扫码订阅


没有技能的白人在中国照样有人要

WHITE PEOPLE WITH NO SKILL SETS WANTED IN CHINA

译文简介:

如果你是个说英语的白人,你就可以在中国得到一份私人英语教学的工作。即使你没有任何经验,教学证书,或工作签证,许多学校还是会雇佣你。

译文来源:

http://www.vice.com/read/lazy-and-white-go-teach-in-china

正文翻译:

没有技能的白人在中国照样有人要

Photo via

If you’re a white English speaker, you can get a job teaching private English classes in China. Many schools will hire you without any prior experience, teaching credentials, or a working visa. Sometimes you don’t even need to apply for the job. In Urumqi, in China’s northwest, my writing partner and I were offered our first teaching gig at a roadside noodle stand. We had been in the country less than a week.

如果你是个说英语的白人,你就可以在中国得到一份私人英语教学的工作。即使你没有任何经验,教学证书,或工作签证,许多学校还是会雇佣你。有时,你甚至不需要申请这份工作。在中国西北的乌鲁木齐,就有人在路边的一个面摊给我和我的写作搭档提供了第一次教学机会,而我们到中国还不到一周的时间。

“Want to work at my school?” a lady asked us, thrusting two business cards forward with a smile. “You can start tomorrow.”

“想在我的学校工作吗?”一位女士问我们,微笑着向前递上两个名片。“你们明天就可以来上课了。”

We weren’t sure whether to laugh or not. Was she serious? Neither of us knew the first thing about teaching children.

我们不知道该笑还是不该笑。她是认真的吗?我们都不知道怎样教孩子。

“We don’t speak Chinese,” we told her.

我们告诉她我们不讲汉语。

“No problem,” she replied quickly. “So what do you say?”

“没问题,”她爽快地回答,“你们觉得怎样?”

The offer was the first of many we would refuse during the two and a half months we traveled around China—we received unsolicited offers on the street four more times, and nearly every time we visited a school. In the private tutoring industry, which is growing at almost 15 percent a year, private language academies are looking for pale faces like ours to meet the booming demand for foreign English teachers.

在两个半月周游中国的途中,这个要约是我们拒绝的第一个。我们在街上不止四次收到不请自来的录用要约,而且几乎每次我们都参观了一所学校。私人家教行业每年以近15%的速度增长。为了满足旺盛的需求,私立语言学校正在寻找像我们这样的白人面孔做外籍英语教师。

But the industry's rapid growth is creating a new leisure class of young foreigners who are often unqualified for their teaching jobs. In addition to the roughly 180,000 “foreign experts” who enter China on working visas each year to work in education, there are many more who come to work on tourist or university visas. Of the dozens of English teachers we talked to for this story, only two had official work visas, and little more than half had any kind of teaching experience or certification.

但行业的快速发展也创造了一个由年轻外国人组成的新的有闲阶级,他们大多是不合格的教师。每年大约有180000名“外国专家” 在教育机构任职,除了这些以工作签证进入中国的外籍老师,还有更多是以旅游或大学签证来参加工作的。在我们为写这个报道而采访的几十名英语教师中,只有两个有官方工作签证,一小半有教学经验或认证。

-------------译者:郭舒简-审核者:chen_lt------------

The black market teaching jobs offer good wages in a cheap country, often with short working hours and little accountability. Many parents who pay the high prices for lessons don’t speak English themselves, making it difficult to track the progress of their child or gauge the talent of his or her teachers. It seems that many locals don’t fully grasp just how easy it is to get a job with some white skin and basic English skills.

在一个劳动力廉价的国家,黑市教学工作提供了优厚的工资,而且往往工作时间短,责任也很少。许多父母自己不会说英语,仅支付高昂的学费,很难跟踪他们的孩子的进度或评估孩子教师的水平。似乎许多当地人并不能完全领会对于有基础英语技能的白人而言得到一份工作是多么容易。

Kunming, the capital of the southern province of Yunnan, is just one city where the 4.5 billion dollar a year English teaching industry is supporting a thriving expat scene. The city’s Green Lake neighborhood is dotted with foreign-owned coffee shops like Paul’s Café, where exchange students at the adjacent Yunnan Normal University meet to practice their calligraphy or have a beer after class. Within the confines of the Café’s patio, Kunming’s local dialects suddenly disappear into a swirl of various English accents. Some discuss studies, some their next travel plans around Asia, others the tough questions from Thursday quiz night at the local pub. It is a diverse community, with people hailing from everywhere from Ukraine to Uruguay. But what nearly everyone has in common is a part-time gig teaching English.

