译文简介印度放弃了40年来对孟加拉湾上一大片海域的主权声明。印度的这一决定与中国形成鲜明对比,所以中印的这种差异导致南海的局势越来越紧张。译文来源原文地址:http://finance.*******.com/news/in ... lock-183001383.html 正文翻译原创翻译:***** 翻译:喜欢寂寞 转载请注明出处

India Drops Claim to Unlock Offshore Oil inChina Contrast

印度放弃有争议海域,与中国形成鲜明对比

If good fences make good neighbors, thatmay explain why much of Asia's recentterritorial tension has centered on the ocean.


如果说好的围栏可以成就好的邻居,那这就解释了为何目前亚洲的主要领土争议是发生在海洋上。

India took a step toward tighter ties withBangladesh this month in surrendering its four-decade claim to a swathe of theBay of Bengal about the size of Lake Ontario, opting to heed a UnitedNations-backed ruling. Bangladesh praised its neighbor's move, with the head ofstate-run oil monopoly Petrobangla saying the newfound clarity will unlockdrilling opportunities.

本月,印度接受一项联合国所支持的裁决,放弃了40年来对孟加拉湾上一大片海域的主权声明,该海域的面积相当于安大略湖,这加深了印度同孟加拉国的关系。孟加拉国称赞了邻国印度的这一举动,孟加拉国国有石油巨头Petrobangla的负责人说这一争议得到解决后将有机会对这一海域的资源进行挖掘开采。

The decision provides a contrast withChina, which declines to acknowledge any UN jurisdiction in its dispute withthe Philippines over maritime claims. The difference in approach shows whytensions are rising in the SouthChina Sea as companies ramp up oil and gas investment in the Bay of Bengal.

印度的这一决定与中国形成鲜明对比,中国决绝让联合国就中菲的海洋争端做出任何的裁决。所以中印的这种差异导致南海的局势越来越紧张,而孟加拉湾上已经有好多公司在进行油气投资了。

"This is a showcase judgment of howcountries can reach an amicable agreement," said S.Chandrasekharan, New Delhi-based director of the South Asia Analysis Group,referring to India and Bangladesh. "The South China Sea is a glaringexample of how one intransigent country can hold up everything."

“印度和孟加拉国的这个例子表明国家间是可以达成友善的关系的,”位于新德里的南亚分析集团的主任S. Chandrasekharan如是说。“而南海的事件表明一个不妥协的国家会对事情造成怎样的阻碍。”

The Permanent Court of Arbitration on July7 awarded about 19,500 square kilometers (7,500 square miles) to Bangladesh,some 76 percent of the area under dispute with India. The move followed adecision last year that clarified Bangladesh's sea border with Myanmar.

国际仲裁法院于7月7号将这19500平方公里的海域判给孟加拉国,其中76%与印度存在争议。而去年,孟加拉国与缅甸也划清了海洋边界。

‘Odd Man Out'

“不合群的人”

"The fact India has accepted thisjudgment without question puts a little pressure on China," Reichler said,adding that China is the first country to refuse to participate in arbitrationunder the UN law of the sea. "It makes China look that much more like theodd man out."

“印度坦然的接受仲裁毫无疑问将会给中国造成压力,”中国是第一个拒绝在联合国海洋法下接受仲裁的国家。“所以让人觉得中国是个不合群的国家。”

The South China Sea is estimated to have asmuch as 30 billion metric tons of oil and 16 trillion cubic meters of gas,which would account for about one-third of China's oil and www.yiqing001.com gas resources,according to the official Xinhua news agency. Vietnam and the Philippinesreject China's "nine-dash map" of the waters as a basis for joint oiland gas development.

据估计,南海含有300亿公吨的石油和16万亿立方米的天然气,这相当于中国三分之一的油气资源,据新华社报道。越南和菲律宾拒绝了中国的以九虚线图为基础的联合油气开发建议。

"India, Bangladesh and Myanmar haveall demonstrated that countries can successfully settle their disputes throughimpartial third-party arbitration," Philippine Foreign Secretary Albertdel Rosario said in a text message. "We are confident that the tribunalwill find in favor of our position against China's Nine-Dash Line. I am surethe international community will receive such a development positively and thatChina will appreciate its value in the long run."

“印度,孟加拉国和缅甸的例子表明国家间可以通过公正的第三方机构来解决争议,”菲律宾外交部长在一则短信中说到。“我们相信仲裁机构会对我们做出有利的判决,否认中国的九虚线。我相信国际社会会积极的接受这样的判决,而从长远来看中国会认识到这项裁决的重要意义。”

评论翻译

Fred 6 minutes ago Commie China is one intransigent country,pushing her wrong actions by refusing to acknowledge and cooperate in a UNarbitration case by the Philippines and soon Japan and Vietnam. China choosesto bully her neighbors instead. Ugly Chinaman go home, you are no neighbor buta bully.

共产主义的中国是个不妥协的国家,拒绝承认菲律宾发起的联合国仲裁,接下来日本和越南发起仲裁时,中国也不会接受。中国反而选择去欺压自己的邻国。丑陋的中国人,滚回去吧,你根本就不是个邻居,你是个恶霸。

Divided We Fall 27 minutes ago Looks like India knows how to become aresponsible future superpower.

如此看来,印度知道如何成为一个负责任的未来强国。

Fred 7 minutes ago Unlike bully commie China. Good for India.

不像恶霸的共产主义中国,印度好样的。

joe 3 hours ago I hope our next President's foreign policyprioritizes India ahead of China. This is where part of our containment policytowards China should be focused.

我希望我们下届总统的外交政策可以优先印度而非中国。这正是我们遏制中国的政策应该关注的地方。

WongforU 45 minutes ago It is time to do business with India. Weneed to pull all American, Japan, South Korean, and European Businesses out ofChina and do business with a more www.yiqing001.com civilized country that needs helpeconomically and would appreciate what the international community does for them.I respect India and trust them more than the Chinese. China has a major problemwith the international community.

现在是时候和印度做生意了。我们应该把所有美国,日本,韩国,以及欧洲的企业撤出中国,并搬到印度这个更加文明的国家去,印度人在经济上需要我们的帮助,而且他们也更懂得感恩。相比于中国人,我更尊重和信任印度。中国和国际社会总是过不去。

Fred 6 minutes ago Chinese are liars, thieves, crooks andbullies. Ugly Chinaman go home!

中国人是骗子,小偷,恶棍,恶霸。丑陋的中国人滚回去吧!

Xi Jin Ping The Bluffer 1 hour ago Stop buying anything from China!

不要购买中国制造!

Aurora89 1 hour ago China cant live one day without stealingsomething from somebody. It's in their gene.

中国一天不从他人那里偷东西就觉得活不下去,这是他们的基因。

Allen Tse 1 hour ago China is the real victim of thief. Pleasekeep in mind China has never dig oil in south China sea, but Vietnam has digmuch oil, oil value accounts for about 1/3 of Vietnam's GDP. Now you can understandwho cannot live one day without stealing others' staff.

中国才是偷窃的受害人。请记住中国从来没有在南海上挖掘石油,越南在南海上倒是挖掘了很多石油,这些石油的价值相当于越南GNP的三分之一。现在你知道谁一天没从他人那里偷东西就过不下去了吧。

Gary 1 hour ago Can you see that China, look up that isIndia's nose looking down on you and showing you how a civilized Country act's

中国,看到了没有,印度都在俯看你了,向你展示了文明国家应该是什么样的。

Fred 1 minute ago India is a good country, commie China isbad, bad, bad!

印度是个好国家,共产主义的中国真是太糟糕了!