虽然印度人仰望中国,但中国人看不起印度

吼完接着走 收藏 42 36155
导读:Indians admire northern neighbour's economic prowess yet fear its intentions; Chinese prefer to look west than south 印度羡慕北方邻居的经济成功,然而对其未来深感疑虑;中国则向西看,而不太关注南边。 Leaders in Beijing and New Delhi may be putting historical enmity aside, but the warming p

Indians admire northern neighbour's economic prowess yet fear its intentions; Chinese prefer to look west than south

印度羡慕北方邻居的经济成功,然而对其未来深感疑虑;中国则向西看,而不太关注南边。

Leaders in Beijing and New Delhi may be putting historical enmity aside, but the warming political relations aren't necessarily translating into closer links between the people of the world's two most populous nations.

北京和新德里的领导人也许会将历史仇恨放在一边,但升温的政治关系并一定转化为两个世界上最多人口的国家的民众更紧密的联系。

In India, the talk is of whether China is emerging as a threat and whether India's economy can compare to the runaway success of its northern neighbour. In China, however, few are sitting up and paying attention to happenings south of the Himalayas.

在印度,争论焦点是中国的崛起对印度是否是威胁,和印度的经济是否能复制北方邻居的成功。在中国,很少有人关注喜马拉雅上的南侧正在发生着什么。

The growing interest in China among ordinary Indians has prompted leading Indian newspapers such as The Hindu to appoint correspondents in Beijing and run commentaries reflecting their views of a country that leaves many Indians perplexed.

印度普通民众对中国不断上升的兴趣使得印度的主要报纸,比如印度教徒报,向北京派驻记者,对在中国的所见所闻发表他们自己的评论,这让很多印度人感到困惑。

On the economic front, China is viewed with admiration by the Indian media. But in terms of security, China is often painted as the transgressor in frequent rows over the disputed Himalayan border, most recently a three-week stand-off in April, when Chinese and Indian troops stood just 100 metres apart in the Karakoram Range on the western sector of the China-India border. The two fought a brief border war in 1962.

在经济上看,中国的成功被印度媒体所羡慕。但在安全上,中国被描述成不断越过有争议的喜马拉雅边界线的背叛者。最近发生在今年四月份的3周对峙事件,当时中国和印度军队在中印边界西段的喀喇昆仑山脉相距只有100米的地方相对对视。双国曾在1962年爆发短暂边境战争。

The concern is deepened by China's relationship with India's strategic rival Pakistan; Beijing is a key investor and trading partner of Islamabad, one of the oldest and most loyal allies of the People's Republic.

中国与巴基斯坦的关系更加深了这种担心;北京是伊斯兰堡的核心投资者和主要贸易伙伴,而巴基斯坦是中国最古老和忠诚的盟友之一。

"India has quite a lot of interest in covering China," says Manoj Joshi, a veteran Indian journalist who is now a distinguished fellow at the New Delhi-based Observer Research Foundation think tank. "The past history and the entire Sino-Indian border generate a great degree of interest because there have been a lot of activities on that border, and that is something which worries the Indian side."

“印度在涉及中国时有很多利益,”马诺吉 乔希说,他曾是一个战地记者,现在是新德里观察研究智库基金会的杰出观察家。“过去的历史和整个中印边界产生了很多的争议,因为在边界有很多事故,这让印方很忧虑。”

You don't need to read the newspaper commentaries to understand how Indians feel about China. Walk into a New Delhi restaurant or café and it doesn't take long to garner a few views on Beijing.

你不用读那些新闻的评论来感觉印度人对中国怎么看。只要走进新德里的饭店或者咖啡馆,用不了多久就能得到对北京的看法。

Economically, they will question why India has fallen behind China in the past 20 years - a fact some Indians attribute to the efficiency of one-party rule over their own messy democracy.

