印度女记者访华:最后的心理防线崩溃了

西流水 收藏 40 47773

[ 译者注 ]

每当看到这种英式装腔作势耍腔调的无厘头文章,总有意译的冲动。

就如同看到一个人大言不惭地炫耀自己用丝绸擦屁股,就忍不住揭露他只是因为没有手纸的本质。

这位作者感觉上是那种有极端自尊心的印度爱国者,骄傲自豪。应该是坚信民、自、人就能解决所有实际问题那种。

但是在中国的行程与自己原来的想象差别实在过于巨大,或许在交流中作者心底也认识到中国所做的可取之处。

但是政治正确和极度的自尊,让他不得不借助于英式华丽辞藻堆砌来体现自己的尊严,不得不用诋毁这种手段来构筑自己最后的防线。

然而,他的防线最后还是崩溃了。

他认为印度会、而且必须走上中国走过的道路。前面的所有心理挣扎,无非是那条防线在一点点在漏水而已。

我喜欢这种文章,在翻译的时候能体会到他内心那种面对现实的绝望,背弃原先信念的愤怒和不甘,却又要处处掩饰的那种无奈。

翻一次感觉就虐了他一次,这种事情我总是喜欢的。

新闻洗地报记者访华:令人震惊的中国(1)。钢铁混凝土建成的雄伟纪念碑、鲱骨式的木制地板并未吓着我。批准这些建设的人倒是吓到了我!中国国航948班机在北京国际机场着陆,你很容易理解,这里是一个不同形式的共产主义。实际上,它就是资本主义。在发展中社会,机场的存在是有理由的:目的是给旅客留下第一印象。在中国,它是用来使你敬畏万分,使你感到渺小和微不足道,将你的嫉妒水平上升到难以想像的高度。两种意识形态,资本主义和共产主义,已经事实上同床共枕,形影不离。

译者:不知悔過的劍

ELECTRIC CHINA – PART I

令人震惊的中国 – 第一部份

记者:ANAND RANGANATHAN

Grand monuments of steel and concrete and herringbone wooden flooring don’t scare me. Those who have sanctioned them do!

钢铁混凝土建成的雄伟纪念碑、鲱骨式的木制地板并未吓着我。批准这些建设的人倒是吓到了我!

Air China flight 948 touches down at the Beijing International airportand it’s easy to understand that this here is a different sort ofCommunism. In fact, it is Capitalism, only that the cap on the splurgeis determined by a politburo honcho. Lately, there is no cap, hasn’tbeen for a decade or more, and the evidence is everywhere.

中国国航948班机在北京国际机场着陆,你很容易理解,这里是一个不同形式的共产主义。实际上,它就是资本主义。只是挥霍的上限由政治局的头头们来决定。最近没有限制了,(这种不加限制)都已经十年或更长时间,证据随处可见。

In developing societies the airport is there for a reason: to cast thefirst impression on a visitor. In China, it is there to awe you beyondmeasure, to make you feel small and insignificant, to raise the level ofairport-envy in you to unimaginable heights. It is there to tell youthat Socialism is dead, that the two ideologies, Capitalism andCommunism, are in truth bedfellows, joined at the hip.

在发展中社会,机场的存在是有理由的:目的是给旅客留下第一印象。在中国,它是用来使你敬畏万分,使你感到渺小和微不足道,将你的嫉妒水平上升到难以想像的高度。它述说着社会主义已死,而两种意识形态--资本主义和共产主义,已经事实上同床共枕,形影不离。

The Beijing airport is like the boiler room of a vast ship, withhundreds of workers busy polishing its every working part – and this is astrange analogy, for the visitor has been escalatored straight downinto the profundity of China’s soul, to see the inner workings of itsbody, its knotted intestines, to admire the glisten of this sweat, andto think that this ship, this miraculous ship, that will carry theweight of the world for the foreseeable future, this ship will neversink.

