2013贸易总额中国超美国 德国网民说中国是连电视都没有的发展中国家

Rekordhandelsbilanz 2013: China übertrumpft USA

2013年破纪录的贸易总额:中国战胜美国

China hat imvergangenen Jahr erstmals Güterim Wert von mehr als vier Billionen Dollar ein- und ausgeführt und damit die USA als weltweit größte Handelsnation übertrumpft. Ihre Ziele verfehlte die Volksrepublik allerdings. Undim Dezember lahmte das Wachstum wieder.

去年中国进出口的货物总价值首次超过了四万亿美元,因此超过美国成为世界最大的贸易国。

Peking - "Das ist ein Meilenstein für unseren Außenhandel", sagte der Chefstatistiker der chinesischenZollbehörde, Zheng Yuesheng: Im vergangenenJahr hat die chinesische Wirtschaft dem Amt zufolge erstmals Güter im Wert von mehr als vier BillionenDollar ein- und ausgeführt. Ex- und Importe zusammen hätten 2013 einen Gesamtwert von 4,16 Billionen Dollarerreicht, teilte die Behörde amFreitag in Peking mit. Die Ausfuhren seien um 7,9 Prozent auf 2,21 BillionenDollar gestiegen, die Einfuhren um 7,3 Prozent auf 1,95 Billionen Dollar.

北京,中国海关总署综合统计司司长郑跃声表示:“这是我们对外贸易上的一个里程碑”依据中国经济相关部门,去年中国进出口货物总值已经超过4万亿美元。北京方面在周五宣布,2013年进出口总额达到了4.16万亿美元。其中出口增长7.9%至2.21万亿美元,进口增长7.3%至1.95万亿美元。

Die Schere zwischenEx- und Importen öffnete sich somitim vergangenen Jahr weiter. Den Angaben zufolge überstieg der Wert derAusfuhren den der Einfuhren um knapp 260 Milliarden Dollar - ein Plus von 12,8Prozent im Vergleich zu 2012. Wichtigster Handelspartner des Landes war lautder Zollbehörde dieEuropäische Union, gefolgt von den USA und asiatischen Ländern.

进出口的贸易差额在去年进一步扩大。依据报告,贸易顺差相比2012年扩大12.8%至2600亿美元。中国海关总署:中国的主要贸易伙伴是欧盟,其次是美国和亚洲国家。

Die lahmende Weltkonjunktur geht aber auch an demExportweltmeister nicht spurlos vorüber. Der Außenhandellegte 2013 zwar um 7,6 Prozent zu, damit wurde das von der Regierungausgegebene Wachstumsziel von acht Prozent aber verfehlt. Ein Grund dafür ist der schwache Jahresausklang: ImDezember stiegen die Ausfuhren lediglich um 4,3 Prozent, nachdem es im Vormonatnoch zu einem Plus von 12,7 Prozent gereicht hatte.

然而不景气的全球经济也不是没有对这个出口冠军造成影响。2013年对外贸易虽然增长了7.6%,但是并没有达到政府之前所给出的8%的增长目标。一个原因是因为年底的疲弱表现:在之前一个月达到了12.7%增长之后,十二月份出口额仅上涨了4.3%,

"Chinas Exporteure kämpfen mit steigenden Lasten, etwa durch höhere Arbeitskosten und die Währungsaufwertung", hieß es von der Zollbehörde. Die Aufwertung verteuert Waren im Ausland. 2014 werdeder Handel aber eine "Stabilisierungs- und Entwicklungsphase"erreichen. Die Hoffnung liegt auf Industriestaaten wie den USA und den Euro-Ländern. "Die Erholung dort dürfte die Weltwirtschaft schrittweise ausder Krise holen", sagte Zheng. "Damit hellt sich das Umfeld für die chinesischen Exporteure auf."

海关当局表示:“中国的出口商正在同不断上升的压力作斗争,比如更高的劳动力成本以及货币升值。”销往国外的产品会更贵。2014年的贸易将达到稳中有升。这也是像美国或者欧盟这样的工业化国家们的希望。郑跃声同时表示:“世界经济正逐渐从经济危机中恢复,影响中国出口商的环境正在变好。”

Zum Vergleich: Die deutschen Ausfuhren schrumpften dagegenin den ersten elf Monaten um 0,5 Prozent. Die Importe der Volksrepublikkletterten um 7,3 Prozent. Sie wies damit einen Exportüberschuss von fast 260 Milliarden Dollarauf. Zuletzt gewannen die Importe aber merklich an Schwung: Im Dezember wuchsensie mit 8,3 Prozent fast doppelt so stark wie die Exporte. "Das lässt auf eine solide chinesische Binnenwirtschaft schließen", erläuterteder Chefvolkswirt der VP Bank, Thomas Gitzel.

