扫码订阅

[日期]

22 February 2014, 01:29 PM IST

[链接]

http://blogs.timesofindia.indiat ... r-our-fear-of-china

Getting over our fear of China

克服我们对中国的恐惧

Are you sitting in the dark thanks to an unscheduled power cut? Are the roads you travel on every day full of potholes? Do you avoid travelling by train because Indian Railways — the largest rail network in the world — has a poor safety record, besides being suffocatingly overcrowded?

你是否因为不期而至的停电而陷入黑暗呢?你每天都途径的道路是否是坑坑洼洼的呢?你是否因为印度铁路—这一世界上最大的铁路网络—糟糕的安全记录和几乎令人窒息般的拥挤而尽量避免乘坐火车出行呢?

Help might be on its way from an unexpected quarter to give us a hand to overcome these and other problems arising from the country's increasingly inadequate infrastructure. That unexpected quarter is China, seen by many in this country to be the biggest threat to India's security after Pakistan.

援助之手或许正从一个意想不到的地方伸来,她会助我们一臂之力,来克服这些和那些由于我国基础设施建设的日益不足而产生的问题。这个意想不到的地方就是中国,也就是许多人将其视作仅次于巴基斯坦的对印安全威胁的国家。

Ever since they gave us a sound thrashing in 1962, we have viewed the Chinese with an admixture of fear and rivalry. Fear that Beijing will continue its policy of sharing nuclear know-how with Islamabad, heightening tensions between India and Pakistan. Fear that one of these days China will march in and take over Arunachal Pradesh, which it has long claimed as its own territory.

自从他们在1962年痛殴了我们,我们就开始以恐惧和竞争混杂的眼光来看待中国人。我们害怕北京会继续实施向伊斯兰堡分享核技术的政策,从而加剧印巴之间的紧张局势。我们害怕将来有一天,中国军队会进军占领阿鲁纳恰尔邦,也就是他们一直声称是自己的领土。

But even as these fears persist, the fearsome Chinese dragon has been making friendly investment overtures to India. By far the most significant of these was made earlier this month when Beijing submitted a five-year trade and economic cooperation plan to New Delhi which envisages China financing 50 per cent of India's infrastructural investment, targeted by the 12th Five-Year Plan to be one trillion US dollars.The sectors where the Chinese want to invest are telecom; nuclear, solar and hydel power plants; railways; roads; and sewage treatment.

但即使这些恐惧依然存在,这条可怕的中国龙也已经向印度发出了友好的投资建议。目前这些(建议)中最重要的部分在本月早些时候确认下来,北京向新德里提交了一份五年贸易与经济合作计划,(北京的)设想是,在印度将投入1万亿美元的十二五计划(印度的)中,为其50%的基础建设投资进行融资。中国想要投资的行业包括电信;核能,太阳能以及水利发电站;铁路;公路;还有污水处理。

If New Delhi were to accept the Chinese offer, it could help to revamp our overburdened infrastructure, which is seen as one of the major bottlenecks holding back the country's economic and social progress. Better infrastructure — more power, more roads, more trains — means a faster rate of growth — back to 9+% from the current -5% — and more jobs, which would help exorcise the demon of unemployment which is the root cause of much of the social and political unrest India faces.

假如新德里方面打算接受中国的提议,那么这将帮助我们翻新早已不堪重负的基础设施,这也被看做是阻止我国经济社会发展的主要瓶颈之一。更好的基础设施—更强大的实力,更多的公路,火车—意味着更快的增长率—从当前的不到5%重回9%以上—还有更多的工作岗位,它将有助于驱除名为失业率的恶魔,而这就是印度所面临的大部分社会政治动荡的根本原因。

Why does China want to invest in India, with whom it still has several unresolved border problems? The Chinese economy — even now the fastest growing major economy in the world, clocking a respectable 8% rate — is slowing down. Making infrastructural investments in India — which would involve the intensive use of Chinese machinery and other goods besides expertise — would give an economic boost to Beijing. The world's two most populous countries working together, instead of being at cross-purposes with each other, would make a formidable team.