北京国际机场就像是一艘巨型船里的锅炉舱,数百位工人忙碌着擦亮它的每一个工作部件——这是一个奇怪的比喻,游客已经被深深地被昇华到中国的灵魂深处,去看它内部的运作,错综复杂的内部结构,仰慕那闪光的辛劳汗水,想想这艘船,这一艘奇迹之船,在可预见的未来支撑起整个世界的重量,这艘船将永不沉没。

China is the new Titanic, and at least for now, there ain’t no iceberg for miles in every direction.

中国是一艘崭新的泰坦尼克号,至少目前是如此,而且每个方向数英里远的地方并无冰山。

But where are the people? This is supposed to be the world’s most populous country, for heaven’s sake!

Are they all entombed comfortably in the climate-controlled ambience of their Audis and Porsches?

Are they all playing Nintendo and Xbox inside their newly-acquired plush houses?

Was state-sponsored prosperity a wicked trick to keep them busy indoorsand avoid the unwelcome sight of citizens collecting in public squares?

Today they do Tai Chi, tomorrow they may clamour for their rights and freedom. No, no, we aren’t having that!

但是人都哪儿去了?据说这里是世界上人口最稠密的国家呀,天哪!

他们是不是在奥迪和保时捷的空调环境中“安乐死”?

他们是不是在新购置的豪宅里玩着任天堂和Xbox?

还是说国家推动的繁荣是一场顽皮的恶作剧,目的是让人们在室内忙得不可开交,避免市民在公共广场聚集这一不受欢迎的情景?

今天他们打太极,明天他们可能呼吁要权利和自由。

The absence of crowds has made me forget the overwhelming presence ofbling. I’m sure there’s something else more assaulting to the sensesjust round the corner, something that’ll make me forget even the Chinesecrowd puzzle. Ah yes, here it is! The bus journey – Beijing to Tianjin:non-stop, fast, smooth, uneventful.

Ever stared at a blank wall for two continuous hours? Ever watched thepaint dry? That’s what this bus journey seems like to an Indian.

看不到拥挤的人群,使我忘却了华丽(机场)的压倒性存在。我敢肯定,有种更能冲击感官的东西就要出现,这种东西甚至将使我忘记中国人群的(消失)之谜。啊哈,就在这里!这趟从北京到天津的巴士之旅,直达,快速、顺畅、平安无事。有试过连续两小时盯着一面空白的墙壁吗?有过无聊透顶的经历吗?这趟巴士之旅在一名印度人看来就是如此。

Seeing this new China through the window of a taxi (an Audi A6naturally) makes you realise why folks affix “great” in front of objectsand nations when they do. The outskirts of Tianjin resemble the Africansavannah where thousands of steel giraffes have come for their eveningthirst-quenching. The giant cranes move their necks up and down, thisway and that, and hundreds of men in yellow helmets work the earth togold. They aren’t digging for it, though. Instead, brick by brick, steelgirder by steel girder, they are forging it, for future Chinesegenerations to reap the harvest.

通过出租车(当然是奥迪A6)车窗往外看这个新中国,你会明白为什麽人们会在物体和国家前面加上“伟大”这个修饰词。天津的郊区类似非洲大草原,数以千计如长颈鹿般的起重机,在夜以继日地忙碌着。巨型起重机上下移动,左右摇摆,数百名戴着黄色头盔的工人在“淘金”。不过他们不是在挖金,而是一块块砖叠起来,一根根钢梁架起来,为的是中国的世世代代能够收获成果。

Economists and business tycoons have written tomes on the Chinesemiracle, on her mind-numbing growth statistics. But only when you tourthis savannah do you realise what all is happening in the world beyondcoalition politics and Coalgate. Imagine a 100 Rockefellers tilling theearth, contemplate a 1000 Ambanis pacing about the dusty constructionsites, and you get close. And then you realise that, somewhere in therecesses of this wealth, this comfort, this planning for the future, aChinese Steve Jobs has just been born.

