中国拟为印度基础设施建设计划提供30%的投资

China offers to finance 30 per cent of India’s infrastructure development plan

中国拟为印度基础设施建设计划提供30%的投资

China wants to fund a big chunk of India's infrastructure development even though previous attempts have been rebuffed by a government nervous about allowing its neighbour to enter critical areas such as telecom or power over security worries.

中国试图为印度基础建设提供一大笔资金,然而中国之前也在电信和能源领域曾尝试过,但都由于印度政府担心中国进入危险领域为理由拒绝了。

But that hasn't discouraged the Chinese from making a concerted bid that envisages its companies and workers getting deeply involved in upgrading India's decrepit rail, road and power infrastructure besides telecom.

但这些都没有使得中国人放弃让他们的公司和工人参与进印度老旧铁路、公路以及能源的基础建设,当然除了电信。

A Chinese working group submitted a five-year trade and economic planning cooperation plan to the Indian government in the first week of February, offering to finance as much as 30 per cent of the $1trillion targeted investment in infrastructure during the 12th Five-Year Plan (2012-17) to the tune of about $300 billion.

在2月的第一个星期,一个中国工作小组已向印度政府递交一份5年贸易与经济规划合作计划书,拟为印度“1万亿美元的‘十二五’基础设施建设”进行30%的投资,总额将高达约3000亿美元。

That's the biggest such offer by any one country, exceeding the funds contributed by Japan, which has traditionally financed some of India's most ambitious projects. The commerce department is likely to hold an inter-ministerial meeting next week to discuss the investment proposal by China to identify sectors of India's interest, a government official familiar with developments told ET.

这笔巨大的投资金额已超过日本,成为单个国家对印最大投资。后者是传统的印度大型项目投资者。印度商务部将在下周组织召开部门协调会,商讨中方提出的投资方案。

China has more than $3.8 trillion in reserves — which keeps rising thanks to trade surpluses with other ..

中国拥有超过3.8万亿美元的外汇储备—这归功于其日益增长的贸易顺差。

"China has expressed a strong desire to invest in India's infrastructure sector," the official said. "However, it needs to be assessed how to leverage that. We need to identify sectors from where we can gain, such as software or IT, pharma, among others."

有印度官员表示,“中国在投资印度基础设施上意愿强烈,印度要评估并确定自己能受益的行业,如IT、医药等”

A Chinese interest is particularly high in railways, in particular electrification, high-speed trains, wagons, last-mile connectivity and gauge conversion. It has also identified sewage treatment and tunnel building as areas where it can offer substantial expertise. 中国对铁路的投资兴趣特别高,尤其在电气化的,高速列车,车厢,终端连接性和标准的转换。此外中国还能在下水道处理、隧道建设等领域提供充足技术

India however is not keen on allowing Chinese investment in sensitive areas like the northeast and Jammu & Kashmir. The two countries share a turbulent past, having gone to war with each other in 1962 leaving unresolved border issues that flare up occasionally.

然而印度并不愿意允许中国在敏感地区投资,比如东北地区、查謨和克舍米尔。两国在1962年由于边境未解决的领土争端,突然爆发了一场战争。

As the two most populous countries in the world, they also compete for resources globally, with the Chinese more successful at adding to their reserves.

作为世界上人口最多的2个国家,他们都在争夺全球能源,显然中国在这一领域取得了更多的胜利和能源储量。

The home and defence ministries are wary of Chinse investment for strategic and security reasons, the latest example being 100 per cent FDI in railways that the government aims to allow. 印度内政部和国防部对中国的投资仍然有着战略和安全的上得担心,最新的例子是,印度希望是在铁路上获得100%的FDI(而非中国参与建设)。

Regarding this, the home ministry has already flagged security concerns over Chinese companies investing in sensitive areas such as the northeast and Jammu and Kashmir.

鉴于此,内政部已经表明对中国公司在敏感地区投资的安全担忧,例如在东北地区、查謨和克舍米尔。

"The Chinese have offered to make big investments in India," a Planning Commission official said. "Since there are nine ministries that have been engaging with China at different levels, the department of commerce wants to strike a common strategy."

“中国人已经为印度提供一个巨大的投资计划,”一个计划委员会的官员说,“既然已经有9个部门与中国在不同级别有接触,商务部应该打破常规的战略。”

China contributed just 0.15 per cent or $313 billion of India's total foreign direct investment (FDI) inflows between April 2000 and December 2013.

中国同期在印度的FDI仅占2000年4月至2013年12月一共3130亿美元的0.15%。

Japanese investment amounted to $15.3 billion, about 7.3 per cent of the total. The big Japan-funded projects include the ongoing Delhi Mumbai Industrial Corridor and Delhi Metro. The Japanese are also in talks to build a road network in the northeast region.