在经济上,他们会质疑为什么在过去的20年印度为什么被中国落下那么多—事实上一些印度人宁愿一党专政的效率也不要他们自己肮脏的民主。

"I think economically, it is a very fast developing country," says Anirudha Totewar, a trainee at a Mumbai-based steel company, adding that he hears from the media that China's economy is outperforming even that of the United States. "China has its own priority and India has its own priority. Chinese people, as many as I have met, are more calm and goal-oriented people. As far as Indians are concerned, they are not very much goal-oriented."

“我认为在经济上说,这是一个快速发展的国家,” Anirudha Totewar说,他是一家孟买钢铁公司的培训师,补充说他从媒体上得知中国的经济甚至比美国都做得好。”“中国有中国的优点,我们也有自己的优点。我遇到的很多中国人是更平和而目的性很强的人。而印度人的目的性没有那么强。”

An opinion poll released in May reflects the mixed feelings of Indians when it comes to the rise of China.

5月份发布的一项民意测验反映了印度民众对于中国崛起的复杂感情。

The study, by two Australian think tanks, revealed that 83 per cent of Indians considered China to be a security threat, a fact the Observer Research Foundation attributed to China's nuclear arsenal, the competition for the resources of underdeveloped nations and Beijing's efforts to build relations with India's neighbours, not least Pakistan.

这项由两个澳大利亚智库联合进行的调查,显示83%的印度人认为中国是一个安全威胁,观察研究基金会将其归因于中国的核武器库,攫取不发达国家的自然资源和北京致力于与印度的邻居发展关系,不仅仅是巴基斯坦。

-Almost two-thirds of Indians believe their government should work with other countries to counter China's rising power, yet a similar number say they want New Delhi and Beijing to work together to strengthen their role in world affairs.

几乎三分之二的印度人认为他们的政府应该与别国协作遏制中国的崛起,然而大约相同比例的人认为中国和印度应该在世界事务中加强合作。

Abhay Das, an overseas education consultant in Mumbai, says he is comfortable with China's economic growth because of the "good policies of the Chinese government", but says fears are spreading that China is tying to "divide India" through its close relationships with Pakistan and Bangladesh.

Abhay Das,孟买的一个海外教育顾问,说他将中国经济的腾飞归因于“中国政府的好政策”,但是中国通过加深与巴基斯坦和孟买的关系试图“分裂”中国的恐惧正在蔓延。

"They are trying to overrule India, and they may try to defeat India in terms of business. That's the whole thing, and that's what I feel," he said. "The Indian government should oppose the Chinese government, warning them not to send military aid to the Himalayas and Pakistan."

“他们正努力统治印度,并且他们可能在商业上试图击败印度。这就是全部,这就是我的感觉,”他说。“印度政府应该抗议中国政府,警告他们不要向巴基斯坦和孟加拉国提供军事援助。

Others in India believe that China has deliberately failed to resolve the border issue - the exact boundary between the two sides has never been settled - as it gives Beijing a chance to flex its military muscle.

印度的另一些人认为中国故意不解决边境争议—两国的准确分界线从未划定—这给了北京展示军事肌肉的机会。

They want the Indian government to protect the border, though they favour dialogue over war.

他们想让印度政府保卫边境,尽管他们更倾向于谈判而不是战争。

"When they [the Chinese] started crossing the border of India, I think it's a bad thing because they should not have done that," said Tejas Narkar, a Mumbai-based assistant film director. "There should be more Indian soldiers on the border. There should be more protection there, and the Indian government should keep watch on it."

“当中国人开始越过印度的边境线时,我想坏事了,因为他们以前从没这么做过,” 孟买的一个电影导演助理,Tejas Narkar说,“应该派更多的印度士兵到边境。那里需要加强保护,印度政府应该好好监视那里。”

But plenty of Indians think positively of China. Totewar, the steelworker, says Chinese aggression is a thing of the past. Marienelle D'Souza, a television producer, says border tensions do not bother her.

但是大量的印度人对中国持正面看法。钢铁工人Totewar说中国侵略是过去的事情了。电视制片人Marienelle D'Souza说边境紧张没有让她烦恼。

"I have a colleague who is half Indian and half Chinese, and there is no tension between us," she said. "The border thing is a political issue that no one wants to bother about."

