CNN头条报道新疆暴恐袭击 又失底线

新 疆喀什地区疏附县昨晚再发暴力恐怖袭击事件。当地警方在抓捕犯罪嫌疑人时,突遭多名暴徒袭击,事件造成16人死亡,其中2名民警牺牲,另外14名抵抗者被击毙。

消息传来,举国震惊。据路透社报道,针对这起事件,中国外交部发言人华春莹称“暴力恐怖团伙”袭击了警方。“这起事件再次暴露了恐怖分子的真实嘴脸。它应当受到所有热爱和平和稳定的人的共同谴责,”华春莹表示。“这起阴谋不会受到广泛的支持,注定会失败。”

这则消息同样引起了嗅觉灵敏的外媒的注意。就在更多细节还没有被披露的时候,CNN(美国有线电视网)急忙把该条新闻做成头条新闻,并在暴徒和恐怖袭击这些字眼上打上引号,表现出他们强烈的不认同,同时这篇报道中还充斥着如以下一样的“背景解读”:

铁血网提醒您:点击查看大图

——流血动乱频频在新 疆发生。这片广袤富饶的地区是维 吾尔人的家乡,他们讲突 厥语,是以穆 斯林为主的少数民族。

——而几十年来汉族人一波波地涌入,跟维 吾尔族的关系日益紧张。而中国当局对涉及维 族人的暴力事件的严厉镇压加剧了仇恨情绪。

——新 疆如今有居住着1000万维 族人和800万汉人,1949年仅有22万人。新来的人抢走了绝大多数的新工作,而维 族人的失业率很高。

——他们抱怨歧视和安全部队的严酷对待,而不是官方承诺的权利平等、民族和谐。

在这种扭曲解读下,某些美国网友的情绪也被带动:“中国人有一件事很擅长:杀死无辜的藏 人和维 族人,偷走他们的土地然后把这称之为进步。”“维 族人不是恐怖分子,维 族人是中国公民。这是反人类的罪行。”

其实在今年的10.28天安门恐袭事件中,CNN已经表现出卓越的“客观公正”,将恐怖行动称作“绝望的呐喊”,如今这次事件,CNN将暴徒描写为“群众”(people);将暴力事件的发生引导到“汉族人抢走了绝大多数新的工作”;将未能得到更多细节的新闻归结为“中国政府信息不透明”。

如果CNN把上一次“绝望的呐喊”激烈的观点解释为“一家之言”(opinion),这篇以CNN员工团队(CNN Staff)名义发表的报道无论如何不能掩饰它的意图了。

铁血网提醒您:点击查看大图

以下为CNN的报道原文:

中国官方媒体周一报道,有16人在中国新 疆动荡的西部地区暴力事件中遇害。

新 疆政府官方新闻网站天山网称,周日晚间,两名警察在喀什市附近的疏附县追捕嫌犯时,突遭暴徒用爆炸装置和砍刀袭击。

天山网报道称,在随后的冲突中,两名警察死亡,14名“暴徒”被击毙。该网站将这一事件描述为一起“恐怖袭击”。

警方拘捕了两名犯罪嫌疑人,报道称,相关情况正在进一步调查中。

流血动乱频频在新 疆发生。这片广袤富饶的地区是维 吾尔人的家乡,他们讲突厥语,是以穆斯林为主的少数民族。

而几十年来汉族人一波波地涌入,跟维 吾尔族的关系日益紧张。而中国当局对涉及维 族人的暴力事件的严厉镇压加剧了仇恨情绪。

天山网周一的报道并未提及跟警方发生冲突的人是哪个民族。

新 疆暴力冲突的细节往往很模糊。散居的维 族群体,如swh,一直谴责中国政府对这类事件缺乏透明度。

新 疆政府发言人罗夫永拒绝向CNN透露此事的更多细节。他在周一表示将在适当的时候透露,并建议关注天山网的更新。

中国当局谴责维 族人实施了10月份的天安门汽车袭击案。这一事件造成5人死亡,包括汽车里的3人,40人受伤。

数十年来新 疆最严重的一起暴力事件发生在2009年7月。省会乌鲁木齐发生的汉族和维 族冲突导致200人丧生,1700人受伤。随之而来的是安全部队的镇压。

新 疆如今有居住着1000万维 族人和800万汉人,1949年仅有22万人。新来的人抢走了绝大多数的新工作,而维 族人的失业率很高。

他们抱怨歧视和安全部队的严酷对待,而不是官方承诺的权利平等、民族和谐。

北京谴责一些维 族团体企图建立一个独立国家。

CNN搭建的道德高墙被网友“拆”了:

