美国网民犀利评价中国反腐!民主国家的力量!(转)

丛林野战部队 收藏 5 4878
导读:很久没有发帖了,以下是本网友看到了《The Huffington Post》上的一位JOE McDONALD转贴的关于“黄光裕被判14年徒刑”的一篇美国新闻报道,原文标题: Huang Guangyu, Former Richest Man In China, Gets 14 Years In Jail美国网友回复很有意思,特转帖,附中文翻译(翻墙的可以看看原论坛,其实个人在国外的一点经验来看,真正的外国人并不一定多么鄙视中国,相反最鄙视中国的是一些中国人):   Scott Zwartz 0

很久没有发帖了,以下是本网友看到了《The Huffington Post》上的一位JOE McDONALD转贴的关于“黄光裕被判14年徒刑”的一篇美国新闻报道,原文标题: Huang Guangyu, Former Richest Man In China, Gets 14 Years In Jail美国网友回复很有意思,特转帖,附中文翻译(翻墙的可以看看原论坛,其实个人在国外的一点经验来看,真正的外国人并不一定多么鄙视中国,相反最鄙视中国的是一些中国人):

Scott Zwartz 02:26 PM on 5/20/2010 81 Fans

Now we know why Wall Street won*t be moving to China.

现在我们知道华尔街为啥不敢搬到中国去了。

HUFFPOST SUPER USER

Abdi S 01:42 AM on 5/19/2010 22 Fans

If this case happen in America then this billionare would be free and elected congressmen or senate.

如果这事发生在美国,这位百万富翁将会被释放并选举为国会议员。

Scott Zwartz 02:28 PM on 5/20/2010 81 Fans

What do you mean "if"? She*s running for Governor of California.

你说“如果”是啥意思?她现在正在竞选加州州长呢。

(本网友注:意思大概是说竞选加州州长的某位女候选人干过类似的事情。)4peace 12:53 AM on 5/19/2010 53 Fans

Why can*t we put our white collar criminals in prison?

为什么我们不能把我们的白领罪犯送进监狱?

Scott Zwartz 02:43 PM on 5/20/2010 81 Fans

Because the courts have been bought by the crooks.

因为法庭被这些恶棍们收买了。

The judicial system is more corrupt than the legislatures and the governors combined. There will come a time when the myth that the courts are honest does not override the need to get rid of the corruption. The problem is that society needs people to voluntarily follow court orders rather than calling out the cops with their guns to enforce every court order. But on the other hand, when the judicial corruption is so massive than it threatens society, then we have to dispossess ourselves of the myth of an honest judiciary.

司法系统比立法机关和行政机关加起来还要腐败。总有一天“法庭是诚实的”这句神话不再能够藐视铲除腐败的需要。

问题在于,一方面,社会需要人民自愿地遵循法庭的命令,而不是呼叫带枪的警察强制执行每条法庭命令。

而另一方面,当司法腐败积重难返以致威胁社会时,我们必须抛弃我们制造的“诚实的司法”这个神话。

4peace 06:01 PM on 5/20/2010 53 Fans

I know, it was really a rhetorical question. Our system is so corrupt I believe it is beyond repair.

我知道,这确实是一个修辞问题。我们的系统如此腐败,我相信它已经无法修复。

KCFreedom 12:37 AM on 5/19/2010 43 Fans

As the old saying goes "behind every big fortune lies a big crime"...

古语说得好:暴富皆藏罪恶。

At least they lock up billionaires over in China. Gotta respect that. Too bad we can*t do that here.

至少中国还会锁拿百万富翁。很欣赏这一点。糟糕的是我们这里不能那样干。

Our billionaire can hire attorneys - to play with out legal system.

我们的百万富翁能雇佣律师——与我们的法律系统玩游戏。

We have a basic problem...

我们有一个基本的问题。。。

Whoever can hire the best brain... that is it!

谁能雇到最好的律师。。。那就是关键!

ctually, in California business has a motto: "what good is buying a court system if you can*t use it when you need it?" Big Business* best investment is in buying judges. Then it does not matter what laws Congress passes.

实际上,加州商界有句谚语:“购买一个在你需要的时候却无法使用的司法系统有何好处?”

大商人的最大投资是购买法官。然后就不用关心国会通过什么样的法律了。

What in China they call *bribes*, we in America we call *campaign contributions*.

在中国他们称为“贿赂”的东西,在我们美国被称为“竞选献金”。

4peace 12:54 AM on 5/19/2010 53 Fans

Bingo.

正确。

LiberalEastTexan 02:22 PM on 5/18/2010 11 Fans

Fourteen years? He got off easy - Mao would have had him shot.