相比之下,德国的出口额度却在前11个月萎缩了0.5%。中国人民共和国(为毛要用这个词??)的进口额上升了7.3%,这样意味着出口盈余达到了约2600亿美元。年底的进口达到了一个高潮,12月份预计增长8.3%约是出口额的两倍。VP银行首席经济学家Thomas Gitzel解释说:“这表明了一个强大的中国内部经济。”

Die Wirtschaftsleistung in China ist 2013 voraussichtlichum rund 7,5 Prozent gewachsen. Es wäre daskleinste Plus seit 14 Jahren. Die Staatsführung will das Land stärker auf Marktwirtschaft trimmen und nimmt dafür kurzfristig auch kleinere Rückschläge inKauf. Sie zielen beispielsweise auf einen stärkeren Konsum ab, um die nach den USA zweitgrößte Volkswirtschaft der Welt unabhängiger von ausländischenInvestitionen und von Exporten zu machen.

中国2013年的经济增长预计大约达到7.5%左右。这是14年来最低的增长率。政府想要对市场经济进行更强力的调整,并在购买力方面带来一个短期小幅的反弹。中国的目标是更强劲的内需,使得以这个美国之后的世界第二大经济体不再那么依赖海外投资和出口贸易。评论翻译:原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:zyzed 转载请注明出处论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-264826-1-1.html1. Also demnach hatte China die USA bereits 2012 im Handelsvolumen überholt:http://www.bloomberg.com/news/2013-02-09/china-passes-u-s-to-become-the-world-s-biggest-trading-nation.html"U.S. exports and imports of goods last year totaled $3.82 trillion, theU.S. Commerce Department said last week. China’scustoms administration reported last month that the country’s trade in goods in 2012 amounted to $3.87 trillion."Allerdings lagen die USA bereits in den ersten 11 Monaten des Jahres 2013 beiinsgesamt 4,187 Bio. Handelsvolumen und damit über demchinesischen Volumen des Gesamtjahres.

那么,照这么说中国贸易总量在2012已经超过了美国了“http://www.bloomberg.com/news/2013-02-09/china-passes-u-s-to-become-the-world-s-biggest-trading-nation.html”“美国商业部上周表示美国去年进出口总额3.82万亿,中国海关总署上月报告显示中国2012年贸易总额达到3.87万亿。”而美国2013年的前11个月(贸易总额)已经达到4,187万亿美元,超过了中国全年的贸易总额。

2[Zitat von muellerthomasanzeigen...]Sorry, Korrektur: Der US-Wert bezieht sich auf Güter und Dienstleistungen, der chinesische wohl nur auf Güter.

回复楼上抱歉,更正下,美国的数据包括货物和劳务价值,而中国的只包括货物价值

3.Mit absoluten Zahlen im Makroökonomiebereich ist das soeine Sache. China hat die vierfache Bevölkerungszahl als die USA.Insofern ist ein Vergleich des Handelsvolumens eigentlich sinnlos. Besser wäre es das Pro-Kopf-BIP von China und der USA zu vergleichen und da würde China ganz schön alt aussehen. Es gibtnoch ein paar weitere Probleme in China und die sind gewaltig. Z.B. ThemaUmweltverschmutzung. Im Mündungsdelta des Yangtselohnt sich die Quecksilbergewinnung. China hat versprochen den Yuan vollkonvertierbar zu machen. Sie werten jährlich um 20 % auf, das istschon mal gut. Bezüglich Auslandsinvestitionenim Inland gibt's noch ein paar Probleme zu bewältigen. Ganz nebenbei (wieimmer): Wie hoch die Arbeitskosten in einer Volkswirtschaft sind, ist für die internationale Wettbewerbsfähigkeit uninteressant. Das wird einzig und allein durch den Wechselkursdefiniert. War ja aber klar, dass dies kommen musste, die deutschenArbeitnehmer sollen ja mal weiterhin in die Irre geführt werden.

宏观经济学上的数字来看当然是这样。中国的人口是美国的四倍。就这点而言这种比较没有任何意义。不如去比较下中国和美国的人均GDP吧,这样中国看起来会更破旧。同时中国还有一些其他的严重的问题,比如污染,他们在长江三角洲萃取有价值的汞。中国曾经承诺人民币可以完全的兑换。但是他们每年只评估20%,不过这已经不错了。在国内也有一些与外国投资相关的问题需要解决。此外,劳动力成本的高低,对于一个的国家经济的竞争力是无足轻重的。这只是由汇率来决定的。不过显然,也必须的,德国的雇员们今后还是还是一定被继续引导进这个错误。

4. hat doch China einige Einwohner mehr als die USA. Erstaumlich aber, wiesich dieser kommunistische Staat in den vergangenen Jahrzehnten entwickelt hat.Auf die Dauer hat kein Land gegen China eine Chance. Da zeigt sich dieNotwendigkeit, dass sich kleinere Länder wie die europäischen zusammentun und so ihre Kraft bündeln.

