印网民评论:中印发行百科全书-精神上落后印度几百年

平静_之心 收藏 53 11839
导读:中印发行第一部文化交流百科全书。据印媒报道, 印度与中国发行了第一部记述两国间历史悠久的文化交流百科全书,该书从公元7世纪中国学者玄奘赴印度为中国取佛经写起,追遡了相互间2,000多年的历史。印度副总统M.H.安蕯里与中国相应首脑李源潮举行双边会谈期间,发布了这部由印度和中国学者共同编撰的上、下两卷百科全书。 India, China release first encyclopedia of cultural contacts BEIJING: India and Ch

中印发行第一部文化交流百科全书。据印媒报道, 印度与中国发行了第一部记述两国间历史悠久的文化交流百科全书,该书从公元7世纪中国学者玄奘赴印度为中国取佛经写起,追遡了相互间2,000多年的历史。印度副总统M.H.安蕯里与中国相应首脑李源潮举行双边会谈期间,发布了这部由印度和中国学者共同编撰的上、下两卷百科全书。

印网民评论:中印发行百科全书-精神上落后印度几百年


India, China release first encyclopedia of cultural contacts

中、印发行第一部文化交流百科全书

BEIJING: India and China on Monday released the first encyclopedia on their age-old cultural contacts, tracing back their history to over 2,000 years, starting from the visit of Chinese scholar Huen Tsang to India in the 7th century to bring Buddhist scriptures to China.

北京:印度与中国在星期一发行了第一部记述两国间历史悠久的文化交流百科全书,该书从公元7世纪中国学者玄奘赴印度为中国取佛经写起,追遡了相互间2,000多年的历史。

The two volumes of the encyclopedia jointly compiled by scholars of India and China was released by Vice President M H Ansari and his Chinese counterpart Li Yuanchao during their bilateral meeting.

印度副总统M.H.安蕯里与中国相应首脑李源潮举行双边会谈期间,发布了这部由印度和中国学者共同编撰的上、下两卷百科全书。

Ansari is on a five-day visit to China which ends today. The idea of encyclopedia of India-China Cultural Contacts, which also covers the trade and diplomatic ties, was mooted during the visit of former Chinese Premier, Wen Jiabao to India in December 2010.

安蕯里对中国为期5天的访问今天结束。编撰中印文化交流百科全书的想法,是在中国前总理温家宝2010年12月访印期间提出的,该书还涵盖了双方贸易和外交联系。

The book traces back the centuries old civilisation links that started with the visit of Huen Tsang to India in the 7th century to bring Buddhist scriptures to China.

该书从公元7世纪玄奘赴印度为中国取佛经开始,追遡了双方许多世纪之久的文明交流。

India-China relations have expanded significantly in both scope and intensity over the past decade, according to an official statement.

根据一项官方声明,在过去的10年里,中印关系在深度和广度上都取得了重大发展。

Both sides have attached great importance to cooperation on a wide range of issues with people-to-people exchanges forming an important aspect of our bilateral relations.

双方都高度重视在一系列问题上的合作,並将面对面交換意见固定为我们双边关系的一个重要方面。

The two sides recognize the importance of expanding such contacts, thereby contributing towards enhanced mutual understanding.

双方都认识到扩大这类接触的重要性,这有利于双方朝着增强相互理解的方向发展。

With this shared understanding, during the visit of Wen to India in 2010, the leaders of India and China agreed on a project involving compilation of an encyclopedia of India-China cultural contacts, it said.

声明还说,2010年温访印期间, 本着这一共识,中、印两国领导人同意开展中、印文化交流百科全书的编撰工作。

The work of compilation of the encyclopedia was undertaken by a joint compilation committee comprising of officials and scholars from both India and China.

中、印两国官方和学者组成的联合编撰委员会担任负了这部百科全书的编写工作。

The encyclopedia was released in both English and Chinese versions. It features over 700 entries, encapsulating the rich history of contacts and exchanges between the two countries in the trade, economic, literary, cultural and philosophical spheres.

这部百科全书以英文和中文两个版本发行。它主要包括700个条目, 概括了两国间在贸易、经济、文学、文化和哲学方面接触交流的丰富历史。

以下为评论:

[indent]

Da ()

Good

[/indent][indent]

Venkatesha Kamath (Bangalore, India)

Good development between both countries. Let us know each other understand that the good relationship with each other brings us number one place in world.

两国间的良好发展。让我们相互了解,並认识到良好关系可以让我们成为世界第一。[/indent][indent]

rsbnola (Location)

Then China comes up with her own encyclopedia which includes what is “Chinese territory” after such a historic relationship

然后中国又会弄出个自已的百科全书,书中包括哪些是“中国领土”…[/indent][indent]

Chandrika (Bharat)

What a Joke! Firstly, the Chinese should be given an encyclopaedia of Geography hahaha as they draw their own map wrongly, taking parts of India. Arunachal Pradesh and Ladakh region are both an Integral part of India. What chick brained dumb fools these Chinkies are that they keep committing the same mistake again and again. It seems nothing goes into their head.

真是笑话!首先,应该给中国人一部地理百科全书,哈哈哈,因为他们把自己的地图画错了,占了印度的地方。阿鲁纳恰尔邦和拉达克地区都是印度不可分割的部分。怎么这些小鸡脑木呆子中国佬就是一遍又一遍地犯同样的错误。看上去他们脑子里什么也装不进。[/indent][indent]

Anil Rathi (AMRAVATI)

China is not a confident country for INDIA. China ,s Financial condition is strong but what about moral value.