The doctor has held him up for show and smacked his bottom and he’swailed out a 100 new game-changing ideas. The Communist Bloc hastransformed into a glass and concrete block, and all that money, allthose trillions that China has been feeding her insatiable pet, a poodlecalled infrastructure, has finally paid off. The next stage is here andnow.

经济学家和商业钜子们已就中国奇迹令人难以相信的统计数据写下了成篇著作。但是只有当你到此“大草原”一游时,你才会知道世界上正发生着远超联盟政治和煤炭门的事情。想像一下,有100个洛克菲勒在耕耘,仔细想想有1000个安巴尼在尘土**的建筑工地上踱步,你走近看看。然後你会发现,这种财富,这种舒适,着眼于未来的这种规划,在它们的深处,中国的史蒂夫·乔布斯正在悄然诞生。

博士把他举起来秀,打他屁股,他哭着说出100个改变游戏规则的创意。共产主义阵营已经转变成“玻璃和混凝土”阵营,数以万亿计的资金被用于喂养一个贪得无厌的宠物,一个叫做基础设施的贵宾犬,这些投入最终见了成效。下一阶段就要看这里的了。

Once inside the room of my hotel, and the contents of the mini-fridgeexamined with a keen eye, I relax and turn on the TV, only to scamperimmediately for the nearest towel. The logo on the top left corner ofthe screen reads “CCTV” and it takes a while for my mind to registerthat the images being played out on the screen of a handsome man are notof me but a news presenter of CCTV, or China Central Television, theirDoordarshan counterpart. Phew! This means that the eye of the littlesparrow in the painting by the wardrobe is indeed the eye of the littlesparrow. Still, I undress watchfully – there’s no knowing if theMoroccan mirrors all around me are two-way or not.

一进入酒店房间,用敏锐的眼光搜索了一遍迷你冰箱里的物品后,我才放心的打开电视,立即去拿最近的毛巾。电视屏幕左上角出现了"CCTV"的标示,好一会后我才反应过来,即屏幕上的英俊男子不是我,而是CCTV新闻主持人,相当于全印电视台的同行。唷!这意味着衣柜上油画里小麻雀的眼睛的确是小麻雀的眼睛。不过,我脱衣服时还是很谨慎——很难知道四周摩洛哥风格的镜子是否是双向的。

(译者注:CCTV也是英文监控摄像头的缩写)

CCTV is as state-controlled as DD, and I cannot comment more on thissubject for the simple reason that I can’t understand a word of what isbeing said. If it’s any consolation, whatever is being said is beingsaid very forcefully, more than what Shammi Narang ever managed in allthe years that he read his two-page news handouts. The CCTV studio,though, is incomparably plusher than the DD one. Their sports presenter –I know he is a sports presenter because a badminton racket and ashuttle have appeared mysteriously to the right of this man – looks ateenager compared to Dr Narottam Puri, who is in two minds currently asto whether he should retire or pop off.

I press the remote and find three more CCTV channels, none of themthankfully of the closed-circuit variety. People are talking incrediblyfast, and animatedly, which can sometimes happen when you are explainingthe finer principles of Higgs Field, but not badminton, please. Worse,there is no BBC to put a friendly arm round my shoulder.

CCTV跟全印电视台一样是国家控制,我无法多加置评,理由很简单,在说什麽我一句也听不懂。如果说有心里慰藉的地方,那就是不管说什麽,说得强而有力,胜过ShammiNarang(注:全印电视台配音员)设法在这些年来所读过的两页新闻讲义。CCTV的演播室比全印电视台(DD)更豪华,他们的体育播报员 –我之所以知道他是体育播报员,因为这个人右边神秘地出现羽毛球拍和羽毛球。– 这人跟NarottamPuri比起来就像青少年,后者总是三心两意,不知道是否该退休。