日本的投资一共153亿美元,大约占7.3%。日本经常投资印度重要工程,包括在建的“德里-孟买工业走廊”及新德里地铁等,日本正与印度就在印度东北部修建道路网进行谈判。

The Japanese government has approved $4.5 billion for non-commercial projects through Japan International Cooperation Agency (JICA) and commercial lending through Japan Bank for International Cooperation (JBIC), which has 26 per cent equity in DMIC. Besides, Japan has recently committed a loan of $2 billion for Delhi metro

日本政府已经批准一个通过JICA的45亿美元的非贸易项目,已经通过JBIC日本银行商业借贷,这个银行占DMIC26%的股份。另外,日本目前承诺为德里地铁提供一个20亿美元的贷款。

While India and China are targeting $100 billion in bilateral trade by 2015, the balance is heavily skewed in favour of the latter. At the end of fiscal 2012-13, China's trade surplus with India was about $39 billion.China doesn't see this narrowing in the short to medium term due to the nature of the two economies, with India being services led and China a manufacturing economy.

印度与中国到2015年双边贸易将超过1000亿美元,但平衡严重向后者倾斜。在2012-2013财年,与中国的贸易顺差达到390亿美元。由于自然经济的原因,印度偏向服务性而中国是一个制造业经济,这种局面将不会在近期改变。

"Allowing Chinese investment into infrastructure sector looks a bit dodgy from the look of it as it will lead to higher import content, likely to worsen the trade deficit between the two countries," said Biswajit Dhar, director general of Research and Information System, a think tank.

“让中国投资进入基础建设看上去像似对其高额进口的巧妙躲避,但这会扩大印度的贸易逆差。”Biswajit Dhar,印度研究和信息局长。

"Our strategy should be to let them come with a package, wherein we identify a few parts of the country where they develop the infrastructure and set up manufacturing units there like in case of SEZs (special economic zones)."

“我们的战略是希望他们进行一个投资的打包,我们提供一个认可的区域,中国在该区域内进行基础建设和制造业的建设,就像SEZ。(经济特区)

China is already in talks with the Indian government to set up industrial parks in India in sectors such as agro-processing and manufacturing.

中国已经在与印度政府讨论建立工业园区的的想法了,在这个区域内进行农业加工和制造业发展。

评论:

Ranga Ramanathan (Coimbatore)

Till they vacate occupied Indian territory they should not be allowed to invest a single dollar. They also should explain why they are supporting all insurgent groups including Maoists. 他们不搬出占印领土,他们就不会被允许投资印度1美元。他们还要解释为什么他们要支持叛乱组织,包括毛主义者。

Antonio Barbosa (Goa) China should be more like USA and Canada. Partners in progress. 中印更像是美国和加拿大,发展中的伙伴。

Govind (Mumbai)

i think, take the advantage of it. Both of us are the vyapari country. Who will have long time capital gain, only time will say 我认为应该从中谋取利益,我们都是发展中国家,谁笑到最后才笑的最美。

One5555 View (Vadodara)

from back door they are alreay inside india .like ZTE covers all bsnl netwrok 他们已经从印度的后门进来啦,就像中兴通讯覆盖了所有BSNL网络。

Anil (Bombay)

Given that Indians will never be able to do a good job of anything, they should take China's offer. 考虑到印度人从来没有能力做一件成功的事,他们应该接受中国的请求。

Laxmirangam (Korba, Chattisgarh)

Its fine as far as finances are concerned. But quality maintenance part needs to be monitored by us. 没事只要资金能进来,但是质量环节要在我们监控下。

Shikhar Malhotra (New Delhi, India)

Leaving nuclear energy , its a move to accept . This might help in deficits 放下核能,这是一个可行的进展。这对财政赤字也有帮助。

Swapna (P)

One can never be sure about china's motives. they are too cunning and indian counterparts wouldn't care to scrutinize their deal. The common man is always at risk in such deals. 我们永远没法知道中国的动机。他们太狡猾,与其洽谈的人没有仔细检查这桩交易,平民将在这个交易下冒风险。

Observer 888 (South Africa) Economically and politically it is much more rewarding for China to use the 300 billion US dollars to finance infrastructure in ASEAN and Central Asian countries. For example 300 billion dollars is more than ample to build a high speed railway line from China through Laos, Thailand to Malaysia and Singapore. Any excess could be used to build a railway line from Western China through the Central Asian countries to Europe. 在经济和政治上应该给与中国正面评价,他们用3000亿美元足以为东南亚和中亚国家建设基础建设。例如,用来建设从中国到老挝、泰国、马来西亚和新加坡的高速铁路,剩余部分用来建设中国西部通过中亚直至欧洲的铁路。

Anand Rai (Noida)

Now this is called development... both countries started together and now china if offering to develop India.. 现在知道什么叫做发展了吧。。。两个国家同时起步,如今中国却开始帮助“发展”印度了。

Mehtasaab (Washington, DC)

Np doubt China made a excellence progress better than India, It does mean we should trust China. Remember 1962. Mao was telling us that hindi chini bhai bhai, then attacked us. 毫无疑问中国的进步好于印度,这是否意味着我们该相信中国,记得1962年,毛说“中印亲如兄弟”,紧接着入侵我们。