十四年?他很幸运——毛(本网友注:指毛泽东)会把他枪毙。

nexxtep54 08:22 PM on 5/18/2010 363 Fans

Bush would have hired him.

布什会雇佣他的。

Steven Siegel 08:43 PM on 5/18/2010 13 Fans

Obama would have made him a Czar.

奥巴马会把他培养为沙皇。

4peace 12:56 AM on 5/19/2010 54 Fans

...and given him the medal of "freedom".

然后给他发“自由”奖章。

indi1216 01:02 PM on 5/18/2010 26 Fans

14 years for corruption and insider trading??? US need to have tough laws like this.

因腐败和内幕交易而判十四年?美国需要这样严厉的法律。

duxguts 02:42 AM on 5/19/2010 57 Fans

Never happen. The people who wrire our laws are corrupt.

不可能的。制定我们的法律的那些人很腐败。

ou have to love the Chinese when it comes to stuff like this. No arguments, appeals, friends in high places or any amount of money will save you if you*ve committed a crime. The US could learn something from them.

当面对这种事情的时候你会喜欢中国人。如果你犯罪了,高层人物的言论、向高层上诉、高层的朋友或者金钱都救不了你。美国应当从中学到一点东西,

You dont get to be the richest person in any country without breaking some laws but being that they are so rich it is often overlooked.

你在任何国家都不可能不犯法就成为最富有的人,不过由于他们都很富有,这些罪行通常都被忽视了。

Or you get yourself elected president, like Italy*s Berlusconi, and then you can say what the laws are and when they should be enforced.

要不然你选你自己当总统,就像意大利的贝鲁斯科尼,然后你就可以决定哪些法律该执行和什么时候执行。

I applaud The Peoples Republic of China and suggest this is a decent model for dealing with rich criminals, for example George W Bush, Dick Cheney, the BofD of BP, and other sociopaths.

我为中华人民共和国鼓掌,并认为这是一个处理诸如乔治W.布什、迪克-切尼(本网友注:指前任副总统),英国石油公司的头目和其他反社会的富翁罪犯的体面模式。

rich man will never go to jail in this country, unless his crimes are against other rich people.

在这个国家(指美国),富翁不可能进监狱,除非他的罪行是针对别的富翁。

Not even then -- they*d meet in a sauna and trade the fate of entire peoples like it was a card game. I hope the rich are the christians they self-proclaim

because I want them to fear going to hell on their death beds.

即便如此(罪行针对别的富翁)也不会进监狱的——他们会在桑拿房里会面,像玩纸牌游戏那样把全人类的命运进行交易。

我希望富翁自己都是基督徒——因为我希望他们躺在床上等死的时候会为将要下地狱而感到恐惧。

I guess that if the CEO in the US was facing 14 years in jail they might think twice about the shenanigans they have been doing. Might be a good time to look to China and learn from them.

我猜如果美国的CEO们面对十四年监狱生活,他们或许会多想想他们干的缺德事。或许这是向中国学习的好机会。

question would be then in the US, if we enforced this same standard on companies and their officers as well as the politicians, who would be left standing? then again, do the chinese consider excessive campaign donations bribes, or no?

问题是,在美国我们如果对政治家也执行对公司和官员们相同的标准,那么还会剩下什么人没进监狱?

而且,中国人是否考虑那些以“政治献金”为名义的大量贿赂?

shanghaislim 12:47 PM on 5/18/2010 84 Fans

I have been saying this here for 5 years.

我已经说了五年了。

They even sentence to death and either commute or execute the top CEO*s if their greed exceeds 100 million.

他们甚至对那些贪污超过一亿的CEO们判死刑,然后或者改判或者执行死刑。

That*s a deterrent!!!!

那是威慑!

Guys from Goldman Sachs, Enron, Countrywide, etc., etc., etc. should count their blessings?

高盛、安然等等这些公司的那些家伙可能逃得掉么?

Oh how badly I wish that justice in this country didn*t change the penalty depending on how rich one were.

哦,我多么希望这个国家能够改变一个人所受的惩罚取决于金钱啊。

If only we locked up people like this, for long periods, in real jails, we would see less corruption.

如果我们把这些恶棍锁拿,宣判长期徒刑,真正关进监狱,我们将看到更少的腐败。

How about starting with our elected representatives who get caught stealing money from us?

从那些我们选举却偷窃我们的钱的议员们开刀,如何?

Why can*t we get the same type of justice right here in America?

为什么我们在美国无法获得同样的公正权力呢?

See...if he worked for Goldman Sachs he would be getting a multi million dollar bonus.