我按遥控器,又发现CCTV的三个频道,谢天谢地都不是监控摄像。人们说话快得难以置信,相当有活力,这在你解释希格斯机制的精细原理时才有时会出现,而不是在谈论羽毛球时。更糟糕的是,找不到能“敞开双臂友好拥抱你”的BBC频道。

Just when I think it’s all hopeless, my attention is drawn towards ChinaDaily, the English edition newspaper that is arranged on the “workingdesk” next to my gift – a scary-looking letter opener. For those whowouldn’t have guessed, China Daily, too, is state-controlled, which begsthe question why we don’t have a Doordarshan Newspaper. Is it becausemost of our newspapers are in any case state-controlled?! Here at least,one isn’t assaulted with birth and death anniversary centre-spreads.The state control is much more overt, in fact entirely so. The newspaperis brimming with the sort of language a four-star army general and not adishevelled editor would employ.

就在我认为一切都无望时,我的注意力被吸引到中国日报,一份被安排放在“办公桌”上我的礼物——看上去可怕的开信刀边上的英文版报纸。那些猜不到的人殊不知,中国日报也是国家控制,这引出了一个问题,为什麽我们没有全印电视台的报纸?难道是因为我们的报纸都由国家控制的?!

至少这里不会用中心跨页式(centre-spreads)的生卒年纪念日来侵犯(读者)。国家控制是更明显的,其实是完全控制。报纸充斥着四星陆军上将的那种豪言壮语,而不是被披头散发的编辑所采用的。

The issue concerns the Diaoyu Islands that Japan has “purchased”cheekily and now owns “officially”. China insists the islands have“always” been their property. Here is the editorial (China Daily,September 11, 2012) or bits of it that would make Shekhar Gupta rolldown his kurta sleeves and bow in admiration:

这个问题是关于日本厚颜无耻地“购买”钓鱼岛,现在还将其“国有化”。

中国坚持该岛的所有权“自古以来”就属于他们。这里有社论 (中国日报,2012年9月11日):(Shekhar Gupta看了后会佩服得五体投地的)

“The Japanese Government has thrown down the gauntlet before China.”

Good. That’s pleasantries over and done with.

引言:「日本政府挑战中国。」

很好,这是圆满结束的寒暄。

“China should take it up with an iron resolve and crush any Japanese actof aggression…If being reasonable is no longer the right way to dealwith the Japanese, we must prepare for a worse, and perhaps the worstscenario, no matter how reluctant we are to do so.”

Clearly, this is one of those editorials that get better with everydisbelieving scan, where each new sentence is perhaps a code for theinfantry to place the next field gun into position and crank up thebarrel.

引言:「中国应该坚决粉碎日本的任何侵略行为...如果理智不再是对付日本人的正确方式,我们必须做更坏准备,可能是最坏的情况,无论我们多麽不情愿。」

很明显,这是经不可置信的审视後发表的社论之一,每一句话对士兵来说都可能意味着把另一门野战炮定位好,并抬高炮管。

“…Concrete actions are needed to show we won’t retreat an inch…”

“…A thief is never a legitimate owner of stolen property…”

"...必须采取具体行动,以表明我们寸土不让..."

"...盗贼从来没有窃盗财产的合法所有权..."

And here is the war cry the jaws-drawn soldiers on the frontline are waiting for:

“…Japan should prepare to face the consequences of its actions.”

这个是前线士兵所等待的战争口号:

"...日本应该准备面对其行动带来的後果。"

The rest of the Daily is full of Op-ed pieces extolling the virtues ofthe Chinese foreign policy. It would be a brave man or woman who’dlampoon the editor of a Chinese newspaper like we do ours. Keep walkingShekhar!

中国日报的其余版面充满了专栏文章,赞颂中国外交政策的优点。谁要是敢像我们讽刺编辑一样去讽刺中国报纸编辑,那就够爷们了。德拉谢卡尔,坚持走下去!

