美网民:亚洲准备战争-帮助日本建立一个亚洲北约

平静_之心 收藏 0 100
导读:[size=16]End Entangling Alliances In Asia A new Pew Research Center Survey shows thatfear of armed conflict is rampant in Asia. 93 percent of Filipino respondentsare concerned about an outbreak of hostilities. 85 percent of Japanese, 84percen
近期热点 换一换

End Entangling Alliances In Asia

终结纠缠不清的亚洲联盟

美网民:亚洲准备战争-帮助日本建立一个亚洲北约


A new Pew Research Center Survey shows thatfear of armed conflict is rampant in Asia. 93 percent of Filipino respondentsare concerned about an outbreak of hostilities. 85 percent of Japanese, 84percent of Vietnamese, 83 percent of South Koreans and 62 percent ofChinese are similarly anxious.

皮尤研究中心一项新的研究表明人们对亚洲可能的武装冲突感到忧心忡忡。93%菲律宾受访回应者担心会爆发战争,日本是85%,越南是84%,韩国是83%,中国是62%。

Asia is primed for war.

亚洲准备战争。

Nonetheless, the U.S. has foolishlynegotiated entangling alliances (or their equivalents) with China’s probableadversaries – Japan, the Philippines, and Vietnam – contrary to the warnings ofPresident George Washington’s Farewell Address. We should renounce thosegratuitous alliances immediately before Asia’s wars embroil the United States.

然而,美国却傻傻的和中国可能的对手(日本,越南,和菲律宾)建立纠缠不清的联盟关系,而不听从乔治华盛顿总统的告别演说。在亚洲战争牵连美国之前,我们应该放弃这些无来由的联盟关系。

Japan has characterized its tensions withChina as reminiscent of the rivalry between Great Britain and Germany on theeve of World War I. China and Japan have come close to blows over airspace andterritorial seas. Japanese Prime Minister Shinzo Abe recently announced anunprecedented interpretation of Article 9 of the Japanese Constitution toenable Japan to employ military force in self-defense or in defense of others.

日本把中日之间的紧张关系比作一战前大英帝国和德国的关系。中日之间就领空和领海问题几乎发生冲突。日本首相安倍对日本宪法第九条进行重新解释,使得日本军队既能自卫也能防卫他国。

China holds an explosive grievance againstJapan for its refusal to make amends for the horrors of the 1937 Rape ofNanking during World War II in which hundreds of thousands of Chinese civilianswere murdered or raped. In the South China Sea, China is inching towards warwith the Philippines over Scarborough Shoal while simultaneously constructingartificial islands to advance its territorial ambitions. China has refused theproposal by the Philippines to take the territorial dispute to theInternational Tribunal for the Law of the Sea.

中国因为日本拒绝就1937年的南京大屠杀进行弥补所以对日本怨念极深,那次的事件导致数十万人死亡或者被强奸。在南中国海上,中国因黄岩岛也与菲律宾有摩擦,与此同时还建立人工岛来扩张领土。中国拒绝了菲律宾将领土争端提交国际海洋法庭仲裁的建议。

China has long viewed Vietnam as falling withinits sphere of influence, just as the United States has treated the Caribbean,Central America, and South America as its backyard since the 1823 MonroeDoctrine. China attacked Vietnam in 1979, but was sharply rebuffed. At present,China is disputing with Vietnam over the Parcel Islands in the South China Seaand a Chinese oil rig positioned off the coast of Vietnam.

长久以来,中国就认为越南属于自己的势力范围,正如美国自1823年《门罗宣言》以来将加勒比海国家,中美洲,以及南美看作自己的后院那样。中国1979年袭击越南,但是得到重创。目前,中国在南海上也和越南有争议。

Clearly, Asia is primed for war. And yet,the United States maintains dangerous alliances with Asian nations.