在南方省份云南的省会昆明,每年有45亿美元的英语教学行业规模,支持繁华的外国人聚集区。昆明的绿湖附近到处都是像保罗咖啡馆一样的外资咖啡厅,隔壁的云南师范大学的交换生常在这里练习书法或课后喝杯啤酒。在咖啡馆露台内,昆明的本地方言突然消失在了各种英语口音的漩涡里。众多话题中,一些关于讨论学习,一些是他们下一个周游亚洲的计划,还有一些棘手问题,是从当地酒吧的周四智力竞赛之夜上搬来的。这是一个多元化的社区,人们来自乌克兰到乌拉圭的各处。但是几乎每个人都有共同之处,那就是兼职教英语。

Eric, a Norwegian who came to Kunming to study Mandarin, is no exception. When we met him he was sitting alone at one of Paul’s tables practicing Chinese calligraphy. At the next table to us, some Americans in tank tops were popping caps off their second round of beer at two in the afternoon. Eric glanced at his watch and laughed, “As a foreigner in Kunming, it seems you only do four things: smoke, drink, teach English, and occasionally learn some Chinese.”

到昆明学普通话的挪威人埃里克也不例外。我们见到他的时候,他独自一人坐在保罗咖啡馆的桌前练习书法。下午两点,隔壁桌上一群穿背心的美国人已经开始喝第二轮啤酒了。埃里克看了一眼手表,笑着说,“作为一个在昆明的外国人,你似乎只做四件事:吸烟,喝酒,教英语,偶尔学点中文。”

Eric had decided to take up a job teaching English on the side shortly after arriving in the city. A friend told him he could make 120 yuan an hour for the work (about $22)—a considerable sum in China, where a typical lunch costs 10 yuan. “It’s way easy,” the friend assured him.

到昆明后不久,埃里克决定兼职教英语。一个朋友告诉他, 这工作他一小时可以赚120元(大约22美元)——在中国这个10元一顿标准午餐的国家,可是相当大的金额。“这很容易。”朋友向他保证。


没有技能的白人在中国照样有人要



Photo via

Eric showed up to a downtown high rise where Lijao Academy rents a room one day a week. The boss hired him immediately and said his first class would begin in two hours. No teaching certifications like TEFL were necessary; payment would be made under the table because he didn’t have a work visa; and it was no problem that Eric wasn’t a native English speaker.

Eric出现在了市中心一栋高楼里,Lijao学校在这里租了个房间,一周只租一天。学院老板立刻聘用了埃里克,并说他的第一节课将在两个小时后开始。无需像TEFL这样的教师资格证(就可教学),而且由于埃里克没有工作签证,薪酬会秘密发放。即使埃里克不是个母语为英语的人也没什么问题。

“I don’t think my boss even knows what country I’m from,” Eric said.

“我认为我的老板甚至不知道我是哪个国家的”埃里克说。

Most of the English teachers we spoke to said their employers have similarly scarce requirements, and that ESL certificates are rarely required. Even when they are, forgeries can be purchased for as little as $300. In 2007, The China Post reported that as many as 40 percent of the foreign teachers in Taiwan were operating under fake credentials. In China, the problem is so rampant that the China Foreign Teacher’s Union, an organization that advises foreign educators, maintains a blacklist of agents that falsify credentials. What makes this difficult to track is that many schools tend to be off the books, operating on cash payments that are hidden from regulators.

大多数我们采访的英语教师都说他们的雇主(对他们)鲜有要求,而且也很少要求他们出具ESL(非母语英语课程)证书。甚至即使雇主们(对他们的英语能力)有要求,他们也可以用仅仅300美元买到伪造证书。在2007,中国邮报报道了台湾多达40%的外籍教师使用伪造证书。在中国,该问题太猖獗,以至于中国外籍教师工会(一个给外籍教育者提供建议的组织)做了一份列举伪造证书机构的黑名单。但很多学校钱不入账,进行可以规避监管机构的现金交易,这都会使追踪违规机构变得困难。

Perhaps the best argument for the lack of qualifications lies in the numbers. In 2010,the Guardian estimated that 30,000 organizations were offering private English classes, up from around 15,000 in 2005. The supply of new, qualified foreign teachers is limited, and there are simply not enough of them to service the millions of new students who enter the market every year.

可能数据是对英语教学资格证缺乏现象的最有力的证明。在2010,《卫报》估计有30000个组织在提供私人英语教学,而在2005,仅有15000个机构。新的合格的外籍教师供不应求,他们难以满足每年数百万进入市场的新学生的服务需求。

The harsh economics are also evident in the premium salaries being awarded to foreign teachers. Eric is being paid three times what the average Chinese teacher makes.

外籍教师的抢手也明显体现在他们的高工资上。埃里克的薪酬是中国教师平均所赚的三倍。

-------------译者:潘如升-审核者:寒灯独夜人------------

At Robert’s School, the largest private language academy in Kunming, the typical salary for a foreign teacher is 10,000 yuan a month ($1600) for a 25-hour workweek. Chinese natives are paid 3,000 to 6,000 yuan a month, depending on seniority. The salary gap exists because foreign teachers are harder to find, and can generate more revenue for the school. The school’s foreigner-taught classes cost 40 yuan an hour vs. 30 yuan an hour for a Chinese-led class. The academy pays even higher wages to foreign instructors with several years’ experience and teaching degrees or a TOEFL certification.