中国不是个能让印度放心的国家。中国的金融强大,可是道德价值呢。

rsbnola (Location) replies to Anil Rathi

very true. Compared to India’s moral values where women are raped on a daily basis China needs to catch up.

非常正确。与印度按天强奸妇女的道德价值比较,中国还得追赶。[/indent][indent]

rvijay Vijaykrishnan (pimpri)

We missed national spirit it should have been Hindi and not on English

我们丢失了民族印记,那书应用印地语而不是英语

Bharat vamsi (Unknown) replies to rvijay Vijaykrishnan

Let hindi and other language versions also come, what is wrong in it.

这有什么错,再搞印地语和其它语种的版本就是了。[/indent][indent]

iNews (India)

It’s good a first step. Next make the stories part of the school/college students syllabus in both the countires. There should be more research into cultural history between the two countries and the stories be made movies. Also there should be University level student/professor colleberation.

这是良好的第一步。接下来要把这些故事编进两国学校/学院教学大纲。要对两国间的文化历史做更多的研究,把故事拍成电影。还要在大学水平的学生、教授间展开合作。[/indent][indent]

Baikuntha Srimani (Siliguri)

very good news.china should shun claim Arunachal..

真是好消息。中国应当抛弃对阿鲁纳恰尔邦的主张…[/indent][indent]

trueindian (india)

these two nations are one of oldest civilisations of world

这两个国家都是世界最古老的文明之一[/indent][indent]

Manish Gupta (Unknown)

Good for India China Relation

对中、印关系有好处[/indent][indent]

Doujangul Misao (Unknown)

China is three decades ahead of India in every field.

中国在各个领域都领先印度30年。

Balu Iyer (Unknown) replies to Doujangul Misao

Materially Yes. Spiritually China is a few centuries behind India.

物质上如此。精神上落后印度几百年。

Doujangul Misao replies to Balu Iyer

What do you meant by materially..you meant to say INFRA STRUCTURALLY ..

你的“物质”指什么…你意思是说基础建设…[/indent][indent]

dg5241 ()

Real truth rediscovered !!China and India have centuries old civilisation links.Hinduism and Buddhism, both have had profound effect on religious and cultural life of China. Chinese early religion was based on nature and had many things in common with Vedic Hinduism, with a pantheon of deities. Indian people are intelligent, hardworking and family-oriented, same as the Chinese. They are also very spiritual, and show tolerance and respect for other people’s faiths and beliefs. In Hong Kong, the vast majority of Indians speak Cantonese. They are successful in what they do and fit into the community seamlessly.

真相发掘出来了!!中印间有着多个世纪的古老文明联系。印度教、佛教两者对中国的宗教和文化生活都有着深刻影响。中国早期宗教崇信天地, 与吠陀印度教有许多共同之处, 建有神庙。印度人跟中国人一样,聪明、勤劳、向家。他们也非常道德,对他人的信念信仰表现出容忍和尊重。绝大多数在香港的印度人说广东话。他们在自己的工作岗位都很成功,完美地溶入了当地社会。[/indent][indent]

COLRANBIRLAMBA (Location)

china cannot be trusted, this can be corrected by effort of china only

不能相信中国,这只能由中国自己来改正[/indent][indent]

Radhakrishnan Menon (Unknown)

China is shaking hands with India with the right hand and trying to punch with the left

中国右手紧握印度,左手却想出拳

COLRANBIRLAMBA (Location) replies to Radhakrishnan Menon

knife hidden

藏着刀子[/indent][indent]

Rajat Ghildiyal (Mumbai, Maharashtra, Ind)

OK, but how does it help when China keeps testing our patience??? May time for Modi ji to test the depth of the water…

好吧,可是中国一直在考验我们的耐心,这个又怎么会有帮助???是不是到了要穆迪阁下试水深的时候…[/indent][indent]

Rajinder (Kota Bharu)

this is simply fantastic news.VERY GREAT INDEED.

这个消息简直太棒了。真是非常伟大。

COLRANBIRLAMBA (Location) replies to Rajinder

trustworthiness ???

可信度???[/indent][indent]

Dharmesh Pandya (Unknown)

We should tottaly oppose China as they alwasy showed their two face personality

因为中国老是耍两面派,所以对中国我们应该完全反对[/indent][indent]

Amakant Chaudhary (Patna)

Awesome! India – China need together usher in the Asian Century. Kung Hei Fat Choy.

呱呱叫!- 中印需要联手引入亚洲世纪。恭喜发财。(注:广东方音)[/indent]

18
回复主贴
聚焦 国际 历史 社会 军事

热门评论

我从来不信佛,讲什么目空一切,无为而安,吃斋禁欲。这根本就违背了作为一个生命应该繁衍生息的常理。放弃一切去追求虚幻而且不存在的东西这叫精神高远,思想伟大?我说这叫神经病!这种人对社会对人类毫无贡献,活着污染空气死了浪费土地。总说我不入地狱谁去地狱,却又好吃好喝的活着,自相矛盾

把唐玄奘写的西行记烧了,印度能少好几百年的历史。

印度的教科书印的是:“日本向美国本土扔了两颗原子弹”

玄奘取回来的经在印度都找不到了,前几年听说印度在向中国要回去。

到处拉屎就是你们的精神?

53条评论
点击加载更多

发表评论

更多精彩内容

经典聚焦

更多
发帖 向上 向下
广告 关闭