中国的人口比美国要多,但是不可思议的是,这样一个共产主义国家是怎么在过去几十年中如此发展的。长远看来没有国家有机会抗衡中国。这就表明,像欧盟这样的,小国家们的力量联合起来是非常有必要的。 5. China überrumpeltjedes Land mit seinen vergifteten Produkten. Diese Art der unkontrolliertenExpansion auf Kosten unserer Gesundheit und der Umwelt sollte ein Ende haben!

中国有毒的产品震惊了每一个国家了。这种建立在消耗我们的健康和环境之上的不受控制的扩张方法早该结束了! 6VergifteteProdukte? Die Chinesen stellen das her und verkaufen die Produkte die angefragtund bestellt werden. Wer Mist bestellt bekommt ihn geliefert. Beispielsweisegute Hochgeschwindigkeitszüge (China hat gerade 706 Stück nachArgentinien exportiert) kann China ebenfalls produzieren.

回复楼上:有毒的产品?这些被询问,预定和售卖的商品是值得的,谁会去为一坨屎买单?比如中国已经能完全生产高铁了(中国已经卖给阿根廷706节了) 7Die EU istChinas wichtigster Handelspartner. Umgekehrt gilt das genauso! Vom Austauschmit China profitieren wir alle. Um so wichtiger, neben den wirtschaftlichenauch die kulturellen und zwischenmenschlichen Beziehungen zu fördern. Wases da für Probleme gibt, zeigt z.B. der sehr schöne FilmVENEZIANISCHE FREUNDSCHAFT.

欧盟是中国最重要贸易伙伴,反过来也是适用的。从中国的贸易中我们获益不少。同样不仅仅是经济,文化方面的交流对于促进我们的关系也很重要。这里面的问题,就像是电影《威尼斯的友谊》所讲的一样。 8Indien wird in der Zukunft auch eine sehr wichtige Rollespielen. Russland ist wiedererstarkt und wird bis 2020 Deutschland überholt haben.

印度在未来会扮演一个非常重要的角色。俄罗斯正在复兴,到2020年就又会超过德国了

9.Das grösste Problemist die permanent unsachliche negative Berichterstattung über China in Deutschen Medien. Was man da oft für einen unfassbaren Müll lesen muss, verschlägt mir öfters dieSprache.

最大的问题就是德国媒体关于中国的没玩没了的不专业的负面报道。人们总是要浪费时间来读这些垃圾新闻,我已经无语了。 10.Die Amerikaner sind aber zum Glück noch führend in Dummheit und Killing People. Also ganz entspannt. Außerdem habensie wahrscheinlich den größten Burgerund längsten HotDog sowie den fettesten Menschen, der am meisten Cola trinkt ... Ist doch allesnoch im Lot ;)

美国人还是非常幸运的,因为他们主要很蠢并且在杀人。有意思的是,他们可能有最大的汉堡包和最长的汉堡,还有喝着最多可乐的最胖的人群。不过目前一切都还算好。:) 11Haben Sie hierzu eine Quellenangabe?

回楼上: 你这么说有依据吗?? 12Mit einer fünfmal so großen Bevölkerung hat China jetzt gerade erst den Stand der USAerreicht. Die USA sind also immer noch fünfmal so produktiv wie China,

用美国五倍多的人口,中国才达到现在的水平。因此,美国在生产力方面仍然是中国的五倍。 13.zahlen die Chinesen bei Eröffnung eines Ladens,etc 5 Jahre weder Steuern nochSozialabgaben in Portugal. Da jeder 7.Mensch auf diesem Planeten einchinesischer Bauer ist, der noch nie einen Fernseher gesehen hat ist China einEntwicklungsland 。 Good bye Fairness. Ich buddel mich hier auf Troikasgeheiss immer weiter ein wärend die chinesische Botschaft die Mietzahlungen hiergarantiert- echt fair.

中国人在葡萄牙开店,大概五年没有缴税也没有缴社会保险,世界上每七个人里面就有一个是中国农民,中国就是个连电视都没有的发展中国家。再见了!公平! 。。

猜你感兴趣

更多 >>

评论

评 论

更多精彩内容