I bow a touch and decide to risk Tianjin without the comforting andguiding hand of my Google map. It can’t be all that difficult. The cityis, after all, first world now. Once you’ve narrowly avoided death whilecrossing the road – traffic runs in the “wrong” direction here – awhole new world is waiting.

我决定不借助谷歌地图探索天津,而是来次亲身冒险。这并没有多么的困难。毕竟这个城市现在属于第一世界了。一旦你过马路时侥幸躲过死亡时(这里的交通方向搞“错”了)[译者注:印度是靠左行驶的]——那么一个全新的世界在等着你。

The Italian director Michelangelo Antonioni’s fine documentary Chung Kuo– Cina (1972), that gives a glimpse of China, its art and culture, itspeople, its cities and collectives, now seems like the “before” pic in ahair-gain advert. What I see before me is definitely the “after”. Thetransformation is mind-boggling. The bicycles on the streets in ChungKuo have been replaced with BMWs, the dirt roads with perfectly bankedtarred ones, and goodness knows how many millions of trees have beenhacked to make way for the unending vista of twinkling skyscrapers. Ifeel like an alien that’s landed in an alien land.

意大利导演米开朗基罗·安东尼奥尼的精美纪录片 – 中国(1972),给了一窥中国的机会,它的艺术和文化、它的人民、它的城市和集体主义,现在似乎看起来像毛发增生广告里的“前一个”画面(即头发未长出来的画面)。我所看到的绝对是"后一个"画面。这一巨变是令人难以置信的。纪录片里街上的自行车已经换成了宝马,泥泞的道路已经用柏油完美舖平,天知道有多少成千上万的树为了给无止境建设的摩天楼让路而被砍掉。我感觉自己好像一个外星人降落在一个外星领土上。

105
回复主贴
聚焦 国际 历史 社会 军事 精选

热门评论

这是我见过的,最无聊的对话...说什么中国人口密集,再密集有印度密集嘛?说什么他们自由,我冒昧的问一句,他们有几个是出过国的,有几个是来过中国的,他们自由又怎么没有在报纸上看过今天的中国是什么样的!

可悲的印度人,活在精神世界的民族,迟早会脱离现实进入诸神怀抱!

16楼wl304

9楼 天为盘星为子
鸟都不拉屎的地方--是用来形容不好的地方的,最近去了趟天津地方,,,,,没看见一个鸟,巧合?鸟都不能生存的地方,人能健康吗?

你睁眼说瞎话不脸红吗?北京雾霾比天津厉害吧?我整天都能看见麻雀和喜鹊。

当然,偶尔在网络上看见你这样的鸟人。

译者:L0op8ack

原文作者: ANAND RANGANATHAN

ELECTRIC CHINA – PART II

令人震惊的中国 – 第二部份

In preparation for my China visit, I had immersed myself in Mao: The Unknown Story,a riveting biography by Chang and Halliday. I was eager to finish thebook while still in India – it is banned in China – and truth be told,the prospect of a midnight knock on my hotel room door made me thinktwice about lug ging the book along. I chose the harmless autobiographyof Naipaul’s editor instead.

在准备我的中国之行时,我已经沉浸于 张(?)Halliday和合写的精彩绝伦的人物传记-《毛:鲜为人知的故事》

我急于在印度读完它 - 这书揭露了真相,在中国这是禁书。

我再三思量是否要带着这本书去中国,毕竟要冒被半夜敲门的风险。最终我还是选择不带,而带上Naipaul版的(毛)传记。

[i]The Unknown Story paints a devastating picture of the manwhose sphinx-like face stares at you from every Chinese currency note.In short, Mao, if death had not intervened, would have destroyed andobliterated the country otherwise known as China, and would have killedeven more people than the 70 million he managed to through his twistedpolicies. Mao was a poet – as I learnt through this masterful work –which goes on to prove that only bards can cause so much devastationthrough their creative writing; prose writers are slight andinconsequential in comparison – let Arundhati try and convince people toembrace anarchy, ultra-Left ideology, Marxism, and collectivisation aseffectively as Mao. (Wait a minute…)