由于现在是美国时间周一的凌晨,因此评论并不多。但在数百条评论中,出人意料的是许多网友多表达了对中国行动的支持,这其中有很多是中国网友的声音。

网友Raijin(名称上看似乎是一名中国网友)说:“‘这片广袤富饶的地区是维 吾尔人的家乡……几十年来汉族人一波波地涌入……’一如往常,抱有偏见的CNN记者绝不会告诉你维 族人也不是新 疆本地人,而新 疆有很多少数民族。她是维 族的家乡,同样是汉族、哈萨克族、回族等民族的家乡。”

网友Daimler Altschuh:把他们都运到美国来,美国欢迎恐怖分子充当移民和政治避难者,甚至给他们奖学金和食品券。奥小丑(Obozo),你到底想要几百万维 族恐怖分子?

网友Ajay:现在伊斯兰恐怖主义也在中国出现了。欢迎中国加入俱乐部,现在让我们一起做些什么吧。

网友jjllcc:我们现在应该明确这些可怕的恐怖分子不应获得美国的支持和帮助。后果可能会危及我们所有人。

网友yoda9999的评论不知是反讽还是认真的。他说:“因为这是中国,我们就不能叫他们恐怖分子。相反,我们应该叫他们自由民主战士。派麦凯恩参议员去主持选举吧。(麦凯恩刚刚赴乌克兰支持那里的反政府运动)”

铁血网提醒您:点击查看大图

翻页查看CNN报道和网友评论原文:

Beijing (CNN) -- Sixteen people have been killed in violence in China's volatile western region of Xinjiang, state media reported Monday.

Two police officers chasing suspects came under attack late Sunday from people with machetes and explosive devices in Shufu county, near the city of Kashgar, said Tianshan, a news website run by the Xinjiang government.

In the clash that ensued, two police officers died and 14 "gang members" were shot and killed, Tianshan reported. It described what happened as a "terrorist attack."

Police detained two suspects, the report said, and the violence is under further investigation.

Deadly unrest frequently breaks out in Xinjiang, a large, resource-rich region that is home to the Uyghurs, a Turkic-speaking, predominantly Muslim ethnic group.

The arrival of waves of Han Chinese people over the decades has fueled tensions with the Uyghurs. Chinese authorities have cracked down heavily on violence involving Uyghurs, deepening resentment.

The Tianshan report Monday didn't specify the ethnicity of the people involved in the clash with police.

The details of violent clashes in Xinjiang often remain murky. Uyghur diaspora groups, like the World Uyghur Congress, have criticized the Chinese government for the lack of transparency over such events.

Luo Fuyong, a spokesman for the Xinjiang government, declined to provide any further details to CNN about Sunday's violence. He said Monday that he would provide updates in due course and suggested monitoring Tianshan in the meantime.

Chinese authorities have blamed Uyghurs for a vehicle attack in Beijing's Tiananmen Square in October that killed five people -- including the three in the vehicle -- and wounded 40 others.

Xinjiang's worst violence in decades took place in July 2009, when rioting in the capital, Urumqi, between Uyghurs and Han Chinese killed some 200 people and injured 1,700. That unrest was followed by a crackdown by security forces.

Xinjiang is now home to more than 8 million Han Chinese, up from 220,000 in 1949, and 10 million Uyghurs. The newcomers take most of the new jobs, and unemployment among Uyghurs is high.

They complain of discrimination and harsh treatment by security forces, despite official promises of equal rights and ethnic harmony.

Beijing accuses some Uyghur groups of trying to establish an independent state.

本文内容于 2013/12/17 14:53:48 被小编a6编辑

猜你感兴趣

更多 >>

评论

评 论

热门评论

我一直认为拉登是自由民主战士,他为解放美国无知的民众和推翻美国恐怖主义政权的统治而壮烈牺牲。

好像美国是建立在印第安人的土地上的吧,欧洲人到了美洲杀了多少土著!到了澳洲又杀了土著!

CNN,不是第一次没底线了,愤怒太多也没有用,人家媒体人就是脸皮厚啊。当它放屁吧!

我记得美国好像有个专门排除黑人印第安人的组织吧? 我还记得以前白人歧视黑人这是有的吧? 我还记得现在也有这种癖好吧? CNN应该改名了。

本文内容于 2013/12/17 15:49:31 被小编a37编辑

所以当国外某些国家发生类似事件的时候,完全可以看成被压迫的人民进行的抗争

更多精彩内容