“我有一个同事是中印混血,我们之间没有冲突。”“边境是政治议题,没什么可担忧的。”

Sentiment towards India in China remains cool. A survey conducted by the Pew Research Centre last year found only 23 per cent of Chinese people surveyed had a favourable opinion of India, while 62 per cent had a negative one. Only 39 per cent of Chinese people regard their country's relationship with India as co-operative, down significantly from 53 per cent in 2010. But far from seeing India as a political or economic rival, they are apathetic about the country.

中国对待印度的感情仍然冷淡。皮尤研究中心去年进行的一项研究发现被调查的中国人中仅有23%对印度有好感,然而有62%的人对印度持有负面看法。只有39%的中国人认为中国与印度的关系是合作性的,比2010年的53%大幅下降。但是他们对印度只是没有兴趣,远不把印度看做一个政治或经济对手。

"My perception is that India is a backward country, and infrastructure there is inadequate," said postgraduate student Leo Zou from Beijing. "The news about India here is mostly negative, about things like rape."

“我的看法是印度是个落后国家,基础设施严重滞后,”来自北京的研究生李邹说。“这里有关印度的新闻大多是负面的,比如说强奸。

The difference in perceptions is reflected in a report by the Indian foreign ministry, which said the number of Indian students in China this year had increased by 15 per cent year on year to 9,200, most of whom were studying Chinese medicine. But only about 2,300 Chinese students are enrolled at Indian universities.

这种比例的差别也反映在印度外交部的报告中,今年去中国留学的印度人比去年增长15%,达到9200人,大部分是学习中医。而只有2300名中国学生在印度大学学习。

Plans by the Yunnan University of Finance and Economics to run an exchange programme with Indian universities proved tough because of a lukewarm response from Chinese students. Yunnan students are not keen to go to India, says He Lan, who is responsible for the university international exchange programmes.

云南大学财政经济学院和印度大学的交换生计划在校内遭到冷遇,因为云南学生对去印度不感兴趣。负责云南大学国际交换项目的贺岚说。

While a one-week exchange programme with the Vellore Institute of Technology in Mumbai saw 12 Indian students sign up to study in Kunming , just five Chinese students made the return journey - and only after heavy promotion, He said.

在为期一周的与孟买Vellore技术学院交换项目中,有12名印度学生报名参加,然而只有5名中国学生回访—还是在重赏之下。

"It is difficult to keep this programme running," He said. The university had to consider its cost-effectiveness and could not continue to take on more Indian students than it had Chinese students going to India.

“运转这个项目非常困难,”他说,大学不得不考虑花费和收益比,将不再接收比去印度的中国学生更多的印度学生。

Exchange programmes with France and the United Kingdom are often oversubscribed, even though students have to pay for them, He said.

与法国和英国的交流项目常常人满为患,尽管学生需要自费。他说。

"Many students believe spending time and money in Europe and the United States is more worthwhile," He said. "And living conditions in India, especially during summer, are so very tough that not many Chinese students want to go."

“很多学生认为在欧美花费时间和金钱更值得,”他说。“而印度的生活环境,特别是夏天,是如此艰苦,没有很多中国学生愿意去。”

Mao Siwei, a former Chinese consul general in Calcutta, said Chinese people are more concerned with high-profile rape cases or train accidents in India than social issues there.

前中国驻加尔各答武官毛思维说,中国人更关注印度高曝光率的强奸案或者火车事故,而不是那里的社会事务。

"It is quite normal, as Chinese people are more concerned about countries which are more advanced than China," he said of the Chinese attitude to India. "Chinese people are more eager to know about Japan, Europe and the US because they believe they can learn something from them. For India, it is lagging behind China, and so people here do not care about it much."