所以,很显然,亚洲正在准备战争。然而,美国依然同亚洲国家保持着危险的盟友关系。

President Washington warned against theentangling alliances represented by our defense commitments to Japan, thePhilippines, and Vietnam in his Farwell Address. He elaborated (substitutingAsia for Europe):

华盛顿总统在其告别演说中就警告道不要因为对他国的防卫承诺而陷入纠缠不清的盟友关系。他说道(用亚洲替代欧洲):

“The great rule for us in regard to foreignnations is…to have as little political connection as possible … It is our truepolicy to steer clear of permanent alliances with any portion of the foreignworld … Why, by interweaving our destiny with any part of [Asia], entangle ourpeace and prosperity in the toils of [Asian] ambition, rivalship, interest,humor or caprice?”

“在涉及到外国时,我们的一个主要原则就是尽可能不要和他们有任何的政治联系。。。我们的政策就是不要与任何国家建立任何的盟友关系。因为一旦我们与他国有涉,我们就会受到他国的野心、竞争、利益、幽默或者任性的威胁,从而影响到我们自己的繁荣和和平。”

Experience corroborates PresidentWashington’s advice. The United States should pivot out of Asia, not towards itas President Obama has promised.

历史验证了华盛顿总统的建议。美国应该退出亚洲,而不是奥巴马所承诺的重返亚洲。

Wars between China and the aforementioned Asian nations would not threaten thesovereignty, security, or economy of the United States. Indeed, they woulddeflect or squander Chinese military or financial resources elsewhere.Moreover, Vietnam defeated China handily in 1979, and today could expectsupport from other nations claiming rights to South China Sea islands orresources. Japan’s military combined with its fiery nationalism is more thansufficient to arrest Chinese aggression.

中国与上诉提及的国家即使发生战争也不会威胁到美国的主权、安全或者经济。相反,战争反而会浪费中国的军事或者金融资源。还有,越南在1979年就轻易的打败了中国,如今一旦发生战争肯定会得到周边同样宣称对南海拥有主权的国家的支持。日本的军事能力再加上其激烈的民族主义肯定可以轻易打败中国的入侵。

Moreover, United States interests areharmed, not helped, by attempting to play global policeman or spear carrier ofdemocracy. We entered World War I to make the world safe for democracy, and wegot Hitler, Stalin, Hirohito, and Mussolini. Just as the founders predicted,when the U.S. intervenes, bad things happen.

还有,扮演全球警察和推广民主只会让美国的利益受损。美国介入一战以确保世界是民主的世界,但又出现了希特勒,斯大林,裕仁天皇和穆索里尼。

正如我们的开国者所预言的,一旦美国介入,总有坏事发生。

Then-Secretary of State John Quincy Adamssermonized in his July 4, 1821 Address to Congress that while the United Statesis the “well-wisher to the freedom and independence of all,” we are the“champion and vindicator” only of our own. The future sixth President of the UnitedStates cautioned that while we “might become dictatress of the world,” we wouldbe “no longer the ruler of [our] own spirit … [America’s] glory is notdominion, but liberty.”

时任国务卿亚当斯在1821年7月4号的国会演讲中说道,虽然美国是“自由和独立的支持者”,但是我们只能是自己的“冠军和维护者”。美国第六任总统小心翼翼,认为虽然我们“可能成为世界的女独裁者”,但到那时我们将“不再是我们自己精神的统治者。。。美国的荣耀不在于统治,而在于自由。”

评论翻译

MarcusBurkhalter • a minute ago America has never been an isolationistcountry. Let's stop pretending.

美国从来就不是个孤立主义的国家,在这一点上,我们就不要再假装了。

ayps14• 2 hours ago you sir are a effing ignoramus!

作者真是个不学无术的人!

JasonJones • an hour ago Are you insane? China, with a population of over 1.3billion people, the second largest economy in the world and a communistgovernment with full sway over the people are a threat 10x what Russia wasduring the cold war...and you want us to cut all ties with the area so they canrun rampant and all while NOT saying we should cut ties with say...the Ukraineand NATO so we don't end up in a war with Russia?!?

