[原创]中国军舰南海逼停美国海军巡洋舰考彭斯号

本人刚出差回来,看国外新闻特意翻译,没想到战友“地狱人生”已经把这篇新闻地下的跟帖给翻译出来了。我这个“马后炮”也来凑凑热闹,把原文给大家贴出来。

网站链接:http://edition.cnn.com/2013/12/1 ... dex.html?hpt=ias_c1

U.S., Chinese warships come dangerously close

美国,中国军舰危险地接近

(CNN) -- A U.S. Navy guided missile cruiser took evasive action to avoid colliding with a Chinese warship in the South China Sea in what sources called a highly unusual and deliberate act by China, CNN has learned.

(CNN)——据美国有线电视新闻网了解,中国在南海极不寻常和“蓄意”的行动中,美国海军导弹巡洋舰采取规避动作,以避免与中国军舰碰撞。

The incident last Friday, which was resolved peacefully, was the latest sign of tension around recent and aggressive Chinese territorial claims in the region involving international waters and expanded airspace.

中国在该地区涉及国际水域的领土主张和扩大领空,表现得咄咄逼人。这一紧张的最新迹象在上周五和平解决。

Vice President Joe Biden last week pressed Beijing over the issue, which stems from a longstanding dispute with Japan that has grown tenser.

上周副总统乔·拜登在中日长期争端日益紧张的问题上,对中国施压。

Several U.S. military officials confirmed details of the incident on the high seas involving the USS Cowpens, which has just come to light.

一些美国军方官员证实事件的细节,包括涉及在公海的美国军舰考彭斯号。

The American warship -- which U.S. officials say was in international waters -- was approached by a Chinese Navy ship. The smaller vessel peeled off from a group of Chinese Navy ships that included the carrier Liaoning.

美国官员说,在国际水域中国海军军舰接近美国军舰。这艘军舰是航母辽宁号编队中出来的小型军舰。

The Chinese ship failed to stop, despite radio warning from the Cowpens that it was getting too close.

中国军舰靠得太近,考彭斯号无线电警告,但是中国军舰没有停止。

The Cowpens commanding officer then issued orders for an "all stop" when the other ship was less than 500 yards off its bow, a U.S. Navy official said.

当离中国军舰不到500码(约457.2米)时,考彭斯号指挥官发出“全部停止”的命令,一名美国海军官员说。

The Chinese ship proceeded past the Cowpens.

中国军舰继续超过考彭斯号。

"It is unusual to have to take evasive action at sea to avoid a collision," the official added.

“这是不寻常的,而且是不得不采取的避让行动,以避免在海上碰撞,”这位官员补充说。

While naval vessels from different countries often come close as they observe each other, the United States sees this case as one that could have led to a collision because of the time and distance it takes for an American warship to stop.

来自不同国家的海军舰艇经常接近,因为他们互相观察。美国认为这种情况下,可能导致碰撞,在这个时间和距离上,美国军舰被迫停止。

"The Chinese knew what they were doing," a second U.S. military official said.

“中国知道他们在做什么,”第二个美国军事官员说。

During the encounter, bridge-to-bridge radio communications were maintained between the American and Chinese commanders.

在相遇时,美国和中国指挥官保持着无线电通讯。

"Communications were professional," the second official said.“联络非常专业”,第二个军官说。

Though the United States will not acknowledge it openly, the Cowpens was in position to conduct surveillance on the Liaoning, which would be a sensitive matter for the Chinese.

尽管美国不会公开承认,考彭斯号是在对辽宁号进行监测的位置,这对中国一个敏感的问题。

U.S. officials insist the Cowpens remained in international waters at all times.

美国军员坚称考彭斯号仍然在国际水域。

During a visit to Beijing last week, Biden told Chinese President Xi Jinping the United States had "deep concerns" over its newly declared East China Sea air defense zone and that Washington did not recognize it.

上周访问北京期间,拜登告诉中国国家主席习近平,美国对其宣布新东海防空区表示“深切关注”,虽然华盛顿并不承认它。

The Chinese action, Biden said in Japan before the Xi visit, raised the possibility of "accidents and miscalculation."

在访问习近平之前,拜登在日本说,中国的行动增加了“事故和误判”的可能性。

The area in question includes uninhabited islands that have been the site of tense disputes between China and Japan, both of which claim the lands.

中日因为无人居住的岛屿纷争紧张,两个国家都对岛屿有领土要求。

铁血网提醒您:点击查看大图


2013年12月6日,导弹巡洋舰考彭斯号参与与中国军事船只对峙事件,美国军方官员证实。

美国海军考彭斯号:考彭斯号(编号:CG 63)是27艘提康德罗加导弹巡洋舰的第17艘。能够执行多种任务:支持水面航母战斗群,两栖部队,独立操作,或作为水面的旗舰的行动小组。

我舰奉命撞击你舰

铁血网提醒您:点击查看大图



铁血网提醒您:点击查看大图



铁血网提醒您:点击查看大图



铁血网提醒您:点击查看大图




本文内容于 2013/12/15 12:10:41 被为了祖国母亲编辑

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]

猜你感兴趣

更多 >>

评论

评 论

更多精彩内容