扫码订阅

Les touristeschinois enrichissent le monde

中国游客让全球发财

Par PatrickSaint-Paul

à défaut d'avoirsu maîtriser réellement la langue de Shakespeare, il est encore temps pour lesgarçons de café parisiens de se mettre au mandarin. La manne du tourismechinois ne semble pas près de se tarir. Alors que le niveau de vie de la classemoyenne s'améliore au rythme des augmentations de salaires annuelles dans laRépublique populaire, les Chinois sont de plus en plus nombreux à voyager àl'étranger.

学不会莎士比亚的语言不要紧,巴黎咖啡馆的服务生们赶紧去学普通话吧。中国游客这个聚宝盆远未见底。随着中国人民年收入的增长,中产阶级生活水平日益提高,越来越多的中国人开始出国旅游。

Quelque 97millions de touristes chinois ont voyagé à l'étranger l'an dernier, un chiffrerecord pour une clientèle qui se confirme comme la plus dépensière du monde,selon les chiffres de l'Administration nationale du tourisme. Il s'agit d'unbond de 14 millions par rapport à 2012. Et la tendance devrait se poursuivre,étant donné les perspectives de forte expansion de la classe moyenne de ladeuxième économie de la planète. Pékin estime que le nombre de touristeschinois à l'étranger franchira aisément la barre des 100 millions en 2014.

据中国国家旅游局数据,去年约9700万中国游客出国旅游,作为全世界消费最多的游客群体,这个数字再创新高,比2012年猛增了1400万人次。而且,鉴于第二大经济体的中产阶级在猛力扩大,这股增势丝毫不见减缓。北京预计2014年出国游客将跨过1亿人次大关。

La Chine avaitgrimpé en 2012 au premier rang mondial en termes de dépenses des touristes àl'étranger, avec un total de 102 milliards de dollars, selon l'Organisationmondiale du tourisme (OMT). Ce montant sera très certainement dépassé en 2013,a estimé Song Rui, de l'Académie chinoise des sciences sociales, un centre derecherche sous contrôle gouvernemental. «Les touristes chinois dépensenttellement à l'étranger qu'ils sont parfois surnommés les “portefeuilles ambulants”»,a expliqué Song au China Daily.

据世界旅游组织,2012年中国登上全球旅游消费第一的宝座,共计1020亿美元。而中国社科院Song Rui说,2013的消费数据肯定只高不低。“中国游客消费如此牛逼,以至于他们被称作会走的钱包,”Song对中国日报如是说。

Selon un rapportdatant de 2012, les touristes chinois ont dépensé en moyenne 7107 dollars parpersonne lors de leurs voyages aux états-Unis en 2011. La dépense moyenne destouristes aux états-Unis était de 2440 dollars cette année-là, selon ledépartement américain du Commerce. Les achats de luxe des touristes chinoisdurant les Jeux olympiques de Londres en 2012 auraient conduit les Britanniquesà introduire une nouvelle expression reflétant leur pouvoir d'achat, selonSong: la «livre pékinoise».

美国商务部2012年的一份报告显示,2011年访美中国游客人均消费7107美元,而同期访美各国游客的人均消费仅为2440美元。2012英国奥运会期间,中国土豪狂购奢侈品,使得英国人不得不学习一个新的计量单位:斤。

à l'étranger, laconcurrence se durcit pour attirer les touristes chinois, clients privilégiésdu secteur du luxe, qui voyagent souvent en groupe et avec plusieurs pays dansleur circuit touristique. Divers pays européens, dont le Royaume-Uni, la Franceet l'Allemagne, ont donc promis ou lancé des mesures pour faciliter en faveurdes Chinois les procédures d'obtention de visas… Le choix de la destinationd'entrée signifie des retombées juteuses pour le pays concerné. La capitaled'arrivée est aussi celle où le touriste fait ses achats au moment de repartir,pour un montant estimé à 1500 euros pour un Chinois.

在海外,各国发力争揽中国客源,奢侈品界的款爷,常常组团全球扫货血拼。许多欧洲国家,包括英法德,都承诺采取措施简化中国游客签证手续……选择哪国入境,就意味着大把大把的玛尼。入境国的首都亦是离境前购物的宝地,预计每个中国游客将在此消费1500欧元。

Le nombre deChinois visitant leur propre pays a aussi progressé l'année passée. Quelque 3,2milliards de touristes ont visité la Chine en 2013, 300 millions de plus qu'en2012. L'île de Hainan, sorte de Saint-Tropez chinois, était leur premièredestination. Cependant, l'industrie du tourisme chinoise a enregistré une chutede 12% de ses recettes pour l'hôtellerie de plus de trois étoiles et lesrestaurants de qualité, en raison d'une baisse de la fréquentation destouristes étrangers en Chine. Celle-ci s'expliquerait par les forts taux depollution, les scandales alimentaires, les embouteillages et une qualitéinsuffisante des infrastructures touristiques.