《鲜为人知的故事》为毛描绘了一个恐怖的画像,每张中国纸币上都有他那张狮身人面像般的脸。

简而言之,如果毛没有翘辫子,他会彻底摧毁和抹去这个称之为中国的国家,通过他制定的那些畸形扭曲的政策,会被杀死的人民将远超(实际的)7000万。

毛是一个诗人(poet 双关语:空想家)

我通过了解他的”伟大业绩“学习到 - 只有诗人才能仅仅通过写作就引发这么大的破坏,相比之下散文家就显得那么无足轻重了。

让阿伦达蒂(印度:恶灵)试图说服人们接受无政府状态、极左的意识形态、马克思主义和像毛一样的高度集权。(等一下...)

Here is one of Mao’s early poems, when he was young andimpressionable and merely crystallising his thoughts and ideas thatwould later compel his people to eat each other in desperation duringthe great famine that followed the great leap forward.

[i]Sorrow, piled on my pillow, what is your shape?

[i]Like waves in rivers and seas, you endlessly churn.

[i]How long the night, how dark the sky, when will it be light?

[i]Restless, I sat up, gown thrown over my shoulders, in the cold.

[i]When dawn came at last, only ashes remained of my hundred thoughts.

Not bad, is it? Which is why it came as a surprise a few hundred pagesfurther down in the book, when the same genial rhymester said this:

[i]“Do unto people what you would never do unto you.”

这里是毛早期的诗。当时他年轻、敏感,这首诗凝聚了他的思想和方法,这些思想和方法以后将迫使他的人民在大跃进之后的大饥荒中绝望地互相残食。

《虞美人·枕上》

堆来枕上愁何状,江海翻波浪。夜长天色总难明,寂寞披衣起坐数寒星。

晓来百念都灰尽,剩有离人影。一勾残月向西流,对此不抛眼泪也无由。

挺不赖,是吧?这就是为啥这书在几百页之后给了一个大惊喜,(在那页)这位和蔼的打油诗人说道:己所不欲施于人

He may be praised to the skies in Chinese schools, worshipped atpolitburo gatherings, but the naked truth is that Chairman Mao’s imprinton China is now but a watermark on her currency notes. It isunthinkable that all this economic progress would have happened underhis keen eye and nod. Max Plank once famously said: “Science proceeds,funeral by funeral.” So do nations that are burdened with the legacy ofbeatified leaders who see progress only through their narrow eyes andnarrower viewpoints. Sooner or later people start worshipping theirleaders and stop following them. For China to become the future it wascrucial that Mao became history first.

他可能在中国的学校中被捧上天,在共党政治局会议上被顶礼膜拜,赤裸裸的现实是:毛留给中国的印记仅仅是中国纸币上的一个水印而已。

难以想象的是,后来的一切经济发展都在(纸币上)他敏锐的眼光和点头下进行。

马克斯.普朗克(Max Plank)曾经说过一句名言: 科学前进路上尸骨累累。所以,国家要背负短视又视野狭隘却被美化的领导者的遗债。

人民迟早会一边崇拜他们的领导者一边遗弃他。中国要有未来,首要的是让毛成为历史上第一个(这种领导人)。

I am in Tianjin, a city of 14 million that I hadn’t heard the name of afew weeks ago. It has a GDP per capita ($ 15,000) higher than any othercity in China, higher even than Beijing and Shanghai. And no one I metbefore or since my visit to China knows of Tianjin. Seeing the city upclose, strolling through its malls, parks and public squares, I find ithard to believe that an incredibly prosperous metropolis is for mostIndians a KBC trivia! Figuring out this conundrum is not easy, and hoursof skull-knocking makes me conclude that unaccounted, unimaginable,disposable, disposed wealth is to blame.

