满语,朝鲜语比汉语先进?语言决定论?中国何去何从(转帖)

米强 收藏 0 452
导读:满语,朝鲜语比汉语先进?语言决定论?中国何去何从? 简单逻辑批驳语言决定论者论调. 猫眼有个网友Jang自称语言学者,声称朝鲜语,满语等等语比汉语先进. 估计是他是以传授语言来谋生的, 将非汉语鼓吹得上了天,将汉语贬低得一文不值. Jang声称,满语比汉语先进,如果中国当初用了满语,不会是如同今天一般落后. 他的理由是,满语语法先进,汉语语法落后,所以满语比汉语先进, 以下是他的论据: Jang: 你不懂装懂的强出头,搞得我都不好意思了,你可以看看我的 汉语对思维的影响一文。


满语,朝鲜语比汉语先进?语言决定论?中国何去何从? 简单逻辑批驳语言决定论者论调.


猫眼有个网友Jang自称语言学者,声称朝鲜语,满语等等语比汉语先进. 估计是他是以传授语言来谋生的, 将非汉语鼓吹得上了天,将汉语贬低得一文不值.

Jang声称,满语比汉语先进,如果中国当初用了满语,不会是如同今天一般落后. 他的理由是,满语语法先进,汉语语法落后,所以满语比汉语先进, 以下是他的论据:


Jang: 你不懂装懂的强出头,搞得我都不好意思了,你可以看看我的 汉语对思维的影响一文。对于我的语言学思想,你可以看我的 我的思维方式-图像式思维法一文。我敢说,你百分之百的看不懂。

比如这段话“I SAW Him 是过去某个时间点发生的动作,而“我见过他了”却有表达一种状态的意思,有差别。当然了,对一个马马虎虎的民族来说,这些差别都无所谓了。”

I see him

I do see him

I am seeing him

都是一个意思,现在进行的动作。这在拉丁语里只有一种表示方式。

I saw him 是过去进行的动作。


比如:我昨天看见小王了。I saw xiaowang yesterday

“我见过他了”是表示过去曾经发生过的事情,根据情境的不同,可以是:

I have seen him 或 I had seen him

韩语表示:

过去进行的动作:

어제 나는 그분을 만났다(昨天我看见他了)

过去发生过的动作,过去完成时:

나는 그분을 만났었다(我过去见过他)

满语的过去时。

1、一般过去时是指说话人所陈述的行为,动作在时间上已成为过去,是表示行为,动作已经完成的时态。

根据元音和谐律在动词词根或词干上分别缀以附加成分ha,he,ho或ka,ke,ko,相当于汉语的“了”

1、bi bai emu inenggi aliyaha

我 白白地 一 日 等了

我白等了一天。

满语的曾经过去时是指说话人所陈述的行为,动作曾经早已完成的时态,在一般过去时的语法表示形成后面接写bihe或bihebi,相当于汉语的“曾经……”

hvlambi 读 hvlaha读了

hvlaha bihe

hvlaha bihebi

hvlahabihe

hvlahabihebi

曾经读过。

1、bi ere dehtelin bithe be hvlahabihe

我 这 本 书 把 曾读过了。

我曾读过这本书。

你大言不惭地代表我的想法,是我在为我思想,还是你代替我思想?上面的例子你怎么解释?这些概念汉语里有吗?我从汉语里如何得出这些概念?

我的答复:


亏你还是个语言学者,我这个读经济学出身的都不好意思向你请教了.

你学了这么多语法时态,照说行文应该有逻辑性了,然后你却答非所问.

我要你证明的是语言的先进性, 你拿语法时态来给我证明什么? 有时态就可以证明它先进了? 时态只是它的一个特点,而非先进性. 照你说别人有的你没有这就是先进性的话, 那汉语既可象形表义又可拼音表意, 是不是更加先进呢? 印度人的母语印地语也有时态, 有四种时态:现在时、过去时、将来时(假定式)和虚拟式. 那你是不是要说印地语和英语一样先进? 或至少比汉语先进? 你举个例子看印度出现过什么像样的科学家,对人类有什么像样的贡献? 你又举个例子说说朝鲜半岛出过哪些出色的科学家?


照你的逻辑, 如果说印度人没有什么像样的贡献是因为印度人智商水平比汉人低,那么可是印度语却比汉语高级,也就是相对低智商的印度人却发明出相对高智商的语言,而相对高智商的汉人却发明出相对低智商的语言, 你这不是自相矛盾是什么?

退一步说,即使时态有其好处, 但这只是构成语言的万分之一要素,你只能说这个特点比汉语好,而不能说它比汉语更先进. 你连最基本上的逻辑学上的必要与充分条件都没搞懂, 去搞语言学又有什么意义?

Jang:你看不懂那是你智商不够的问题,我建议的那两篇文章你看过吗?比如我问你,“这本书你看了吗?”你说“我看了,但是没看完”。看了就是看完的意思。在其他语言里都是这样。汉语里这样的问题比比皆是,表达上的不清晰就构成了诡辩。比如:什么叫连动句,什么叫兼语句,在汉语里,对各种情境的描述间的区别是意识不到的。汉语的语法问题甚多,我的帖子里举了很多的例子。你的文章我还没有看. 在这里我针对你的错误要反驳一下.

我答复:

英语: Have you read this book? 你读完了这本书了吗?

No,I read it, but not yet finished. 看了,但未看完.

在汉语里,了和完不完全一样. 具体 了 字有哪些意义,你要翻下字典.

看和不看是一回事,完成与未完成又是另一回事. 英语也有区别.


我从事国际贸易数年,每天都在与外国人用英语沟通,接收到对方用英语传达来的信息后,用中文转达给其它部门执行. 试问如果汉语真像你说的那么不济,中国与它国的国际贸易如何搞得起来?


中国的国内贸易比印度要发达得多,而中国的国内贸易语言是汉语,印度的国内贸易语言是英语.那么是否可以说明汉语比英语效率还要高?


你做为所谓的语言学者,要有基本的社会责任心与独立见解,要有基本的逻辑推理能力,而不是从一己之私利出发,妖言惑众.


平心而论,其实我觉得英语有其不少优点,这点我也承认. 但你的认知程度显然并不足以证明你的观点. 另外你还试图证明其它非汉语比汉语进步,那只能说你眼高手低了.

0
回复主贴
聚焦 国际 历史 社会 军事
0条评论
点击加载更多

发表评论

更多精彩内容

热门话题

更多
广告 警报!一大波“日韩”军舰冲击中国岛屿

经典聚焦

更多
发帖 向上 向下
广告 关闭