去年,中国境内游的人数也有所增长。约32亿人次的游客于2013年在中国境内旅游,较2012年增长了3000万。海南岛好比中国版的Saint Tropez,是他们的首选。然而,中国三星级以上酒店与高档餐馆的收入却滑落了12%,概因来华外国游客数量有所减少,其原因不外乎严重污染,食品安全,交通拥堵与旅游基建水平较差。

=====评论=====

Phil Chose

Le monde àl'envers. Une petite pensée pour Alain Peyrefitte.

三十年河东三十年河西。怀念Alain Peyrefitte[20世纪法国重要外交家,知识分子,高度赞扬中国]

Artherk

Après avoirlittéralement pillé le monde par leur politique de bas coûts agressif ce n'estqu'à moitié étonnant. Mais gardons àl'esprit que le pillage continue. Non pas que les Chinois ne sont pas unegrande Nation. Mais ils le deviendront pleinement lorsqu'ils assumeront leurrôle, réévalueront correctement leur monnaie pour se battre loyalement. Jusqu'ici pourmoi c'est un pays qui bafoue les droits de l'Homme (pb du Tibet ?) bafoue ledroit de l'environnement (plusieurs centaine de milliers de morts par an !),bafoue leur propre peuple (on se souvient des vague de suicide) pour le succèsde quelques familles milliardaires. Ces familles qui s'empressent de fairerayonner au mieux la Chine à l'étranger (ça c'est de bonne guerre). Ces mêmemilliardaires qui disparaissent sous la traque des instance anti-corruptionchinoise (je n'invente rien !). Et je ne parlemême pas de la politique territoriale agressive envers notamment le Japon ouTaïwan. "Monsieurl'expert" sinophile dites le contraire si vous le souhaitez, mes argumentssont véridiques. Pour conclure jedirais qu'on a ici un peu le syndrome de Stockholm.... On s'est faitpiétiné par les Chinois, mais on dit amen dès qu'ils daignent venir dépenserquelques miettes chez nous.

中国人靠低价倾销掠夺全世界之后,还不够劲他们的掠夺还在继续。不仅仅因为中国人不是一个伟大的民族,他们必须承担自己的角色,正确地升值人民币,公平竞争,才算是伟大民族。直到现在对我来说,中国只是个蔑视人拳(吐蕃)污染环境(年死几十万)虐待人民(一大波自杀潮),仅仅为了造就几个亿万富豪家庭。这些富豪家族在海外宣扬中国的好(宣传斗争)。但他们一遇到反腐就人间蒸发(我不骗你)我都不用说中国对日本台湾的进攻性政策。喜爱中国的你们随便说吧,但我的论据无可辩驳。最后,我说我们有点儿是斯多葛尔莫症状者我们被中国人践踏,但他们来花几个子儿,我们就说阿门

Sublongway

A propos dupillage.....les objets exposés au Louvre ne sont pas offerts si je me trompepas :)

关于掠夺世界……我没搞错的话,卢浮宫里的展品不是送的吧?

onmyr2

J'ai pas compriscomment peut-on piller le monde par "politique de bas coûts agressif" ? Sur le yuan, vousne voyez pas qu'elle est déjà beaucoup réévaluée. On passe d'un dollar contre8,7 yuan à un dollar contre 6 yuan. La FMI emploie désormais le terme"modérément sous-évalué". Parler de"la politique territoriale agressive" n'a aucun sens. Aucun pays dansle monde peut prendre le territoire des autres sans se fait rappeler à l'ordrepar la communité internationalle. Sur les îles Diaoyu, il s'agit de territoirechinois volé par le Japon. Sur Taiwan il s'agit d'un mélange du genre. Taiwanest séparé de la Chine suite à une guerre civile qui n'est pas terminéeofficiellement. Il s'agit de deux parties d'un même pays qui s'affrontent. Sur les droits del'Homme, l'environnement et la corruption vous avez raison. Mais le tournantest déjà là. Ca ne peut que s'améliorer. Un peu de patience.