为什么中国在还有未解决的边境问题的情况下想要投资印度呢?中国经济—即使是如今世界上增长最快的经济体,达到了8%的客观增速—正在放慢她的脚步。对印度的基础设施进行投资—这将会包括中国机械和其他商品的集约利用,除了专业知识—这将为北京带来经济刺激。世界上人口最多的两个国家如果携手合作而不是互相误解,那么将会创造出一支强大的团队。

So what's stopping New Delhi from opening the door to the Chinese dragon? The home ministry and the defence ministry are reportedly both against letting the Chinese in, citing security reasons. How can you trust the Chinese, with whom we fought a bitter and humiliating war in '62, and might have to fight another in future, over Arunachal or some other territorial issue?

那么,是什么阻止着新德里向中国龙敞开大门呢?根据报道,内政部和国防部都以安全为由反对中国进入。你怎么能相信中国人呢?何况正是他们让我们在1962年吃到了一场羞耻而痛苦的败仗,而且将来可能还会因为阿鲁纳恰尔或者别的什么领土问题对我们进行一次这样的战争。

Such fears can't be brushed aside. There are a total of nine Indian ministries who deal with China in various spheres, including that of trade and commerce. Inter-ministerial communication could help to work out a solution whereby Chinese investment could be allowed entry without compromising security, say by proscribing Beijing from undertaking projects in sensitive areas like Kashmir and the north eastern states. In the meantime, those of us in India who daily pray for a regular supply of bijli-pani, better roads, better public transport might like, in order for the deal to come through, to do puja to the Ganesh or Lakshmi image that we have at home. That would be quite appropriate, seeing as how the Ganesh or Lakshmi image more than likely has a 'Made in China' stamp on it.

• 这些恐惧可不能被置之不理。目前总共有9个印度部门在各个领域和中国打交道,也包括商贸部门。国际部长级对话或许能帮助中国的投资获准进入,而我们也不在安全问题上做出让步,比方讲禁止北京承包一些敏感地区的项目,例如克什米尔和东北部地区。与此同时,我们中一些每天乞求着得到bijli-pani(应该是印度当地一种食物,没有查到具体解释,抱歉)的日常供给,更好的公路,更好的公共交通的印度人可能会去拜象鼻神或者吉祥天女(印度当地神灵)的画像,来祈祷这笔交易(印中)顺利通过。这或许会挺合适的,因为咱们的象鼻神和吉祥天女画像上很有可能还印着“中国制造”。

相关:

1.[据印度《经济时报》报道,中国向印度提出一个规模达3,000亿美元的五年贸易及经济合作计划,意向投资领域包括铁路、电信、公路、核能及太阳能。据悉,印度商务部或会在下周举行会议,讨论及评估中国的投资计划。]

2.评论:

rvijay:

Learn and then teach our youth to make cheap goods

学习(中国)然后教我们的年轻人制造廉价货

Ravi Pratap Narain S (Lucknow) says:

February 22,2014 at 09:18 PM IST

If border dispute between both the countries is resolved peacefully, I do not find anything wrong in making cooperation with China. infact Chinese model of development may be more ideal for us than that of US. As far as five-year trade and economic cooperation plan is concerned it is not fair to comment on this particular issue without knowing the details thereof.

假如两国之间的边境争端和平解决,那么我完全找不到和中国合作的坏处。实际上,中国的发展模式或许比美国的更适合我们。至于这五年贸易与经济合作计划(是否)令人担心,我觉得再我们在还不知道细节的情况下贸然评论并不公平。

Viswanath (Hyderabad) says:

February 22,2014 at 06:51 PM IST

Intellectual Laziness of Indians is appalling. "Rivalry" with China as "admixture of mistrust or fear" is RACIAL (Nido Tania!) and has least to do with 1962 war. Sardar Patel's Jingoistic letter to Nehru over Chinese Policy dates back to 1950, when Chinese were nowhere near Indian Border. Every prediction in Patel's letter was either proved wrong or served as self-fulfilling policy that spread venom of hate. North Indians tend to forgive Pakistanis for "any" heinous act. India's degree "mistrust" of Chinese compared to what Chinese "actually did" is completely disproportional and out-of-context. For years leading up to 1962, India has indulged in "cross-border attacks" in the name of Forward Policy. While ignorant/opportunist Indians happily blame it on Nehru and Menon, it was largely due to Right-wing Jingoism in this irresponsible democracy. To China, India was "proxy" of "Imperial" USA and hence the events of Oct/Nov 1962. Indian Frogs still can't think beyond their well. Sino-Indian conflict was completely fabricated, nurtured and unleashed by India and India alone. "Our enemy is Pakistan - not China" declared Padma Vibhshan VK Krishna Menon who had that bold vision of "India and China making a formidable team" - as early as 1950s. Menon was demonized, dehumanized, branded a Communist and accused of trying to India's land to China. When Menon adopted Forward Policy against his better judgment (also against advise of Gen. Timmayya) and it backfired, everybody pretended ignorance. All of a sudden, 1962 became the starting point.