我在天津,一个1,400万人口的城市,几个星期前我都从来没有听说过这个名字。这个城市人均GDP(15,000美元)高于中国其他任何城市,甚至高于北京和上海。

我以前遇到的或者我访问中国天津后遇到的(印度)人中,没有人以前知道还有个叫天津的城市。

通过漫步这座城市的商场、公园和公共广场,我和这座城市零距离接触。我简直不敢相信,天津这样一个异常繁华大都市,居然和大多数印度人看的KBC八卦节目一般(让人索然无味)!

搞清楚这个难题是不容易的,经过若干个小时思考后,我得出结论,不计其数的、难以想象的一次性财富,是难辞其咎的。

An Indian city, you see, is unique; its USP is its culture, thecrumbling state of its buildings, the distinctive architecture, thecivility of its residents, the mishmashed display of its filth andopulence. Every city, from Allahabad to Mysore, has a peculiarity, acertain buzz that makes it unique and different from other cities. Itspeople display a range of skin colour, facial features, dress codes,spitting acumen, road wisdom, eve-teasing expertise.

印度城市,你明白,都是独一无二的。特立独行就是它的文化,摇摇欲坠的建筑,造型挺别致(铁岭话读)的房屋,居民的礼节,秽物和财富的混搭展示。

每一个城市,从阿拉哈巴德 到 迈索尔,都有自己的个性。每个城市都有与其他城市不同的嚣闹声,它的人民有不同的肤色、五官、着装规范,随地吐痰时的造型,抢道的智慧,为强奸犯洗脱罪名的的专业知识等等。

With wealth though, comes parity, comes uniformity – everythingglistens, one building shines just like another, one road is as smoothas the next, every car is an Audi. Wealth erodes individuality. Tianjinis like Beijing is like Shanghai is like Hong Kong, from the airports tothe railway stations to the bus depots, from the cars and the buses onthe roads to its manicured street flora to the glowing shopping malls.Wealth, money, gold, possessions, they are the great equalisers. Whenthe belly of its residents is full, the city ceases to have anunderbelly. And Tianjin glistens just like one more studded diamond inthe Chinese tiara. It’s all the same to you after a while. Beauty begetsboredom.

虽然财富带来平等,也带来同质化 - 一切都都是土豪金色,每一栋楼都和其他一栋楼一样发着相同的夺目光彩,每一条路都和其他路一样光洁平整,每一辆车都是一样的牌子Audi。

天津和北京、上海、香港也是一模一样的,无论是路上的汽车和巴士,还是机场、火车站、商场,甚至路边修剪整齐绿化带都是一样的。

财富,钱,土豪金,财产,他们是伟大的均衡器。居民被喂饱之后,城市不再有一个软肋。

在中国镶满钻石头饰上,天津只是其中一个。

只要稍看几眼,对你而言,都一样。审美疲劳。

The buildings are immense – when they are not tall they are impossiblywide, like the Tianjin Museum or the Tianjin Convention Centre. But thebeauty, if you must, is state-orchestrated, like East Germany onsteroids.

建筑是巨大的 - 不高就不会堆出那么多,比如天津博物馆、天津会展中心等。

至于审美,都是经过国家精心策划,就像东德的类固醇(体育)。

Cities take a long time to develop, to gain a spirit, asmell. Cities are not made in a decade, they crumble and rise, theydon’t gush up like oil or sprout like mushrooms. But this one has. I sitbeside a man-made pond and wonder what Corbusier may have thought ofall this. Would he have approved, or mumbled his dissent? There issomething unnatural about man-made beauty. Of course, I state theobvious, but I feel beauty must not be defined, it must remain, as theysay, in the eye of the beholder. For if man discovers the formula, everybuilding would be Taj Mahal, every car a Beetle, every phone an iPhone,every music system a Bang & Olufsen, every book The Old Man and the Sea. Every couplet would be Ghalib’s and every poem a Madhushala.