“这很正常,因为中国人更关注比中国先进的国家,”他说起中国人对印度的态度。“中国人更愿意了解日本,欧洲和美国,因为他们认为能从这些国家学习东西。至于印度,被中国落下很远,所以这里的人不太在乎。”

评论翻译:

"The Americans are looking towards East and we look towards the West," Prof Wang Jisi, a widely respected Chinese strategist who worked closely with Chinese leaders including outgoing President Hu Jintao to reset the badly ruptured relations with India after 1962 conflict, told PTI giving a rare insight into the thinking among the leadership.

By West, Prof Wang means the West of China, starting from India, the sprawling South and West Asia and beyond.

Wang is the Dean of the School of International Studies, Peking University and Director of the Centre for International and Strategic Studies. But his influence and importance comes from China's Foreign Policy Advisory Committee in which he is an influential member

很好的链接。也许是因为你改变了头像。

几乎三分之二的印度人认为他们的政府应该与别国协作遏制中国的崛起,然而大约相同比例的人认为中国和印度应该在世界事务中加强合作。

这不是仰望,这叫务实。通篇文章反映了印度民众的务实和平和的天性。

换句话说,西方人在注视着印度人。

然而关于怎么向西看的说法

美国人看着东方,我们在向西看,“王缉思教授是一个在中国广受尊重的直言家,与包括前主席Hu在内的中共高层关系紧密,呼吁弥补因62年冲突而受损的中印关系。给印度报业提供了中国领导层想法罕见的信息。

至于向西看,王教授意指中国的西部,南至印度,横跨西南亚。

王是北京大学国际关系学院的院长,国际战略研究中心的主任。但是他的影响力和重要性主要来自他是中国外国政策咨询委员会中重要的成员。

Re: While Indians look up to China, the Chinese look down on India

Chinese are short people. Indians can never look up to them. Always we have to look down. Till date I am yet to meet a Chinese, to whom I can look up.

中国人个子低,印度人永远不会仰望他。我们只能低头看。等哪天我遇到个能让我仰望的中国人再说吧。哈哈

Re: While Indians look up to China, the Chinese look down on India

Originally Posted by Aka123

Chinese are short people. Indians can never look up to them. Always we have to look down. Till date I am yet to meet a Chinese, to whom I can look up.

oh really? you must be thick please take a look at this

★Height Chart of Men and Women in Different Countries

China 169.4 cm (5' 6.7")

India 165.3 cm (5' 5")

oh really? you must be thick please take a look at this

★Height Chart of Men and Women in Different Countries

China 169.4 cm (5' 6.7")

India 165.3 cm (5' 5")

Height Chart of Men and Women in Different Countries

maybe the data consisted of 10 SELECTED pre designated Chinese only. otherwise its difficult to believe this non sense. You get what you see dude, and Chinese always come up short.

真的吗?你得看看下面的数据

不同国家的男女平均身高。

中国男 169.4cm

印度男 165.3cm

也许这个数据是由中国挑选出来的人组成的。反正我不相信这些。你该睁眼看看,兄弟,中国人普遍很矮。

IndoCarib

SENIOR MEMBERS

Join Date

Jul 2011

Location

Antigua

Posts

5,980

Thanked

6665 times

Re: While Indians look up to China, the Chinese look down on India

Most chinese I have seen are short. They would look down on Indians if they are checking our shoes !!

我见过的绝大多数中国人都很矮。如果他们看印度人的鞋跟的话,他们是看低印度人了。

Fattyacids

FULL MEMBERS

Join Date

Dec 2012

Location

lost

Posts

1,430

Thanked

1359 times

Re: While Indians look up to China, the Chinese look down on India

Originally Posted by IndoCarib

dont gloat too much about it. The report also mentions china

India, China Top List Of Nations With Most Slaves

India, China Top List Of Nations With Most Slaves : Parallels : NPR

LOL, are you delusional or mathematically unsound? You have 7 times more slaves than us.

