外国网民热议:朝鲜宣传人员眼中的北京

地铁人生 收藏 35 64830
导读:译文简介: 朝鲜的宣传人员如何想象北京(图文+评论)译文来源: 原文地址:正文翻译: 原创翻译:龙腾网 翻译:chen_lt 转载请注明出处 Relying on rough sketches and pureimagination, the painters produced a fascinating depiction of the Chinesecapital. 单纯依靠粗糙的草图和想象力,朝鲜画家对中国首都进行了生动的描绘。 Imagine that you're a pa

译文简介: 朝鲜的宣传人员如何想象北京(图文+评论)译文来源: 原文地址:正文翻译: 原创翻译:龙腾网 翻译:chen_lt 转载请注明出处


Relying on rough sketches and pureimagination, the painters produced a fascinating depiction of the Chinesecapital.

单纯依靠粗糙的草图和想象力,朝鲜画家对中国首都进行了生动的描绘。

Imagine that you're a painter in NorthKorea. Your work—all of it—consists of producing propaganda images, manyvenerating one of your country's three leaders. What would you do if you had topaint pictures of another country, one that you have never visited before?

想象一下你自己是朝鲜的画家。你的工作就是画宣传画,这些画作主要是关于你们国家三个领导人之一的。如果要你描绘另外一个国家,你要怎么办,一个你从来没去过的国家。

Nick Bonner and DominicJohnson-Hill, two Beijing-based British expats,wanted to find out. So for a project entitled The BeautifulFuture, profiledhere in The Guardian, the two drew sketches of Beijing lifeand gave them to a North Korea propaganda artist, who then producedpaintings based on them. The results, presented below, are fascinating. Nick Bonner 和 Dominic Johnson-Hill是两个移民到北京的英国人,他们就想试一试这种情况。于是他们就在《卫报》上发起了一个叫做“美丽未来”的项目,他们两人画了北京生活的

草图,让后把这些草图给了一名朝鲜宣传艺术家,他就根据这些草图来作画。产生的效果还是相当不错的。

This is an image of the “Bird's Nest,” thestadium Beijing built in advance of the 2008 Summer Olympics. In the painting,the camera-wielding tourist is wearing a “Mao suit” and cap, clothing that wastypical in Chinese cities until the 1980s. In the background,some scarf-wearing people play badminton, while others walk toward thestadium waving Chinese flags.

这是一张鸟巢的图像。在画作中,手拿相机的旅游者穿着“毛式中山装”和帽子——这种穿着打扮一直到80年代还在中国城市中流行。背景中,一些戴红领巾的人在打羽毛球,而其他一些人挥着国旗朝鸟巢走去。

外国网民热议:朝鲜宣传人员眼中的北京


In this painting, two farmers—and a groupof soldiers—gaze at the CCTV headquarters, which Beijing also built in 2008(and Iprofiledafew days ago). The headquarters is just off Beijing's east third ring road,surrounded by miles of concrete in all directions. But the NorthKorean-made painting shows the building, and a few others, surrounded by neatly-sectionedfarmland.

而在这张画作中,两名农民——和一组士兵——盯着中央电视台的总部看。该总部就在北京东三环路旁边,被钢筋混泥土包围着。但是这名朝鲜艺术家的画作中显示该总部大楼和其他一些建筑被整齐的农田围绕着。

外国网民热议:朝鲜宣传人员眼中的北京


Here, again, is the CCTV tower, shownalongside a street crammed with marching people. For whatever reason, the maleforeigner on the side of the street is wearing overalls—not the sort of thingyou see in Beijing very often. (Ed: Actually, as some of the commentershave pointed out, he may actually simply be wearing a camera around hisneck.) The city's red sun—a consequence of pollution—is presented here.

这一幅图中又是中央电视台总部,附近的一条街道上挤满了游行的人。一名男性外国友人穿着吊带裤——在北京你不会经常看到人们穿这种服饰。(但是有人指出,那所谓吊带裤的吊带或者仅仅只是相机带罢了。)这城市中的红太阳——污染的结果——也展现出来了。

外国网民热议:朝鲜宣传人员眼中的北京


What's so interesting aboutthese drawings is this: They say a lot more about North Korea thanthey do about China. Although the two countries are allies—North Korea isheavily dependent on Chinese financial support—only a tiny percentage of NorthKorea's population has ever visited China. Over the past few decades, anincreasing number of North Koreans have successfully crossed into China in orderto seek temporary work and buy and sell goods. While such travel is forbidden,word of China's relative prosperity has spread throughout the country, somany North Koreans likely have some idea of what China is like.Nevertheless, it's striking that the painter has portrayed Beijing as aslightly souped up, glitzy version of Pyongyang.