印度人的思维惰性令人震惊。“不信任与恐惧混杂着的”与中国的“竞争”完全是出于种族的,这和1962的战争几乎没有关系。Sardar Patel寄给Nehru(时任印首相)的关于对中强硬的信件要追溯到1950年,当时中国人完全没有靠近印度的边境。Patel信中的每个预言要么被证明是错的,要么就是为了散播仇恨的自我实现政策。北方的印度人都倾向于原谅巴基斯坦人的“任何”可憎行为。印度人对中国人所谓的“不信任”和中国“实际做了些什么”完全不相称,也是断章取义的。1962年以前,印度都沉溺于以[前进政策]的名号(对中国)进行“跨境攻击”。而无知/机会主义的印度人乐于把(中印战争失败)归咎于Nehru和Menon(时任驻华大使),这很大一部分是因为这不可靠的民主制度中产生的右翼侵略主义。在中国看来,印度不过是“帝国主义”美国的“代理人”,由此才会发生1962年10,11月的事件。印度青蛙们还不能思考他们井外的世界。中印冲突完全是印度自己捏造,培养,并且触发的。Menon早就在1950年公开宣称“我们的敌人是巴基斯坦,而不是中国”,他那时就有了大胆的“中印双方建立强大联盟”的想象。而Menon却被妖魔化,非人性化,还被打上了共产主义者的烙印,甚至被指控图谋将印度的土地送给中国。等到Menon采取[前进政策],也就是与他更好的判断相反的政策时,一切适得其反,每个人都开始装作无知。于是突然之间,1962年成为了(中印冲突的)起点。

Santosh (Chennai) says:

February 22,2014 at 06:35 PM IST

I think its better to be ruled by the chinese than these hijdas. At least we will have better roads in the country.

比起圣战分子我觉得还是被中国人支配比较好,至少咱们国家能有好点的公路了。

Viswanath (Hyderabad) says:

February 22,2014 at 05:54 PM IST

Indians are ignorant while Indian Generals/Officers are incompetent Uttar Kumars who don't understand warfare. It is India's good fortune that Chinese are "not expansionist". Arunachal Pradesh belongs to Tibet - neither India nor China. When a soldier dies in a battle, any country calls it "valor" while Indian Idiots call it "humiliation". Chinese ran away like dogs in 1962. When enemy retreats, any other country claims victory. Only stupid Indians can call it "thrashing". Many Indians in fact cheered when China launched attack. They finally found someone who could bring Mighty Lion Jawaharlal Nehru to his knees. (fair and good looking) North Indians could finally stop (dark and ugly Keralite) VK Krishna Menon from becoming 2nd Prime Minister of India.

印度人完全对“印度的将领/军官不懂战争,也无法胜任北方邦的重担”这件事一无所知,中国人不是“领土扩张主义者”完全是印度人的运气。阿鲁纳恰尔邦属于XZ—既不是印度的,也不是中国的。当一个士兵在一场战役中阵亡,任何国家都会将其称作“英勇”,而不是印度白痴所说的“羞辱”(此处嘲讽文章作者将1962年实例称作羞辱)。在1962年中国人像狗一样逃跑了。当敌人撤退,其他国家都会宣布胜利,只有愚蠢的印度人把这叫做“痛殴”(嘲讽文中作者称印度被中国痛殴)。事实上,许多印度人在中国发动进攻时都庆祝了起来。他们终于找到人能够让雄狮Nehru屈服了。印度北方人终于可以阻止Menon成为印度的第二任首相了。

本文内容于 2014/2/24 10:10:16 被小编a46编辑

猜你感兴趣
发表评论
发表评论

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明铁血立场。

全部评论
加载更多评论
更多精彩内容
+加载更多