Geneva (AFP) - The United States said Saturday it was "deeplyconcerned" and committed to defending Japan after China announced an airzone in the East China Sea that includes disputed islands. 日内瓦（法新社）- 在中国宣布在包括争议岛屿的东海区域设立防空识别圈之后，美国在周六表示其“十分担心”并且将坚定地保护日本。
龙腾网 In a move that US ally Japan branded as "verydangerous," China said it was setting up the "air defenseidentification zone" over the islands administered by Tokyo to "guardagainst potential air threats." 中国表示其将要在日本控制的岛屿群周围设立“防空识别圈”来“防卫潜在的空中威胁”，这一行为被美国的盟友日本标明为“十分危险”。 In similar statements, Secretary of State John Kerry and Secretaryof Defense Chuck Hagel said that the United States was "deeplyconcerned" about the moves by China, which also scrambled air force jetsto carry out a patrol mission in the newly declared zone. 美国国务卿约翰·克里和国防部长查克·黑格尔发表了相似的声明，他们表示美国对于中国的这一举动“十分担心”，中国已经派出了军机在新设立的区域内巡逻。"This unilateral action constitutes an attempt to change thestatus quo in the East China Sea," Kerry said. “这个（中国的）单方面的举动是在试图改变当前东海局势的现状”，克里说。
"Escalatory action will only increase tensions in the regionand create risks of an incident," the top US diplomat said from Geneva,where he was taking part in talks on reaching an agreement with Iran on itsnuclear program. “（像这种）进一步的动作只会增强这一地带的紧张局势，并且增加发生事故的风险”，这名顶级美国外交官如是说，他当时正在日内瓦参加关于对伊朗核程序达成共识的谈话。
Kerry said that the United States has urged China to"exercise caution and restraint," and warned Beijing againstimplementing its new zone. 克里说美国已经敦促中国“行事要谨慎和约束”，并且已经警告北京不要使这个新区域生效。
"We urge China not to implement its threat to take actionagainst aircraft that do not identify themselves or obey orders fromBeijing," Kerry said. “我们敦促中国不要生效这个将对不标明身份和服从北京指挥的飞机作出动作的威胁”，克里说道。
Hagel reiterated that the Japanese-administered Senkaku islands --which the Chinese claim and call the Diaoyu -- fell under the US-Japan securitytreaty, meaning that Washington would defend its ally Tokyo if the area isattacked. 黑格尔重申道由日本控制的尖阁诸岛 -- 中国也声称拥有主权并称之为钓鱼岛-- 是包括在美日共同防卫条约的框架之内的，这意味着如果这个区域遭到攻击，华盛顿将会保卫他的盟友日本。
"We are in close consultation with our allies and partners inthe region, including Japan. We remain steadfast in our commitments to ourallies and partners," Hagel said “我们正在与这一区域的盟友（包括日本）进行紧密磋商。我们将坚定不动摇地履行我们对盟友和伙伴的承诺”，黑格尔说。
The defense chief made clear that the United States, whichstations more than 70,000 troops in Japan and South Korea, would not respectChina's declaration of control over the zone. 这名国防部官员明确表示了在日本和韩国驻有70000名士兵的美国将不会尊重中国对于拥有该区域控制权的声明。
"This announcement by the People's Republic of China will notin any way change how the United States conducts military operations in theregion," Hagel said. “这个由中华人民共和国发出的声明将不会在任何方面上改变美国如何在此区域进行军事行动。”黑格尔说。
The outline of the zone, which is shown on the Chinese defenseministry website and a state media Twitter account(pic.twitter.com/4a2vC6PH8O), covers a wide area of the East China Sea betweenSouth Korea and Taiwan that includes airspace above the disputed islands 这个（防空识别圈）区域的轮廓已被展示在中国国防部网站和国家媒体的推特账号上（pic.twitter.com/4a2vC6PH8O），这一区域包括了东海在韩国和台湾之间的很大一部分，也包括了争议岛屿上方的空域。
Japan last year nationalized the islands last year and has vowednot to cede sovereignty or even to acknowledge a dispute with China, accusingits growing neighbor of trying to change the status quo through intimidation. 日本已在去年将该岛屿国有化，并且誓言不会放弃(对该岛屿的)主权，甚至根本不承认与中国存在争议。日本还指责这个成长中的邻居（中国）试图通过威慑来改变局势现状。
China and Taiwan both claim the islands, which fall nearpotentially energy-rich waters. 中国（大陆）和台湾都声称拥有这些坐落在丰富潜在能源水域中的岛屿。
The United States says that it has no position on the islands'ultimate sovereignty but believes that they are currently under Japaneseadministration. 美国表示在这些岛屿的最终主权归属问题上不站在任何一方，但美国相信这些岛屿现在在日本实际控制当中。