这些绘画的有趣之处在于:它们更多说明了朝鲜的情况,而不是中国的情况。虽然这两个国家是盟国——朝鲜严重依赖中国的财政资助——只有少量朝鲜人访问过中国。过去几十年,越来越多的朝鲜人成功的来到中国境内做生意和找工作。而这是不被允许的,但是中国相对繁荣的消息在朝鲜传播开来,导致很多朝鲜人在脑海中对中国有一定的印象。但是让人意想不到的是这名朝鲜画家把北京画成了平壤的加强版和炫目版。

For an older generation of Chinese people,these images might look familiar: During the CulturalRevolution, which lasted from 1966 to 1976, propaganda posters depictingsmiling peasants were ubiquitous in the country. Here, for example,is a poster from that era (on sale at The East is Red)showing a Chinese farmer holding a copy of Mao's “Little Red Book,” acompendium of Mao's sayings which every Chinese person was required to own.

对于中国老一辈人来说,这些画作或许很熟悉:在文革期间,画有微笑农民的宣传海报随处可见。比如,这里就有一张那时期的海报:一农民手持毛的《红宝书》——这是当时中国人人手一本的毛泽东语录。

Nowadays, Cultural Revolution-era postersare considered kitsch items in China, and it isn't difficult to find old pins,posters, and, of course, original copies of the Little Red Book in trinketshops throughout the country. Will the same thing ever happen in North Korea?We'll see.

如今在中国,文革海报被认为是迎合低级趣闻的作品,当然如今在全中国的小饰品店里还是能看到那时的徽章,海报以及《红宝书》的正本。这种情况会发生在朝鲜吗?让我们拭目以待。

评论翻译: 原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:chen_lt 转载请注明出处

论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-246046-1-1.html Mujokan • 3 days ago Very sad. They just want some apples. Just to nitpick, the sun isn't presentedas red becauseof pollution.

很伤心。他们只是想获得一些苹果罢了。老是在挑剔,这里出现的太阳是红色的,但并不是因为受到了污染。

zeneight • 3 days ago Where can we see the original sketches thatwere given to the North Korean artist?

我们在哪里可以看到给朝鲜艺术家的原始草图?

Kodabar zeneight • 13 hours ago Absolutely. Without the original sketchesand the brief, the article is worthless.

没错,必须的。如果没有原始草图和概要,这篇文章就是垃圾。

Miles_D • 3 days ago Those aren't overalls. That's an ordinaryshirt. He has a camera around his neck. What you see as overalls is the camerastrap around his neck. He's cradling the camera in his hands at his stomach.

那些并不是吊带裤。那只是一件普通衬衫。他的脖子上挂着一个相机。你所看到的的那个吊带其实是相机带。他把手放在肚子前的相机上。

MattSchiavenza Mod Miles_D • 2 days ago You might be right, yes. I've added asentence to indicate the possibility. I'm still not 100% sure.

你可能是对的。所以我(作者)加了一个句子以作说明。我不是100%确定。

Tom_Tildrum • 3 days ago When I first skimmed past the painting ofthe farmer at the bottom, I thought he was holding a Coke.

当我第一次掠过底部那张农民照时,我还以为他手里持的是可口可乐呢。

VickyMohieddeen Tom_Tildrum • 17 hours ago Just goes to show we are conditioned to seedifferent iconography depending on where we're from :)

这些图像说明了不同地方的人对肖像图像的了解也不一样。

dsch • 3 days ago The scarf-wearing people are childrenwearing the red scarf of the Young Pioneers. The girl in the foreground is alsowearing one. That was the obvious thing for the artist to emphasise. Note alsothe smoke-spewing factories in the same picture: it seems a very North Koreanvision of prosperity which not many people in Beijing would sympathise with! Also, I think you mean the Bird's Nest.

戴红领巾的那些孩子是少先队员。前景中的那名女孩也戴了。这肯定是这名艺术家会去强调的地方。还用同一张图片中冒烟的工厂:这貌似是朝鲜人对繁荣的理解,这可能不会引起北京人的共鸣!

mateo dsch • 3 days ago Yes, I thought the smoke-spewing factorieswere funny. I guess North Koreans don't think about air pollution much.

是的,我认为冒烟的工厂很有趣。我猜朝鲜人不会太多考虑到空气污染问题吧。

gssqt • 3 days ago The red sun in Chinese Communist art issupposed to represent Mao, who was often referred to as a "red sun".(我们心中最红最红的太阳毛主席和我们心连心)

中共艺术中红太阳代表毛,人们经常称他为一轮“红太阳”。

DanielKim gssqt • 2 days ago Yes, that makes sense. It is strange to methat the author did not present it as such. The sentence "The city's redsun—a consequence of pollution—is presented here." would have made moresense written: The city's red sun—today only a consequenceof pollution—is presented here.

你说的没错。让我觉得奇怪的是本文作者并没有这样表述。我觉得这句话“这城市中的红太阳——污染的结果——也展现出来了。”应该改成: “这城市中的红太阳——在如今,作为污染的结果——也展现出来了。”

CommanderJameson • 2 days ago It's kind of pointless unless we can seethe original sketches. All we are getting appears to be a coloured in versionof the sketch that actually tells us little about how North Koreans viewanything.