India - 13,956,010

China - 2,949,243

Pakistan - 2,127,132

Nigeria - 701,032

Ethiopia - 651,110

Russia - 516,217

Thailand - 472,811

DR Congo - 462,327

Burma - 384,037

Bangladesh - 343,192

The index was compiled by Australian-based

哈哈,你有妄想症或者不会算术?你们的奴隶是我们的7倍多。

印度- 13,956,010

中国 - 2,949,243

巴基斯坦 - 2,127,132

尼日利亚 - 701,032

埃塞俄比亚 - 651,110

俄罗斯 - 516,217

泰国- 472,811

刚果(金) - 462,327

缅甸 - 384,037

孟加拉国 - 343,192

这项数据由澳大利亚的组织提供。

Icewolf

ELITE MEMBERS

Join Date

Jan 2012

Location

Under your bed

Posts

8,060

Thanked

5206 times

Re: While Indians look up to China, the Chinese look down on India

India is a backward country with lawlessness and 3rd world infrastructure. China is a first world country. What do China and India REALLY have common except for a big population?

India comparing itself to China is like Niger or DRC comparing itself to England or Germany.

印度是落后国家,法律滞后,基础设施是典型的第三世界。中国是第一世界国家。中国和印度除了人口众多还有什么共同点。

印度与中国攀比就像尼日尔或者刚果与英国或者德国攀比。

Trev

FULL MEMBERS

Join Date

Sep 2013

Location

Vancouver

Posts

85

Thanked

92 times

Re: While Indians look up to China, the Chinese look down on India

Originally Posted by Icewolf

India is a backward country with lawlessness and 3rd world infrastructure. China is a first world country. What do China and India REALLY have common except for a big population?

India comparing itself to China is like Niger or DRC comparing itself to England or Germany.

That's rich coming from a failed state that's getting droned constantly by the USA.

印度是落后国家,法律滞后,基础设施是典型的第三世界。中国是第一世界国家。中国和印度除了人口众多还有什么共同点。

印度与中国攀比就像尼日尔或者刚果与英国或者德国攀比。

那种富裕是来自一个不时被美国敲打的失败国家。

Ammyy

SENIOR MEMBERS

Join Date

Jun 2010

Location

Dilli meri jan, bhopal

Posts

5,770

Thanked

4004 times

Re: While Indians look up to China, the Chinese look down on India

Originally Posted by Trev

That's rich coming from a failed state that's getting droned constantly by the USA.

Actually they are happy for China it doesn't matter how their country is performing.

那种富裕是来自一个不时被美国敲打的失败国家。

实际上他们为中国自豪,无论他们的国家做的怎么样。

31
回复主贴
聚焦 国际 历史 社会 军事

猜你感兴趣

更多 >>

热门评论

4楼鹰犬

中国人看不起印度不是因为印度贫穷落后!而是人家贫穷落后,还沾沾自喜,很大一部分印度人不肯认真对待问题!印度人被人看不起就两字:愚蠢!

我们瞧不起你是因为你们明明很落后,却死不承认;明明种姓歧视,却高喊民主;明明军事科技落后,却要又超这又打那

中国一直以来都没想着要看不起印度,看不起印度人——因为我们有自己的目标。

只是,你们印度总是在中国人面前跳来跳去,主动和中国人攀比,让我们想不注意你们都不行了。和印度差不多的国家多了,也没见中国瞧不起这个,瞧不起那个。

要不是我们的玄奘大师去天竺留学,并且拥有中国人传统爱记账的美好习惯。印度今天就是一个没有历史的国家,印度的历史只能从被殖民开始算起。

印度就好像一个还没成熟的国家,贫穷与落后不要紧,努力拼搏,全国人民动员起来搞大生产,军民团结,相信用不了多久就能有一个新的名词 印度奇迹 。。。 国家落后总要牺牲一代或两代人的生命去建设,我们直到九十年代都在玩命建设这个穷苦多难的国家,现在才稍微享受一下前辈的成果

42条评论
点击加载更多

发表评论

更多精彩内容

热门话题

更多
广告 这才叫游戏:仅13天风靡全球场面堪比战争大片
发帖 向上 向下
广告 关闭