[原创]关于二战德国军衔名称和前苏联军衔问题

447947272 收藏 24 9124
导读:本人喜欢看一些关于二战和冷战的书籍,也买了很多关于这些的书籍,但是,发现了一些问题,就是关于二战德国国防军军衔的问题和前苏联的军衔问题,先从德国开始说吧,家里有很多关于德国国防军的书,发现这些书中关于陆军上将和兵种上将这两种军衔的翻译很多都不一致,举个例子,德国装甲兵之父古德里安,有的书上是陆军大将,有的书上是一级上将,还有的就是陆军上将,比陆军上将低一级的这一军衔,有翻译为二级上将或者陆军上将,也有翻译为军兵种上将,像步兵上将、装甲兵上将、骑兵上将、炮兵上将、山地兵上将等,通过查了一些资料发现

本人喜欢看一些关于二战和冷战的书籍,也买了很多关于这些的书籍,但是,发现了一些问题,就是关于二战德国国防军军衔的问题和前苏联的军衔问题,先从德国开始说吧,家里有很多关于德国国防军的书,发现这些书中关于陆军上将和兵种上将这两种军衔的翻译很多都不一致,举个例子,德国装甲兵之父古德里安,有的书上是陆军大将,有的书上是一级上将,还有的就是陆军上将,比陆军上将低一级的这一军衔,有翻译为二级上将或者陆军上将,也有翻译为军兵种上将,像步兵上将、装甲兵上将、骑兵上将、炮兵上将、山地兵上将等,通过查了一些资料发现Generaloberst德语中意思是上将,也就是说德国没有大将这一称谓,勉强算大将意思的是勃洛姆堡,肩章上为四颗星,意为“元帅级上将”而英语大将为senior general意思是最高一级将官,而比Generaloberst低一级的General der Infanterie ,在General后面加缀Infanterie,而Infanterie在德文的意思是步兵,正确的翻译应该就是陆军步兵上将,去掉Infanterie另加Panzerschütz -装甲兵,就变成了General der Panzerschütz 则为装甲兵上将,所以按我的理解,德军上将军衔正确的翻译是陆军上将和兵种上将,而不应该翻译为大将、一级上将、二级上将这一说,很多军事书籍上关于这两种军衔的翻译都不一致,只有一小部分介绍德军军衔和军服和将军的书籍上纠正了这两种军衔的正确翻译。说完德国,再说一下前苏联,前苏联军衔设7等22级:苏联大元帅;高级军官:苏联元帅(苏联海军元帅)、军兵种主帅、大将(军兵种元帅)、上将、中将、少将;校官:上校、中校、少校;尉官:大尉、上尉、中尉、少尉;准尉:高级准尉、准尉;士官:大士、上士、中士、下士;士兵:上等兵、列兵。其中高级军官军衔繁杂,很多分不清楚苏联元帅就不用说了,像军兵种主帅这一军衔到底是和苏联元帅同一级别还是比苏联元帅低一级比大将高一级,另外军兵种元帅这一军衔我也不是太懂,那海军来说,海军最高的军衔是苏联海军元帅,但军兵种元帅里面还有一个海军元帅,这个比苏联海军元帅低的海军元帅正式名称到底是什么?像库兹涅佐夫出访的时候正式称谓是库兹涅佐夫苏联海军元帅,那么低一级的海军元帅在出访或翻译的时候名称应该是什么?海军元帅前面加不加苏联国名或是翻译成苏联的海军元帅,或者是苏联海军的海军元帅,像洛博夫海军元帅如果翻译该怎么翻译,是苏联的洛博夫海军元帅还是苏联海军的洛博夫海军元帅,求科普。


本文内容为我个人原创作品,申请原创加分

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]

6
回复主贴
聚焦 国际 历史 社会 军事
24条评论
点击加载更多

发表评论

更多精彩内容

经典聚焦

更多
发帖 向上 向下
广告 关闭 连女白领都喜欢玩的军事游戏,进入试玩?