坐等福喜食品安全问题处罚

dasha2 收藏 0 127
导读:具有讽刺意味的是,上个月6月24日,中国日报网,发文说关于婴儿配方奶的法律修正条案,其中也说了食品安全问题。什么加强管理,加大处罚力度,处罚相应政府监督人员。一个月后的今天7月23日,中国日报网再次发文“Testing times for foreign fast-food chains”,出现上海福喜食品安全问题。坐看新条例如何处罚相应公司和政府监督人员,希望不是走过场而已。 附上月的文章,粗略翻译,不准确之处请见谅。

具有讽刺意味的是,上个月6月24日,中国日报网,发文说关于婴儿配方奶的法律修正条案,其中也说了食品安全问题。什么加强管理,加大处罚力度,处罚相应政府监督人员。一个月后的今天7月23日,中国日报网再次发文“Testing <z>times</z> <z>for</z> <z>foreign</z> <z>fast-food</z> <z>chains</z>”,出现上海福喜食品安全问题。坐看新条例如何处罚相应公司和政府监督人员,希望不是走过场而已。

附上月的文章,粗略翻译,不准确之处请见谅。

Revision to law targets makers of baby formula

Updated: 2014-06-24 07:42

By AN BAIJIE (China Daily)

针对婴儿配方奶粉制造商的法律修正

A Chinese mother buys baby formula for her child at a pharmacy in Shanghai, June 23, 2014.[Photo/IC]

一个中国的妈妈2014年6月23日在药房为她的孩子买婴儿配方奶

Baby formula producers are likely to face tougher regulations amid rising public concerns over food safety, according to a draft amendment being reviewed by the country's top legislature.

根据国家最高立法机构对修改草案的重新审视,在食品安全上婴幼儿配方生产商在持续高涨的公众关注中可能面对更严格的规则。

Under the draft amendment to the Food Safety Law, food companies will be banned from contracting out baby milk powder products to other manufacturers. Violators could be fined 100,000 yuan ($16,070) or lose their licenses in serious cases.

在食品安全法的修正方案下,食品公司被静止外包婴儿奶粉产品到其他生成商。违背者100000元,或者在严重情况下吊销执照。

The draft states that baby food products must contain the nutritional elements needed for babies to grow and that food manufacturers must report the ingredients of their products to government supervisory authorities.

草案中申明了婴儿视频中必须包含婴儿成长的营养成份,视频制造商必须向政府监督部门报告产品的组成成分。

Baby food products, including milk and food additives, must meet national standards, according to the draft.

根据草案,婴儿食物产品包括奶和添加剂必须符合国际标准

Food companies must also set up a checking system to ensure the quality of their products meets the standards, the draft states.

草案申明:食品公司必须建立一套检测系统,保证产品的质量符合标准

It is scheduled to be reviewed by the National People's Congress Standing Committee during its bi-monthly session being held from Monday to Friday.

在周一到周五举行的双月例会中全国代表大会常务委员会例行检查。

National People's Congress Standing Committee:全国人民代表大会常务委员会

It is the first time the law would be revised since it was introduced in June 2009. It is rare for a law to be amended after being in force for only five years.

自从2009年6月该法律出台以来,这是第一个法律被校订。很少出现仅仅是5年后法律就被大规模的修改。

To improve the efficiency of government work, food safety supervision will be handled by the China Food and Drug Administration, according to the draft. In the past, food safety was jointly managed by at least three agencies.

Zhang Yong, head of the food and drug administration, said on Monday that the draft amendment includes strict rules covering food production, transportation and sales.

为了提高政府的工作效率,根据草案食品安全监督行为由中国视频药品管理委员会来完成。在过去,食品安全至少有三方联合管理。

张勇(音译),食品和药品管理负责人,说草案修改包括在食品,运输和销售上的严格制度。

He told lawmakers that food companies will face tougher punishment if they are found to be responsible for food safety accidents, and government officials will also be punished for failing to supervise food safety.

他告诉法律制定者,食品公司如果被发现要对食品安全事故负责将会面临更严的处罚,政府官员也会因为疏于监督而被处罚。

The amendment follows decisions made in November to establish the strictest system for food safety, said Li Jingwu, deputy director of the Educational, Scientific and Cultural Department of the State Council Legislative Office.

李景武(音译)国务院法制办公室,教育 科学和文化部门副主管 说修正法案是在9月份为了给食品安全建立最严格体后决定后产生。

"A tough law is needed when illegal activities are still rampant, and violators must pay a high price for their misbehavior in food safety scandals," he said at a news briefing on Thursday.

当非法活动任然猖獗的时候需要一个更严格的法律,违反者必须为食品安全丑闻付出更高的价格。

Public concern over food safety has increased in recent years following frequent scandals involving major firms.

在涉及到主要公司的频繁的丑闻之后,最近几年公众在食品安全的关注度在上升。

In 2008, Sanlu Group was found to have sold milk tainted with the toxic chemical melamine. The contaminated milk killed six infants and poisoned more than 300,000 others. Melamine can make milk appear to have a higher protein content.

在2008年,三鹿集团被发现销售包含有毒化学物质三聚氰胺牛奶。受污染的牛奶杀死了6个婴儿和毒害了超过300000个其他儿童。三聚氰胺可以使牛奶含有更高的蛋白质。

In March 2011, Shuanghui Group, China's largest meat processor, was found to have bought pigs fed with fodder containing clenbuterol, a harmful additive known as "lean meat powder" because it can help produce lean meat among livestock.

在2011年3月,双汇集团,中国最大的肉品生产商,被发现购买吃包含双氯醇胺的饲料猪,一个有害的被称之为瘦肉精用来提高瘦肉产量。

1
回复主贴
聚焦 国际 历史 社会 军事
0条评论
点击加载更多

发表评论

更多精彩内容

经典聚焦

更多
发帖 向上 向下
广告 关闭