Giving way to China now will only lead to an eventual world war with them. Theyneed to be put in check NOW before its too late. Help japan form an Asian NATOto block them so we wont have to.

你疯了吗?拥有13亿人口的中国是世界第二大经济体,共产主义国家,对人民拥有绝对的统治力,这样的国家相比于冷战时的俄罗斯其威胁程度相当于十倍。而你却认为我们应该切断与亚洲盟友的关系,这样中国就可以肆无忌惮了,你怎么就不说和北约或者乌克兰切断关系,这样我们就不用和俄罗斯一战了?!~?让中国肆意妄为只会导致中国与周边国家挑起世界大战。所以在事情太迟之前,应该好好限制住中国。帮助日本建立一个亚洲北约,这样我们就不用出手了。

Theycall me Pringles • 22 minutes ago The US actually created this mess. Who inthe right mind would send thousands of manufacturing jobs to a communistcountry, making them richer than us? Now we don't have a choice but to keep thecompanies there as they control the world's precious resources and theblackmail of pirating our technology? We gave them so much of our money, not agratitude in return. What do they do? Turn around and purchase weapons fromFrance, steal and pirate our technologies, terrorize the rest of Asia. Now the US Government is trying to washit's hands from this mess they've created. This is different from theMiddle-East Flintstones they've been invading for decades, this is Asia. I'mnot surprised they tuck tail and run. Not one bit.

其实是美国把事情搞的一团糟。正常人谁把大量就业机会送到一个共产主义国家啊,然后让他们比我们还富有?现在我们毫无选择只能让公司都呆在那里,因为中国控制了世界上的珍贵资源并盗版了我们的技术?我们给他们太多钱了,可是他们一点都不感恩。他们是怎么做的?背过身去,到法国去购买武器了,窃取和盗版我们的技术,并威胁整个亚洲。现在美国政府造了麻烦后就想撇清关系。这与他们入侵几十年的中东很不同,这可是亚洲。美国夹着尾巴逃跑,我一点也不感到奇怪。

MarkD• 5 hours ago How did that work in 1950, when the NorthKoreans poured across the border? Fifty thousand American dead, that's how.This time, I'm sure it'll be different, because Bruce Fein said so.

50年代朝鲜大军压境时,这种方法有用吗?5万美国人死亡,这就是结果。这一次,肯定不一样了,因为布鲁斯费恩这么说的。

Eric• an hour ago The article failed to mention Russia andtheir willingness to go to war with the world over a small second world countryonly about 20 % of America can put on a map. Too bad that our elected congressis part of the 80% who cannot.

文章中没有提到俄罗斯,也没有提到俄罗斯愿意因为一个小小的第二世界国家而与世界为敌,这个小国家只有20%美国人可以在地图上找到。糟糕的是我们所选举的国会正是那80%的一部分。

spengler1• an hour ago The founding fathers knew best aboutforeign entanglements but our current crop of leaders would rather squander theresources of the nation to keep its superpower status.

我们的国父太了解与外国纠缠不清所产生的后果了,但是我们目前的领导人为了保住超级强国的地位而不惜浪费大量国家资源。

takeresponsibility• 5 hours ago I agree with the viewpoint put out by theauthor as the different factions/countries can certainly ward off and defendany aggression from China the economic interests both in the US and WesternEurope will dictate the actions the US will take. Now with Obama it will be atersely worded speech and then off to golf, but with any other president fromeither party those business/economic interests will dictate the policy for theUS

我同意作者的观点,即不同国家联合起来肯定可以抵抗中国的入侵,美国和西欧国家的利益主宰着美国的行动。现在的奥巴马只会发表精致的演讲然后去打高尔夫球,如果是两党的其他领导人当总统的话,我们的商业和经济利益肯定会主宰美国的政策。


0
回复主贴
聚焦 国际 历史 社会 军事 精选
0条评论
点击加载更多

发表评论

更多精彩内容

热门话题

更多

经典聚焦

更多
发帖 向上 向下