"Freedom of overflight and other internationally lawful usesof sea and airspace are essential to prosperity, stability and security in thePacific," Kerry said. “通航自由和其他对海洋和空域的国际合法使用自由，对于太平洋区域的繁荣、稳定、和安全是非常重要的”，克里说。
He called for a "more collaborative and less confrontationalfuture in the Pacific." 他呼吁了一个“多合作、少对抗的太平洋区域的未来”。
The United States, for its part, does not ask foreign aircraft toidentify themselves if they are not intending to enter US airspace. 美国并不要求不准备进入美国空域的外国飞机标明身份。
US President Barack Obama has pledged a greater focus on Asia inlight of China's rise and plans to shift the majority of US warships to theAsia-Pacific region by 2020. 由于中国的崛起，美国总统奥巴马誓言对亚洲投入更多精力并在2020年前将大多数美国战舰部署到亚太区域。
Obama plans to visit Asia, reportedly including Japan, in April.Kerry, who has invested much of his time on the Middle East, will travel toAsia in the coming weeks. 奥巴马计划将在四月出访亚洲，据报道访问行程将包括日本。大部分时间都花在了中东地区的克里也将在下几周出访亚洲。
Peter 顶7踩2 US should preserve peace and uphold documents she signed herselfto protect postwar world order. The Cairo Declaration, and the PotsdamProclamation were signed by countries like China, and The US. These documentscondemned Japan for stealing territories including islands, defined clearlyJapan's territory to be limited its four islands and demanded it to returnthose stolen islands by the war criminals. In the beginning, Japan refused toaccept the terms in these documents and continued to be defiant. Then, US nukedJapan with two nuclear bombs. Then the situation forced Japan to accept thesedocuments. This was clearly outlined in their surrender documents and formedthe basis for their current constitution. Is Japan asking more nukes to finallyagree to the postwar order defined by those documents? Japanese people shouldlearn from history, be apologetic to the war crimes its country committed andpromote a peaceful relationship with its neighbors, which is ultimately goodfor the course of prosperity of its own people. 美国应该维护和平并且履行其签署的关于保卫战后世界秩序的文件. 中国和美国都签署了开罗宣言和波茨坦公告.这些文件谴责了日本对包括岛屿在内的领土窃取,明确定义了日本的领土仅限于四个本岛,并且要求日本(的战犯)归还其他一切窃取的岛屿.日本一开始不接受并且公然违抗这些文件中的条款.然后美国就扔了两粒蛋.然后日本就被迫接受了.这些都在他们的无条件投降中明确表明,并且构成了他们现有宪法的基准.日本现在又不想遵守这些条款,又想要蛋了吗.日本人应当从历史中学习,对他们的战争罪行向受害国道歉,要同邻居们建设和平关系,这些对日本人的繁荣进程是最终有利的.
Andrew Kwan 顶18踩0 Heard that US Ambassador to China was going to have a relax familyget together Thanksgiving weekend. 我听说那个美国驻华大使要和家人一起度过一个放松的感恩节周末呢
Kooper 顶8踩0 I looked at the new China air zone in the East China Sea--it'sdefinitely outside of China's territorial linebut it's outside of Japans too. This isn't about some silly island--it's aboutthe oil rich areas in between. 我看了那个新的中国在东海画的区域,那肯定是在中国领土之外的,不过也在日本领土之外.这不是关于什么傻瓜岛的,这是关于(两国)中间的有丰富原油资源的区域.
Beavis 顶8踩0 Things are about to get real interesting. 这有点意思啊这个
RobertA 顶2踩0 My issue --- if the Japanese really wanted these island theyshould be a small military base (with some anti-aircraft missiles) on theislands. If they are not willing to defend them, why should we? Same with the islands the Philippines and China are arguing over. 我的意见--如果日本人真的想要保卫这些岛屿,他们应该在上面放个小型军事基地(有防空导弹的那种),如果他们都不想保卫这些岛屿,为什么我们要(帮助)? 菲律宾和中国的争端同理.
Max-deeeepSouth 顶2踩0 "The defense chief made clear that the United States, whichstations more than 70,000 troops in Japan and South Korea, would not respectChina's declaration of control over the zone." Hagel, stop threatening other countries with young American lives. "这名国防部官员明确表示了在日本和韩国驻有70000名士兵的美国将不会尊重中国对于拥有该区域控制权的声明。" 黑格尔,不要用年轻美国人的生命来威胁其他国家