我不明白怎么才能靠低价倾销掠夺世界?关于人民币,你没看到它已经极大升值了。从8.7美元升到6美元了。IMF现在都说是“适度低估”。关于侵略性政策,胡说。世界上没有国家可以抢夺别人的领土而不经国际社会同意。钓鱼岛是日本偷中国的。台湾则复杂,是内战后分裂的,而且内战还未正式结束。一国两处而已。人拳、污染、贪污问题,你说的都有道理。但已经到了转折点。一定会好起来的,耐心。

kobta

C'est comme siNSA respecte des droits de l'homme ... non mais pas bien lui !

说的就跟NSA尊重人拳似的,呵呵

kobta

Dans lesanciennes colonies, vous n'avez laissé aucune miette, nuance ! que de la m..de,cause principale des guerres ! 在原来的殖民地,法国大爷一个子都舍不得给,这就是区别!只留下渣渣,挑起战争。

DARIUS47 I

ls enrichissentégalement beaucoup les «pickpockets», vu qui n'ont point pour habitude d'avoirdes cartes bancaires.

他们也让很多小偷致富了,他们没有用银行卡的习惯。

TZ_2003

La bonne blague :presque tous nos investissements se face désormais chez eux, ces 100 milliardsne représentent donc pas grand chose.

说个笑话:反正我们的钱全拿到中国投资了,他们花1000亿美元也算不上什么大事

Ubqar

Sans lalibéralisation des échanges, les Chinois n'enrichiraient personne. Que ceux quisont contre la mondialisation et qui en profitent remboursent !

没有自由贸易,中国人就无法让任何人致富。反对全球化的人与从中受益的人该做点儿贡献。

axel Trebiz

Ils achètentbeaucoup mais "descendent" dans des "Formule 1" de banlieueparisienne...à suivre aussi les Russes qui lésinent pas sur la dépense...

他们买奢侈品很大方,但住在巴黎郊区的破旅馆里……花钱大方的俄罗斯人也值得关注

xaviertba

"enrichissentle monde".... avec unPIB/habitant proche de celui de l'Irak (cf : FMI, ONU, Banque Mondiale) toutest relatif.

让全球发财就凭跟伊拉克一样的人均GDP,这不过是相对而言罢了

onmyr2

Ca vaut dire queles chinois face mieux que les gens des pays riches en enrichissant le mondemalgré leur pauvreté. On n'entend pas ça tous les jours. Merci xaviertba.

这不正说明中国人即使穷,也比富裕国家做得更好嘛。这可不一般

cagayousse14

et de plus enplus de touristes chinois charmés par la qualité de vie française restent cheznous.

然后越来越多的中国人发现法国生活质量高,就留下了

Sublongway

Oui Il y 20 ansoui on entend toujours les immigrés clandestins chinois, mais apparemmentaujourd'hui ce sont des français qui émigrent à l'étranger :) sorry for thecold hard truth.

20年前的确有许多中国非法移民,但现在是法国人移居国外,报了个歉

Claymore

Faux. Ceux quis'offrent un voyage à l'étranger et dépensent des milliers d'euros en un seuljour sont des élites et de la riche classe moyenne. N'en vous déplaise, leurniveau de vie est bien supérieur à un Français moyen. Je vois pas pourquoi ilsveulent abandonner leurs carrières très réussies, statut social très élevé etdes amis et parents (la famille pèse beaucoup pour les Chinois) seulement pourvivre dans un pays lointain dont ils parlent pas la langue. Ne me dites pas quec'est les impôts et les agressions dont les touristes asiatiques sont souventvictimes qui les attirent.

说的不对。能海外旅游并一天花好几千欧元的都是社会精英或是富裕中产。别介意,他们的生活水平可比普通法国人高多了。我不理解为什么他们抛弃成功的事业、社会地位以及亲朋好友,仅仅为了生活在一个语言不通的遥远国家。别跟我说是高税率与攻击亚洲游客的犯罪吸引他们留下的。

patriotique

Esperons que lesagressions dont ils sont victimes en france ne va pas en décourager certains

希望法国针对中国游客的犯罪别让他们太失望不想来

MPMPMPMP

grossiers,vulgaires, bruyants, arrogants

粗鲁,庸俗,吵闹,无理

Ubqar

C'est exactementce que la plupart des étrangers disent des Français...

这正是大部分外国人用来形容法国人的……

Piquillo

La réussite de laChine à mettre sur le compte du communisme ou du capitalisme libéral ?

中国的成功该算是共产主义的功劳,还是自由资本主义的?

onmyr2

capitalismelibéral

必然是后者

SERGE TRESGUERRES

Excellentenouvelle.

Donc, yuans!

好消息

有人民币赚啦!


发表评论
发表评论

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明铁血立场。

全部评论
加载更多评论
更多精彩内容
+加载更多