those countries you’ve named. As I said – and this is really a domestic issue...

表达的意思很明确,简言之:别人怎么说是他们的自由,但是这事和那些国家里发生的事情是不一样的,这是美国的国内问题。

其实后面您选择性忽略的那一句才是您家美爹的真正面目。先看看situations in some of those countries指的是什么?埃及、伊朗、大毛、兔子等等,都是被美帝指手画脚过人权问题的国家。好了,哈夫的核心意思就很明确了:美国这事不是种族人权问题,只是国家内部问题(我们就先不用内政这个词),和美帝历来指责他国人权问题的性质不同。

换句话就是:美帝黑名单上的国家,要是发生类似的种族事件,就是人权问题,美帝和爪牙们就有权指手画脚;美帝自己国内发生的,就只是普通国内事务,他国无权过问。赤裸裸的双重标准,典型的做婊子还立牌坊。

至于翻译成内政还是国内问题,实际上只是文字游戏。从本质上来讲,哈夫的“this is really a domestic issue”和洪磊秦刚的“他国无权干涉中国内政”是一个意思。您这种咬文嚼字的做法才暴露了您的理屈词穷。

劝您一句,不要以为五毛都是不懂英语的。您那半吊子水平出来秀下限,只有被喷死的份。

63条评论
点击加载更多

发表评论

更多精彩内容

经典聚焦

更多
发帖 向上 向下
广告 关闭