美国网民评论:美国批评中国设立防空识别区,发誓保卫日本

Geneva (AFP) - The United States said Saturday it was "deeply concerned" and committed to defending Japan after China announced an air zone in the East China Sea that includes disputed islands.

In a move that US ally Japan branded as "very dangerous," China said it was setting up the "air defense identification zone" over the islands administered by Tokyo to "guard against potential air threats."

11月23日,随着中国宣布在东海设立将争议岛屿包括进去的防空识别区后,美国表示“深切关注”,同时承诺保卫日本。

中国认为美国盟友日本是“非常危险的”,在东京控制的岛屿上空设立“防空识别区”是为了“防范潜在的空中威胁”。

In similar statements, Secretary of State John Kerry and Secretary of Defense Chuck Hagel said that the United States was "deeply concerned" about the moves by China, which also scrambled air force jets to carry out a patrol mission in the newly declared zone.

"This unilateral action constitutes an attempt to change the status quo in the East China Sea," Kerry said.

"Escalatory action will only increase tensions in the region and create risks of an incident," the top US diplomat said from Geneva, where he was taking part in talks on reaching an agreement with Iran on its nuclear program.

Kerry said that the United States has urged China to "exercise caution and restraint," and warned Beijing against implementing its new zone.

美国国防部长哈格尔和国务卿克里都分别发表类似声明,表示强烈关注中国的这些举动。中国已经紧急起飞战机前往这一新公布的识别区执行巡逻任务。

克里表示,中方的单方面做法是试图改变东海的现状。这种升级的行动只会加剧该地区的紧张局势,增加发生事故的风险。

这位美国高级外交官是在日内瓦发表这些声明的,他正在那里参加就伊朗核问题达成协议而展开的会谈。

克里称美国督促中国保持谨慎和克制,警告北京切勿落实新的防空识别区。

美国网民评论:美国批评中国设立防空识别区,发誓保卫日本

"We urge China not to implement its threat to take action against aircraft that do not identify themselves or obey orders from Beijing," Kerry said.

Hagel reiterated that the Japanese-administered Senkaku islands -- which the Chinese claim and call the Diaoyu -- fell under the US-Japan security treaty, meaning that Washington would defend its ally Tokyo if the area is attacked.

“我们督促中国勿对未标示身份或未服从北京命令的飞机发出威胁和采取行动。”克里说。

哈格尔重申,日本管理的尖阁岛——中国主张拥有主权并称之为钓鱼岛——处于美日安保条约范围内,意思是如果这一地区受攻击,那么华盛顿会保卫盟友东京。

以下是回复:

[indent]

DanielB

Tell them to back off or we will file bankruptcy.

叫他们后退,否则我们就宣布破产了[/indent][indent]

L

Good idea. Maybe Barack will then have a future in a sweatshop making clothes for Wal Mart.

好主意,也许奥巴马未来会在某个血汗工厂为沃尔玛做衣服。[/indent][indent]

D

Kerry will huff and puff and then give China everything they want!

克里会先咆哮,然后中国想要什么就给什么![/indent][indent]

fan

The issue is if the US does not know whom the island belongs, why does it want to defend one party against another?

问题是既然美国不知道岛屿属于哪一方,为何他要捍卫其中一方?[/indent][indent]

SAR

The US should commence daily overflights of the Senkaku Islands. If the Chinese retaliate, the US cancels our debt to China.

美国应该着手每天派飞机巡逻钓鱼岛上空。如果中国人报复,那么美国欠中国的钱就一笔勾销。[/indent][indent]

alok

Good reason to default on debt , but will bring a balck mark to American capabilities and financial strength or lack ther off.

这是美国债务违约的好借口,不过会给美国能力和财政实力带来污点。[/indent][indent]

H H

China is power hungry. The question is whether or not this island is worth starting WW III over.

中国权欲熏心,问题在于是否值得为这个岛打第三次世界大战。

Waxman

ummm so we give them this one island....then they get more brave and take over Taiwan....then a few other islands around the area, etc, etc,.......you know the old saying "give them an inch and they'll take a mile".....just like little kids, the big powers do the same thing.....AND the United States has been the only power to chastise these kids....maybe we're not always right in our actions but our actions are a helluva lot better than no action at all!

那就把这个岛给他们得了,然后他们就变得更加勇敢,进而拿下台湾,再拿下周围的其他岛屿。他们会得寸进尺的,就像小孩子一样。美国是唯一有能力惩罚这些淘气小孩的国家,也许我们做的并非总是对的,但是有行动总比无动于衷好得多![/indent][indent]

Philadelphian

This argument that Japan was once our enemy while we never went to war with China makes no sense. With this logic we should always look at England as our enemy, because after all we fought more wars with them than anyone else.

Also, stop with this argument that China never killed or wounded American soldiers. Did anyone ever hear of the Korean War? This war was all but over in the favor of the free war when Communist China decided to enter the war on the side of North Korea. They not only pushed the allied troops (mainly Americans) back to the South Korean border, but in the process killed, wounded, and tortured American soldiers.

日本曾经是我们的敌人而我们从未与中国交战的这个理由毫无意义。依这一逻辑,我们应该把英国视为敌人,毕竟我们和他们打的仗最多。

别再争论中国从未杀害过美国士兵。大家听过朝鲜战争吗?这场战争原本对自由世界有利,但是共产中国决定加入朝鲜一方。他们不仅将联合国军(主要是美军)推到韩国边界,而且在这一过程中杀害和虐待美国士兵。

Y.L.

Why did we fight thousands miles away in Korea and Vietnam?

How many our people bee killed and how many were killed for what?

为什么我们要跑到几千公里之外的朝鲜和越南打仗?