看吧,如果他是高盛的人,他将会得到数百万美元的奖金。

So, how do we go about "outsourcing" our financial system oversight to the Chinese?

我们把我们的金融系统的问题“外包”给中国人来处理,如何?

What the Chinese government does is often not good in the way of Civil Rights but you got to love the fact that just being rich is not a stay out of jail free card.

就人权观点而言,中国政府的做法经常是糟糕的,但你不得不承认这个事实:富有并不是保证不进监狱的绿卡。

Lucky guy, he got 14 years instead of the firing squad!

幸运的家伙,他被判十四年而不是枪毙!

Well at least the Chinese prosecute their corporate criminals.

至少中国人还起诉他们的企业罪犯们。

"The government said in 2008 he also was suspected of share price manipulation, money laundering, illicit asset transfers and tax evasion."

If these were crimes in the U.S., half of the leaders of our financial and business industries and government would be in jail right now.

“中国政府说他2008年被怀疑参与价格操纵、洗钱、非法资产转移和逃税。”

如果这些(指新闻中提到的价格操纵、洗钱、非法资产转移和逃)在美国也算犯罪的话,我们的金融、商务、工业和政府的一半首脑都该进监狱了。

"Accusations of bribery, tax evasion and the collusion of corrupt officials in financial abuses are common in China."

I thought, quite naturally, this statement would end with the words "United States", rather than China. Pot, meet kettle.

“在金融案件中腐败官员被指控贿赂、逃税和共谋,在中国是很常见的。”

我想,很自然的,这句话里的“中国”换成“美国”更合适。在这方面,中国与美国相比,简直就是水壶与锅。

Never thought I*d say this, but why can*t we jail Lloyd Blankfein! Let*s send him to China at the very least!

我从未想过我会说这话,为什么我们不能把劳埃德?布兰克费恩送进监狱!让我们至少把他送到中国去!

The USA is being sucked into oblivion by corrupt corporate elitists. The corrupt corporate elitists own the politicians. The victims (taxpayers) are content with capitalism and free enterprise. We jail people for victimless crimes (posession of illegal drugs). We have been convinced that*s a good thing. Corporate

entities destroy our environment and the victims (taxpayers) tolerate it because this is a "free country".

美国被腐败的企业精英们遗忘了。腐败的企业经营们拥有了政客们。受害者(纳税人)满足于资本主义和自由企业。

我们将犯有并无受害者的罪行的人(如非法藏有毒品)关进监狱。我们被说服,以为这是好事。

企业精英们破坏我们的环境,受害者(纳税人)却忍受这种伤害,因为它是“自由国家”。

Communist China does not tolerate corrupt elitists because their government has control of it*s own destiny. Unlike the USA government that has little or no control of it*s destiny. Like it or not, our destiny is being indebted to a Communist Nation.

共产主义中国不容忍腐败的精英们,因为他们的政府掌握自己的命运。不像美国政府基本上不掌握自己的命运。

无论是否喜欢,我们的命运取决于一个共产主义国家。

Always said, the only true form of capitalism is Organized crime. Only in the west, its legal.

人们常说,资本主义的唯一真正形式就是有组织的犯罪。只有在西方,它才是合法的。

Ah, yes. We forget that the ruling Chinese Communist party do have techniques in place to assure that the corrupt executives do not get too far out of line. Chairman Huang is fortunate because many corrupt and inept politicians get a bullet to the back of the head. Perhaps the United States can outsource securities and banking regulation to Beijing and we will get to see how fashionable the executives at BP, Merrill Lynch, Halliburton, AIG, Countrywide,

Goldman Sachs, Transocean, Citi, Bank of America, and Xe look in their new bright orange (Chinese made) jumpsuits.

啊,使得。我们忘了中国共产党确实有办法使得腐败的行政机关不会超出底线。黄主席很幸运,因为很多腐败和无能的政客们吃了枪子。

或许美国政府可以把证券和银行监管外包给北京,那样我们就可以欣赏到英国石油公司、美林证券、哈里伯顿、AIG、Countrywide、高盛、越洋、花旗、美国银行、Xe的那些首席

执行官们身着亮橙色(中国制造)囚衣的扮相是多么的时髦。

The AIG executives, Madoffs and the like have it good. How lucky that they do not operate in China!

AIG执行官们、麦道夫以及此类人适合这样办。他们太幸运了,没去中国经营!

11
回复主贴
聚焦 国际 历史 社会 军事 精选
5条评论
点击加载更多

发表评论

更多精彩内容

热门话题

更多

经典聚焦

更多
发帖 向上 向下