Ashok (Lucknow)

My advise to China...forget about India. Even if your offer is without malice or ill will, Indian politicians will think of 10 different reasons against your offer. That is the Indian reality. Geopolitical issues are more important to Indians than human development. The Indian mentality borders on irrationality sometimes. Besides, what's the point of having world class infrastructure while the population have third world mentality. 我给中国的建议是忘了印度吧。就算你的投资不带恶意或者坏心眼,印度的政治家会用10种不同的理由反对你们的投资。这就是的印度的现实。地缘政治问题对于印度人来说比社会经济发展更为重要。印度人有时心智接近于不正常。另外,印度人持着第三世界人民的思想,却想要拥有世界级的基础建设,如何实现?

Sandeep K (India) It is very tough to believe on CHINA. Why China is interested in Indian development not of Pakistan Bangladesh, Bhutan and of China itself. 让人难以理解的是,为什么中国对投资印度有那么大的兴趣,而不是巴基斯坦,孟加拉国,不丹和他们自己呢?

Joezhifu (Singapore) This is the most fantastic news between two great Asian countries. It can only be good for both. Be careful but go for it. All other voices from other countries who did nothing for China and India please stand aside while the Elephant and the Dragon dance into the next century. Love it 这是两个伟大的亚洲国家最好的新闻了,对两国都是极好的,其他国家的杂音对中印两国来说都可以忽略,请靠边站,印度象和中国龙要一起共舞进入下个世纪啦,超爱。

Benjamin A Britto (Goa)

Teaming up with USA will be a grave mistake we are Asians and should work with each other and be mutually benefitted. The western powers will always want us to be lagging behind and use us to their convinience and abaandone us when they dont need us.Good relations with China and strengthen trade and commerce is in greater interest of India and the region. 与美国合作将是极大的错误,我们是亚洲人,应该通力合作,这将互相收益。西方列强总是想要我们落后于他们,以便在他们不需要我们的时候,抛弃我们。与中国发展良好的关系,强化经贸合作对印度和这个地区都是有着巨大的益处。

评分

猜你感兴趣

更多 >>

评论

评 论

热门评论

12楼laden60

应该把这个钱投到我们的兄弟国家巴基斯坦去,巴基斯坦的基础设施急需投资,没办法,提起友好国家我第一个想起的只有一个巴基斯坦

凡事皆有利弊,提供基础建设这事,应该是利大于弊. 首先为国内的基础建设产能提供了市场,这种规模的基础建设,不要说三哥国内,全世界基本都没谁家能提供如此完备和齐全的条件,国内的钢铁、水泥、机械都有了消化途径。中国产能的维持同时也意味三哥没机会发展自己的基础建设产能了,此消彼涨,尤其是三哥的相关人才梯队,就更加没机会培养了。这种状况基本算挖断了三哥发展的一条根。其次,工程建设的勘探、设计、施工、验收,无庸置疑还是需要中国来完成,尤其是沿途勘探,这相当于对三哥彻底体检了,其中的军事意义不可估量。第三,排他性约束,既然施工建设是中国进行,以后的维修保养无疑也是按中国标准,这样有利于中国规范的推广。第四,如果采取农产品换基建手法,让三哥采取大豆、棉花来支付工程费用,无疑对提高中印之间贸易是有莫大好处的。 (3000亿的单子,啥概念啊,土耳其那才30亿哦,100倍啊. 不成不奇怪,顺利才奇怪!说实话,这活三哥家但凡有个有脑的都不能通过,全面体检,被这样测绘的后果是能用导弹打你左边窗户绝对不会走右边窗户. 印度有个所谓5年1万亿美元的计划基本可以说是扯淡,估计是看到中国当时有个4万亿的基建效果眼热,但是中国啥身板,印度那点小身板一万亿美元下去不是找死?)


这可以说是个馊主意,中国的动机不外乎两点:1、主动向印度示好,缓解东海、南海压力,避免印度在西部生事,加入反华大合唱。2、借电信、路网、能源等回报稳定的基建投资深度控制印度,使其对中国形成依赖,战时也利于心理战、破交战。但印度并不傻,正如印度网友的回复,他们只想要3000亿资金输入,担心中国工程质量和国防安全,华为进入印度电信市场都被逼交出源代码,我们的高铁、核能源技术也打算交给印度安全审查吗?藏区基建设施完善了吗?国内农村三通(水通、电通、路通)做得如何?我们政府如此多金,为什么还需要西部缺水省份的母亲窖民间捐助工程?马其顿校车事件还不够深刻?巴基斯坦又会怎么想?印度即使基建上去了,正如印度网友所言思想上不去还是高速公路跑神牛,反过来说印度要是基建思想都上去了,岂不是中国招商引资的竞争对手?从伊拉克、南苏丹、利比亚、乌克兰等一系列国家高风险投入的结果看,我们每每对投资的前景和风险评估都不够重视,交了那么多次学费还不长点心。

更多精彩内容