除非我们看到原始的草图,否则这没有意义。我们所见到这些图画貌似是原始插图的彩色版,根本就无法让我们知道朝鲜艺术家是如何看待北京的。

SusanDonovan • 2 days ago http://www.mandiberg.com/in-me... Here is a similar project (involvingChinese artists this time.) The intersection of art and propaganda isfascinating. It's always a bit sad too to see the obvious exuberance and talentof these works and wonder what these artists would do if they could paint ANYTHINGthey wanted to paint.

http://www.mandiberg.com/in-me... 这里有个类似的项目(这次包括了中国艺术家)。艺术与政治宣传的碰撞真是太精彩了。我们总是能从中看到

Bluestocking • 2 days ago Sorry to nitpick, but I'm a bit alarmed bythe concluding paragraphs. "For an older generation of Chinesepeople, these images might look familiar: During the Cultural Revolution, whichlasted from 1966 to 1976, propaganda posters depicting smiling peasants wereubiquitous in the country." You make the Cultural Revolution sound likea season of Mad Men. Not even a sentence to indicate that it wasn't really a'cultural' revolution at all, that millions of people were displaced,imprisoned and/or killed. The tourists might consider these posters 'kitsch,'but ....

不好意思,我吹毛求疵了,但是我对结尾的那一段感到焦虑。 “对于中国老一辈人来说,这些画作或许很熟悉:在文革期间,画有微笑农民的宣传海报随处可见。” 你把文革形容得跟《广告狂人》中的情节似的。没有一句提到说文革跟“文化的”革命一点关系也没有,没有提到有多少人在其中被免职,关押以及杀害。游客可能觉得这些海报是低级趣味的作品,但是

ReviveRevival Bluestocking • 2 days ago The younger generation considers themkitsch

是年轻一代觉得这些海报是低级趣味作品啦。

rickjones • 2 days ago So, what sort of automobile is theprobably-not-coverall-wearing tourist and his wife standing beside, and why isthe driver's side (?) door left open? Are they looking to make a quickget-away?

在那张外国游客的旁边是什么样的车?为什么司机位置的那个车门是开着的?这对夫妻是不是指望马上就可以离开?

B.Peasant rickjones • 5 hours ago That one's easy. It's a Mercedes W123,apparently still a favourite with North Korean officialdom.

那很简单,这辆车是奔驰W123,这种车依然是朝鲜官员的最爱。

mzungu • 2 days ago This is just stupid, it is not "HowNorth Korean Propaganda Artists Imagine Beijing'. It is how North Koreanscolors-in some western expats manipulation of art.

这太蠢了,这不是“朝鲜宣传艺术家如何想象北京”,而是“朝鲜人如何在西方移居者的操纵艺术上填色彩”。

BarryG • 2 days ago The westerners in these images are alone,archaically dressed and numerically totally dominated by the happy, purposefulcrowd of a single mind.

这些图画上的西方人没有几个,而且穿着老旧,数量上也没有这些单纯的、开心的和显得意志坚强的东方人多。

JuliaClark • 2 days ago It is notable that these photos very muchthey look like art that comes from the Watch Tower Bibleand Tract Society of Pennsylvania, the production company of most allJehovah Witness literature.

值得注意的是这些图片看起来很像总部位于纽约的美国基督圣教书会公司的作品,这家公司出版大部分的耶稣见证人文学作品。

JimWang • 18 hours ago One more correction I'd like to add, thosepeople in the last picture are not farmers. They students and young workers whofollow Mao's call volunteer to gain the education from peasants andagriculture.

有一点我要纠正的是最后一张图中的人不是农民。他们是为了响应毛的号召而向去农村学习的学生和年轻工人


27
回复主贴
聚焦 国际 历史 社会 军事

猜你感兴趣

更多 >>

热门评论

6楼hmctj

看看欧美大片中的中国,路两边破破烂烂的屋子上挂满了霓虹灯的招牌。路上都是一些破破烂烂的三轮车和乱码七糟的小贩。

还不错,至少证明朝鲜人还是爱憎分明的,把中国画得和朝鲜一样充满阳光,我也看过朝鲜人画的美国鬼子,所以,满足吧!

5楼nayven

呵呵,外国人对于文革的认识都比我们的年轻人强,另外一个外国游客说得对:这太蠢了,这不是“朝鲜宣传艺术家如何想象北京”,而是“朝鲜人如何在西方移居者的操纵艺术上填色彩”。

我只想说是我穿越到未来世界了,还是他们穿越回60-70年代了,愚昧的外国人(不仅朝鲜,包括美弟),没调查就没发言权,Ok?

35条评论
点击加载更多

发表评论

更多精彩内容

热门话题

更多
广告 这才叫游戏:仅13天风靡全球场面堪比战争大片
发帖 向上 向下
广告 关闭