我们有多少人被杀,有多少人为此被杀?[/indent][indent]

adbrown

These are islands that no one has seen fit to occupy permanently. I say everything leave them alone to the birds.

这些岛屿给谁都不适合,倒不如留给鸟儿栖息得了。[/indent][indent]

Derek

READ THIS QUOTE and better yet read the entire article before you post.

"Hagel reiterated that the Japanese-administered Senkaku islands -- which the Chinese claim and call the Diaoyu -- fell under the US-Japan security treaty, meaning that Washington would defend its ally Tokyo if the area is attacked."

The US has clearly and firmly declared its stance on this issue. It stands with Japan and will fight against China in the nightmare scenario that this conflict escalates to armed conflict. Furthermore, the US is the largest economy in the world, China is the second largest economy in the world, and Japan is the third largest economy in the world. A war between these 3 nations would drag this world into an economic depression, the likes of which would make the crash of Lehman brothers appear as insignificant.

Why do so many comments invite escalation? If war breaks out everyone loses.

哈格尔重申,日本管理的尖阁岛——中国主张拥有主权并称之为钓鱼岛——处于美日安保条约范围内,意思是如果这一地区受攻击,那么华盛顿会保卫盟友东京。

美国清晰且坚定宣布了在这一问题上的立场。它站在东京一边,如果争议升级为武装冲突,美国将会对抗中国。而且,美国是世界第一大经济体,中国是世界第二大经济体,日本是第三大世界经济体。三国发生战争将会把世界拖入经济衰退中。

为什么这么多人希望冲突升级?战争爆发对大家都没有好处[/indent][indent]

Master Of Reality

The Japanese better start pumping out babies or they won't even have enough soldiers to defend themselves in a future conflict. China practically has every strategic advantage over them - resources, man power. The only thing Japan has going for it is the fact that China's navy would have trouble landing ground troops and storming the coasts.

日本人最好多生些孩子,否则在未来的冲突中就会缺少足够的士兵来保卫自己。中国对日本拥有许多战略优势,比如资源、人力。唯一对日本有利的是中国海军尚无能力将登陆部队大规模送上岸。

Kill-A-Commie For Mommy

Yes, but the Chinese don't have the fighting spirit of the samurai, that is lying just below the surface of Japanese society. It is do-or-die for Japan and they need to rise to the challenge.

但是中国人缺少根植于日本社会的武士道精神。日本应当孤注一掷起来接受挑战。

bob

Japan is far more dangerous then you think. The Chinese military is virtually worthless because they are stuck as you have said. Japan on the other hand has one hell of a navy. It is actually more powerful than ours boat for boat. We just have a hell of alot more boats.

日本要比你想象中危险得多。正如你所说的,中国军队缺少大规模登陆能力,所以几乎一文不值。另一方面,日本有一支相当精锐的海军,如果舰对舰单挑的话甚至会胜出,我们海军只是数量多而已。[/indent][indent]

Fuallwhat

China is doing the same aggression in the South China Sea against the Philippines, Vietnam and other countries. These smaller countries cannot defend themselves against the Chinese behemoth. Japan and the USA are the hope for Asia.

中国在南海也是这样“侵略”菲律宾、越南和其他国家。这些小国没有能力保卫自己。日本和美国是亚洲的希望。[/indent][indent]

wxman

and plans to shift the majority of US warships to the Asia-Pacific region by 2020. So that means China has 7 years to take over the disputed islands, good going Obama, let our enemies know they have nothing to fear from us

到2020年,美国计划将大多数军舰派往亚太地区,也就是说中国有7年时间来夺取争议岛屿。奥巴马干得好,你让我们的敌人知道他们无需畏惧我们。

HanhanH

No, not 7 years. Time is on China's side. 7 years later, China is stronger.

不,不是7年,时间在中国这一边,7年后中国将更强大。[/indent][indent]

ohnR

Japan should move a number of people there from the radiant areas?

日本应该从受核辐射的地区迁大量的人过去居住。[/indent][indent]

over here in this line

We should send Kerry over there. He could buy the islands and give them to China…. Hahhahhaaa.

我们应该派克里过去,他会买下这些岛,然后送给中国,哈哈[/indent][indent]

E

The US and Japan have expanded the No Debt Pay Zone. If China enters the named "air defense identification zone" all debts public and private owed to China are void.

美国和日本扩大了“无需支付债务区”。如果中国进入了所谓的“防空识别区”,那么所有债务作废。[/indent][indent]

Tom

China owns so much of our debt, a little military action can be dealt with by calling in the debt and crippling the US economy. Or they can simply quit loaning us more money. And then there's the cyberwar they're most likely ahead of us in. They may not innovate, but they copy well and they've been spying us since the 50's.

我们欠中国很多钱,稍微采取一些军事行动,中国就会前来要债,严重打击美国经济,或者停止贷款给我们,随后就是网络战。他们也许不会创新,但是他们擅长抄,从50年代开始就一直对我们从事间谍活动。[/indent][indent]

QHNT

A miscalculation by the Chinese communists? They probably want to distract attention from an internal issue.

这是中国的误算?他们可能想要转移人们对国内问题的注意力。[/indent][indent]

Michael

I guess with Afghanistan winding down the US needs another war to get into?

随着阿富汗战争落幕,美国也许需要另一场战争[/indent][indent]

damien

I feel another World War brewing...

我感觉另一场世界大战在酝酿中.....[/indent][indent]

Avery. I Pity The Victims Of Agent Orange

So be it! Let the nukes fly towards Japan and if the US wants to join in, well, the more the merrier!

就这样吧!就让核弹飞向日本,如果美国想加入,好吧,越多越好![/indent]

[indent]

[/indent]