[原创]皮尤民调:中美在非洲竞争力对比

平静_之心 收藏 25 5495
导读:[/size]

铁血网提醒您:点击查看大图


铁血网提醒您:点击查看大图


U.S., China compete to woo Africa

美国中国竞相吸引非洲,


The U.S. and China have been jockeying for economic influence in Africa in recent years as the region experiences robust GDP growth and presents more opportunities for investment.


美国和中国已经开始争夺在非洲的经济影响力,该地区近年来经历强劲的GDP增长和提供了更多的投资机会。


A recent Pew Research Center survey shows that neither world power has a clear advantage when it comes to the hearts and minds of people in Africa. Among the seven sub-Saharan African countries polled this year, at least six-in-ten in each nation say they have a favorable view of the U.S., including roughly three-quarters or more in Kenya, Ghana, Tanzania and Senegal. Broad majorities also rate China positively. The one exception is South Africa – just 45% express a favorable view of China, compared with 68% for the U.S.


一个最近的皮尤研究中心调查表明,世界强国有一个明显的优势在非洲人们的心灵和思想里。在今年调查的七个撒哈拉以南非洲国家中,至少有十分之六在每个国家说,他们对美国有一个良好的看法,在肯尼亚大约四分之三以上,在加纳,坦桑尼亚和塞内加尔,也广泛的多数给予了中国积极评价。一个例外是南非——只有45%的人表示中国有利的观点,相比之下,美国为68%


Such questions are particularly important to U.S. officials this week as presidents and prime ministers from across Africa converge on Washington for the U.S.-Africa Leaders Summit. The meeting is billed by the Obama administration as the “largest event any U.S. President has held with African heads of state and government” and is meant to strengthen economic and diplomatic ties between the U.S. and African nations. Meanwhile, China has become Africa’s largest trading partner – surpassing the U.S. in 2009 – and just this year announced the formation of the “Africa Growing Together Fund,” a $2 billion investment vehicle created in partnership with the African Development Bank Group.


“这样的问题尤为重要“美国官员说,本周非洲各地总统和总理聚集在华盛顿参加美非洲领导人峰会。会议被奥巴马政府称为“美国总统与非洲国家元首和政府首脑举行的大事件”,旨在加强美国和非洲国家的经济和外交关系。与此同时,中国已经成为非洲最大的贸易伙伴,2009年超过美国,只是今年宣布形成“非洲一起成长基金”的20亿美元投资工具中创建伙伴关系与非洲开发银行集团。


African nations have generally welcomed economic engagement from the U.S. and China. In a 2013 poll we found that in six countries surveyed, widespread majorities said both world powers have a great deal or fair amount of influence on their nation’s economy and that economic influence is positive. For example, 82% of Kenyans said America affects economic conditions in their country and an equal percentage said the same about China. Among Kenyans who saw an American and Chinese impact on their economy, roughly eight-in-ten said that impact was a good thing.


非洲国家普遍欢迎从美国和中国的经济合作。在2013年的一次民意调查我们发现在六个国家调查,广泛的多数人说看世界大国都有大量或大量的影响国家的经济,经济影响是正面的。例如,82%的肯尼亚人表示美国在他们的国家经济条件影响和同等比例相同的对中国认同。肯尼亚人中间看到了美国和中国对其经济的影响,约十分之八说影响是一件好事。


When asked which country – the U.S. or China – is more important to have strong ties with, many nations were divided between favoring a good relationship with the U.S. and volunteering that a partnership with both powers is more important. Ugandans were the only ones who clearly leaned towards the U.S. (52%) while Nigerians were the most likely to value ties with China (37%).


当被问及哪个国家——美国和中国——更重要的是有紧密的联系,许多国家被分为支持与美国的良好关系和志愿活动,与两个大国合作更重要。乌干达是唯一清楚的人倾向于美国(52%),尼日利亚是最可能值得与中国的关系(37%)。


Nonetheless, Chinese investment in many African countries has led to questions. China has been accused of importing labor rather than providing local jobs, exploiting African workers, increasing countries’ public debt and flooding African markets with cheap goods to the detriment of local businesses. In 2013, Nigeria’s former central bank governor, Lamido Sanusi, described China as perpetrating a new “colonialism,” arguing that the billions of dollars of Chinese investment has done little to improve the lives of African people.


尽管如此,中国在许多非洲国家的投资导致的问题。中国一直被指责进口劳动力而不是提供当地工作,利用非洲工人非洲市场,增加国家的公共债务和肆意损害当地企业的廉价商品。在2013年,尼日利亚前央行行长拉米多•萨努西,描述中国用一个新的“殖民主义”,质疑中国数十亿美元的投资改善非洲人民的生活。


This year, there are hints that support for economic investment from China may be waning in some African nations. While at least half in six of the seven countries polled in 2014 say that China’s growing economy is good for their country, this view is less prevalent than it was in previous years in most countries. The decline has been particularly steep in Ghana (down 25 percentage points since 2007), Nigeria (down 22 points since 2010) and South Africa (down 15 points since 2008).


今年,有迹象表明,支持经济来自中国的投资在一些非洲国家可能会减弱。至少有一半在六个调查的七个国家中2014年说,中国不断增长的经济对他们的国家有好处,这种观点是普遍低于前几年在大多数国家。特别巨幅的下降在加纳(自2007年以来下降了25个百分点)、尼日利亚(自2010年以来下降了22分)和南非(自2008年以来下降了15分)。

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]

6
回复主贴
聚焦 国际 历史 社会 军事

热门评论


如果非洲领导人明白,那么就知道,没有TG去帮忙,老美也看不上现在的非洲。

25条评论
点击加载更多

发表评论

更多精彩内容

经典聚焦

更多
发帖 向上 向下
广告 关闭