在罗伯特的昆明最大的私立语言学校里,一位外国老师每周工作25小时的典型薪水是每月10000元人民币。中国本地人只要一个月只要付3000到6000元,这取决于资历。工资差距的存在是因为外国老师比较难找,并且能给学校带来更多收益。学校的外国人教的班级一小时要花费40元,而中国人的班级只要30元。学校会付更高的工资给那些有几年经验的并且有教育学学位或者是一份托福证书的讲师。

Robert Norfolk, the UK native who founded the academy in 2001, says foreign instructors are key to making his business competitive. “The fact that I am a foreigner also brings [the business] a lot of credibility,” he said. “It’s a huge attraction for the parents.” Such an attraction, in fact, that even though foreigner-taught classes are more expensive, Robert often struggles to convince parents that working with a Chinese teacher is better during their child’s first years of learning. He says some parents who push for foreign-taught classes as early as kindergarten don’t realize that an expat’s inferior Chinese makes it more difficult to teach kids language basics like the English alphabet.

罗伯特•诺福克,在2001年创办这所学校的英国本地人,说外国讲师是让他的生意具有竞争力的关键。“我是外国人的事实同样也为我的生意带来许多可信度”他说“对家长来说这具有巨大的吸引力。”这样一种吸引力事实上使得虽然外国人教的班级更贵,罗伯特经常努力说服家长说在他们孩子学习的第一年和一名中国老师在一起更好。他说一些早到在幼儿园的时候就想要努力争取外教班的家长没有认识到一个移居国外的

人的差的中文使得教孩子像英语字母表这样的语言基础都更加困难。

Among the less legitimate schools, parents’ foreign-fever can lead to some unsavory practices. One Asian-American teacher, who wished to remain anonymous, told us that she had more difficulty finding a job and faced stiffer interviews than her white counterparts. When she was finally accepted on the strength of a co-worker’s recommendation, she continued to face more scrutiny in class sit-ins from both parents and the school manager. The LA Times ran a feature on this phenomenon in 2007.

在缺乏合法性的学校中,家长的外国热可能导致一些不好的经历。一个不愿透露姓名的亚裔美国老师,告诉我们她找工作更困难并且要比她的白人同胞面对更严格的面试。当她最终借助一个同事的推荐的力量被接受了的时候,她继续要面对更多的课堂上的仔细考察和来自家长和学校经理的抗议。洛杉矶时报在2007年针对这一现象搞了一个专题。

-------------译者:潘如升-审核者:chen_lt------------

In all cases, the industry excesses are floating on the pocket books of China’s booming middle class, many of whom have traveled to English speaking countries like the US, Australia, or Singapore.

总之,这种产业过剩是应中国新兴中产阶级需求的,他们中的许多人都去讲英语的国家旅行,比如美国、澳洲和新加坡

“Frankly speaking, many of them are rich. They’ve traveled around and want their kids to experience the world,” says Vanessa, a Chinese born English teacher at Hengdong Haina Education, another private English school in Kunming. Their focus has moved beyond the rote memorization kids need to pass the state English exams, which are required from the third year onward in the Chinese curriculum. “Parents want their kids to be conversational.”

”坦白地说,他们中的许多人很富有。他们已经环游世界了并且想要他们的孩子也经历这个世界。“一个在中国出生的昆明另一所私立英语学校衡东海纳教育的英语老师瓦妮莎说道。中国课程中,小孩子从三年级开始就要死记硬背来通过国家英语考试,而这所英语培训学校并不想让孩子们死记硬背。”家长们希望他们的孩子变得健谈起来。“

Vanessa’s English-teaching colleague, Liang, already has plans to sign her daughter up for the school’s foreign-taught kindergarten class. She says having a foreigner at the front of the classroom will help her daughter learn the pronunciation, accent, and spontaneity of conversational English that will allow her to be successful when she studies abroad. It is an increasingly common outlook in China: the Chinese are the largest foreign student group in the US, with 235,000 students enrolling in American colleges in 2012, according to the annual report of International Education Exchange.

瓦妮莎的教英语的同事,梁,已经计划让她的女儿参加学校的外教学前班了。她说有一个外国人在教室前面讲帮助她的女儿学习发音,口音和用英语对话的自觉性,这将使她在国外学习的时候变得一帆风顺。这在中国是一个越来越普遍的观点:中国人是美国的最大的外国留学生群体,根据国际教育交流的年度报告,在2012年有235000名学生进入美国的大学。

As the industry matures and more westerners move to China, the English education industry may be more heavily pressured to enforce higher standards for their instructors. But until that happens, a foreign instructor does not necessarily guarantee quality lessons. While some are undoubtedly committed and great at what they do, many see these teaching jobs as an opportunity to live an easy life abroad while working only 20 hours a week—and quite possibly screwing up some kid's education while they're at it.

伴随着产业成熟和更多的西方人来到中国,英语教育产业可能会面临更大的压力去对它们的老师实施更高的标准。在此之前,外国老师未必可以保证教学质量。尽管有些外国老师很尽责很擅长教授英语,但是其他的很多外教还是把教授英语看成是一个在国外轻松生活的机会,每周只要上20小时。而就在他们乐此不疲时,很有可能已经毁了这些中国孩子的教育。


猜你感兴趣
发表评论
发表评论

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明铁血立场。

全部评论
加载更多评论
更多精彩内容
+加载更多