(通常上来讲,)城市需要很长的时间来发展,从而获得一种精神,一种气质。城市不可能在短短十年内建成,他们会起起伏伏,他们并不像石油涌出,或如雨后春笋般冒出。

但是,这里有。我坐在一个人造池塘旁边,不知柯布西耶( Corbusier,运用混凝土的技术能手,其混凝土建筑为建筑技术美学的发展开创了一方新天地)曾想到这一切。

他是会赞成,还是会喃喃自语地异议?

人造美女总归有一些不自然。当然,我的倾向很明显,但我觉得美不能被定义,它必须保持,如人们所说,情人眼里出西施。

因为如果有人发名一个(克隆)公式,那么,每一个建筑都会像泰姬陵,每辆车都像甲壳虫,每一个手机都像iPhone,每一个音响都像 Bang&Olufsen,每本书都像老人与海。每个两行诗都像 加利卜,每首诗都像Madhushala 。

Tianjin, like other rich Chinese cities, has human movement under a tight leash. The Chinese migrant gets what is called a [i]Hukouwork permit, clasping which he may come and work in these great cities,but when the work is finished, when the building or the highway iscompleted, he has to return to his village for him to avail of all thebenefits that come with the [i]Hukou, like buying property or car orhealthcare. But, having tasted blood, witnessed the uber-rich, walkedthe pall-malls, travelled on bullet trains, what will he do there –stretch out on a [i]charpai under the generous shade of a Banyan tree?

天津像其他富裕的中国城市一样,存在严密控制的人口流动下。

中国农民需要叫做的"户口"的劳工证,紧握此证就可能在这些大城市找到工作。

但是当工作完成后,当高楼或公路完工后,他不得不他回到他的农村,那里才能兑现"户口"所带来的好处,如购买房产或汽车或医疗。

然而,尝到了血,亲眼目睹了超级财富,进过商场,坐过子弹头列车,他会做什么 - 会泰然地在慷慨的榕树荫下的椅子上四仰八叉么 ?

[i]Hukou is what Shiv Sainiks dream of, and it is what every one ofthose 800 million Indians trying to survive on 20 rupees a day dreads.Our cities may be filthy, roads pot-holed, trains and buses packed tothe rafters, water contaminated, electricity truant, but our cities arefor each one of us. What is more inhuman: to let a family of 10 erect atarpaulin tent on a Mumbai pavement and eke out a living, or to watchthem die a slow death in their drought or flood-hit village in Bihar orAssam or Rajasthan?

"户口"是湿婆勇士们梦想得到的,也是每一个靠每天20卢比生存的那8亿印度人想要的。

我们的城市可能是有点脏乱不堪,道路坑坑洼洼,火车和公共汽车的椽子都趴满人,水质也差那么点意思,没事总断电玩,但,我们的城市是给我们每个人的。

哪个更不人道?是让一家十口在孟买路面上竖个帐篷勉强维持生活,还是看着他们死于干旱或在比哈尔邦、阿萨姆邦、拉贾斯坦邦被洪水袭击的村庄中慢慢死去吗?

It is the tragedy of our nation to be still grappling with suchquestions 65 years after independence. What perhaps is more tragic isthat in China no one can grapple with such a question.

独立65年后,仍然面临这样的问题,这是我们民族的悲剧。也许是更悲惨的是,在中国没有人能解决这样一个问题。

[/i][/i][/i][/i][/i][/i][/i][/i][/i][/i][/i]


15楼vonco

这样的货色也配做记者?真正的记者应该如实报导反映自己所看到的,而不是刻意歪曲,强塞进自己的观点、甚至是故意的编造谎言。


本文内容于 2013/10/29 21:04:39 被小编a33编辑

40条评论
点击加载更多

发表评论

更多精彩内容

热门话题

更多

经典聚焦

更多
发帖 向上 向下