印度网民评论:冈比亚宣布与台湾断绝“外交关系”,立即生效

三泰虎11月15日译文,据报道,11月14日,冈比亚以国家利益为由,宣布断绝与台湾维持了18年的“外交关系”。正值中国在非洲投入数十亿美元之际,冈比亚是与台湾保持“外交关系”的一小撮非洲国家之一。冈比亚总统贾梅(Yahya Jammeh)宣布1995年7月建立的“外交关系”立即结束。冈比亚总统府发布新闻表示,“断交”决定是基于国家战略利益。尽管与台北“断交”,但仍希望与台湾保持友谊关系。

译文来源:西诺网 http://www.ccnovel.com

外文标题:Gambia breaks off diplomatic ties with Taiwan

外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/world/rest-of-world/Gambia-breaks-off-diplomatic-ties-with-Taiwan/articleshow/25790312.cms

印度网民评论:冈比亚宣布与台湾断绝“外交关系”,立即生效

BANJUL, Gambia: Gambia said on Thursday it had broken off diplomatic relations with Taiwan after 18 years, citing the "national interest".

Gambia was one of only a handful of African countries to retain ties with Taiwan at a time when China is pumping billions of dollars into the continent.

President Yahya Jammeh said diplomatic ties, established in July 1995, would end immediately.

11月14日,冈比亚以国家利益为由,宣布断绝与台湾维持了18年的“外交关系”。

正值中国在非洲投入数十亿美元之际,冈比亚是与台湾保持“外交关系”的一小撮非洲国家之一。

冈比亚总统贾梅(Yahya Jammeh)宣布1995年7月建立的“外交关系”立即结束。

"This decision has been taken in our strategic national interest," said a statement issued by his office.

"Despite the end of diplomatic ties with Taiwan, we will still remain friends with the people of Taiwan."

冈比亚总统办公室发布的一份声明称,“这一决定是基于国家战略利益。”

“尽管与台湾‘断交’,但我们仍希望与台湾人民保持友谊关系。”

以下是《印度时报》读者的评论:

译文来源:西诺网 http://www.ccnovel.com[indent]

ramdas96 (bangalore)

Gambia is a small fry for China. The rise of China showing its effects.

冈比亚在中国面前就是无名小卒。中国崛起显示出了威力[/indent][indent]

saifula30 (bengal)

Its called "MONEY POWER".

这就叫“金钱的力量”[/indent][indent]

drsacha (Indiatimes)

Growing power of China.

中国实力日渐增强[/indent][indent]

Congress Is Evil (world)

YELLOW SNAKE IS POISONOUS. GOOD NEWS IS THAT PISLAMISTS HAVE BECOME ACTIVE IN CHINA WITH FAKISTAN'S HELP (BEST EXPORT OF FAKISTAN = TERROR). NOW CHAPTE WILL GET FKUCED BY THEIR SO CALLED FRIENDS IN FAKISTAN. LOL

Agree (2)Disagree (1)Recommend (1)

黄蛇是有毒的。好在伊斯兰教主义者经巴基斯坦的帮助已经在中国活跃起来,中国人将会被其最好的朋友巴基斯坦搞得够呛。[/indent][indent]

Abhijit Hemant (Location)

China considers everything as its part, be it aksai chin, Arunachal Pradesh, Taiwan or any other place around its territory. Not to forget Tibet which has been fighting for years together to free itself. China has been trying to wipe of cultural identity of every place which it feels belongs to itself. By the buy .. yeh Gambia kaun hai ? too tiny to have any impact on the international political set up.

Agree (2)Disagree (0)Recommend (1)

中国认为一切都是他的,不管是阿克赛钦、“阿邦”、台湾还是其他周围的领土,更不用提为了独力而奋斗多年的西藏。只要认为一个地方是他们的领土,中国就会设法消灭当地的文化认同。冈比亚太小了,在国际政治领域无任何影响力。

COLRANBIRLAMBA lamba (Location) replies to Abhijit Hemant

china is increasing its tentacles

Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

中国在伸长它的触须

mp Abraham (Location) replies to COLRANBIRLAMBA lamba

Sir, indeed, spreading its tentacles all around !! And we have to accept it.

Agree (1)Disagree (0)Recommend (1)

确实,它的触须在四周蔓延!我们不得不接受。

SiriusSam (Kolkata) replies to COLRANBIRLAMBA

The Han are very enterprising people, they believe in hard work and do not believe in taking things lightly like most other races like we Indians. Whatever they are or in whichever position they are in, is the result of their hard work, national pride / racial pride and some shrewd diplomacy. If any other race in the world possess all these 3 qualities, they'd have made similar impact in the world, as the PRC did.

汉人是非常有进取心的民族,他们相信努力工作是对的,不主张像印度人等其他种族一样好逸恶劳。他们今天所取得的地位和成就是他们努力工作、民族自豪感/种族自豪感和精明外交的结果。如果其他民族同时具备这3个品质,他们也能像中国一样在世界取得类似影响力。[/indent][indent]

William (Location)

Fare weather friends should be avoided at all cost.

靠钱收买的朋友应该得到极力避免。[/indent][indent]

mp Abraham (Location)

Big money from Beijing going to flow into Gambian soon.

来自北京的一大笔钱很快将流入冈比亚。[/indent][indent]

Suresh K ()

CHINA NEEDLING TAIWAN.THE NEEDLE IS GAMBIA.

中国在用针扎台湾,这根针就是冈比亚。[/indent][indent]

SiriusSam (Kolkata)

So it's obvious that the relations based on money has no existence at all. I don't understand, why India is so close to China, our relations would have been better with Taiwan.

显然,基于钱的关系已经不复存在。我不理解,印度离中国如此近,我们和台湾的关系本该更好的。

J.K.Ahuja (Jabalpur) replies to SiriusSam

Taiwan's population is only 23 million, while China's is 1340 million, India's respective trade figures with the two countries are $1.5 billion, and $70 billion. So it is quite obvious as to which side of the bread is buttered, and therefore the entire world will ignore Taiwan. In today's globalised regime it is the size of the market which counts, and as one politician said 70 years back " in poltics there are no permanent friends or enemies only permanent interests", this proverb has become even stronger now.

台湾人口只有2300万,中国(大陆)人口13.4亿,同印度之间的贸易额分别是15亿美元和700亿美元,哪边好处多是显而易见的。正因如此,整个世界会忽视台湾。在当今世界,市场规模说的算,正如70年前一位政客所说的,“政治中没有永久的朋友或敌人,只有永恒的利益。”这句格言越来越显威力了。[/indent][indent]

COLRANBIRLAMBA lamba (Location)

"national interest".or interest in CHINA

Agree (3)Disagree (0)Recommend (2)

基于“国家利益”还是中国利益?[/indent]

猜你感兴趣

更多 >>

评论

评 论

热门评论

严重庆祝阿三强奸节开幕。


更多精彩内容