WASHINGTON (Reuters) - A bipartisan group of U.S. lawmakers on Wednesday said Japan's refusal to drop all barriers to farm imports under a Pacific trade deal was unacceptable and urged the U.S. administration to cut Japan and Canada out of the talks if they did not give ground.

华盛顿(路透社) - 一个由两党议员组成的小组在周三表示,日本拒绝遵循太平洋贸易协定撤除农产品进口的贸易壁垒令人难以接受。如果两国不做出让步的话,他们敦促美国政府将日本和加拿大踢出会谈。

In a letter to President Barack Obama, 140 House members, or nearly one-third of the chamber, expressed "deep concern" about the state of agriculture market negotiations in the Trans-Pacific Partnership (TPP), involving 12 countries from the Americas and Asia.

在一封致奥巴马总统的信中,140位议员,接近整个国会议员人数的三分之一,对于跨太平洋伙伴关系协议(TPP)中农产品市场的谈判情况“深表关切”。

Japan, which is keen to protect sensitive sectors such as beef, rice and pork, had made an "unprecedented and objectionable" offer exempting numerous products from tariff elimination, which could set a damaging precedent for other trade talks, they said.

日本,正竭力保护其牛肉、大米和猪肉等敏感产业。其“前所未见并引起反对”的提议将从关税减免的名单中排除许多进口产品,而这将会成为其他贸易谈判的不良示范。

"We urge you to hold Japan and Canada to the same high standards as other TPP partners. Otherwise, Congressional support for a final TPP agreement will be jeopardized," the letter said.

信中写道“我们迫切希望总统先生您能坚持以其他TPP伙伴国的高标准要求日本和加拿大,不然的话,国会对于TPP最终协议的支持将有所损害。”

"Indeed, we urge you to pursue the TPP negotiations without any country, including Japan, Canada, or others, that proves unwilling to open its market in accordance with these high standards."

“事实上,任何不愿意根据这些高标准开放其市场的国家,不管是日本、加拿大还是其他国家,我们希望您能够置之不理,继续TPP协议的谈判工作。”

The letter was signed by senior members of the House committee with jurisdiction over trade, including Ways and Means chairman Dave Camp and trade sub-committee chair Devin Nunes, both Republicans, and the sub-committee's top Democrat, Charles Rangel.

这封信由众议会资深议员,拥有贸易管辖权的委员会成员联署。署名人包括众议会筹款委员会主席戴夫.坎普,众议院贸易委员会主席德文.努斯,两位都是共和党人;小组委员会的民主党领袖查尔斯.兰赫尔。

Farm lobby groups have already threatened to oppose the TPP, which is key to the Obama administration's foreign policy in Asia, if they do not get better access to Japan and Canada's markets.

农业游说集团已经威胁说,如果他们无法进入日本和加拿大的农产品市场,他们就要抵制TPP - 奥巴马政府亚洲外交政策的关键。

Pork farmers said the congressional show of support was welcome, noting Japan was the fourth biggest market for U.S. farm exports, and Canada was No. 2.

猪肉商们对国会的声援表示欢迎,值得注意的是,日本是美国农产品出口的第四大市场,而加拿大则是第二大市场。

Japan has said it will not agree to abolish all tariffs on wheat, rice, dairy, sugar, wheat, beef and pork. U.S. Trade Representative Michael Froman said after the last ministerial TPP meeting that the United States was pressing for tariffs to be eliminated "to the maximum extent possible."

日本曾表示不会放弃对小麦、大米、乳制品、糖、小麦、牛肉和猪肉征收关税。在上次TPP部长级会议之后,美国商业代表迈克尔.弗罗曼说美国正促使日本“尽最大可能的在最大范围内”消除关税。

(Reporting by Krista Hughes; Editing by Bernard Orr)

(克丽丝塔.休斯报道;伯纳德.奥尔编辑)