古巴网友热议噩梦世界中的“中国梦”

22 AGOSTO 2013

2013年8月22日

古巴网友热议噩梦世界中的“中国梦”

Beijing.- Los que visitan China con alguna frecuencia suelen exclamar, entre asombro y admiración, que es un país que cambia por años. Modernidad y desarrollo marchan aquí a la velocidad del rayo, y es un fenómeno que va mucho más allá del poder de observación o la simple percepción del visitante.

北京——定期常去中国的人都会在惊奇和钦佩之间惊叹道,中国真是个几年来都发生着变化的国家。现代化发展进程在这里如闪电般神速,中国的发展速度远快于人们的观察能力和来访者的感知力。

De uno de los países más pobres y atrasados del planeta, el gigante asiático se ha convertido, en poco más de 60 años –si se parte del triunfo de la revolución socialista en 1949- en la segunda economía mundial (se afirma que en 2016 puede superar a Estados Unidos como la primera) y la principal potencia comercial.

中国曾经是世界上最贫穷落后的国家之一,但是中国这个亚洲巨人已经在六十多年的时间里(如果从1949年社会主义革命成功算起),成为了世界第二大经济体和主要贸易大国。

Pero si se analiza desde el inicio de las reformas económicas emprendidas por Den Xiaoping en 1978, cuando comenzó en realidad el gran salto, el período transcurrido se reduce apenas a 35 años, por demás sorprendente en un mundo dominado por las guerras, crisis económicas y conflictos sociales.

1978年,邓小平开始对中国实行经济改革政策,中国开始实质上地大步向前发展,如果从那个时候开始分析,中国发展成现在这样才用了35年,在这个被战争,经济危机和社会冲突笼罩的世界里,非常的惊人。

-Comentando sobre esta realidad, Yu Hua, uno de los novelistas más conocidos dentro y fuera de China, afirma que el presente de su país cambia y se acelera sin cesar. Un europeo –dijo- tendría que vivir 400 años para percibir en su territorio un cambio tan radical.

余华是中国国内外最著名的小说家之一,在评论这个现实的时候,他说,中国改变了,中国不停地加速发展。有一个欧洲人说,在欧洲想要看到这么彻底的改变需要400年的时间。

China es con mucho la nación más poblada del planeta. Tiene las proporciones y diversidad de un gran continente. Constituye, de hecho, un conjunto de territorios muy distintos unos de otros, donde habitan más de 50 grupos étnicos diferentes.

中国当之无愧是全球人口最多的国家。中国地缘辽阔,丰富多样。中国各地迥然不同,共有五十多个不同的民族。

Existen bastas regiones, incluyendo Beijing, su capital, que muy bien podrían ser comparadas con países ricos, pero considerado en sus complejidades como un todo, continúa siendo un país en vías de desarrollo, donde aún persisten grandes dificultades y desafíos.

中国有广大的地区,包括首都北京,完全可以和富足国家相比,但是,考虑到中国整体的复杂性,中国还是一个发展中国家,依然面临着巨大困难和挑战。

En China no se aprecian las nubes de niñas y niños mendigos, paisaje común en las calles de muchas de las grandes ciudades del planeta.

在中国,看不到成群结队的乞讨儿童,而这种景象在世界很多大城市的街道上都很常见。

Tampoco se observan los barrios-miseria que pululan en muchas urbes. Se calcula que entre 2005 y 2015 un tercio de los chinos ocuparán viviendas nuevas, una cifra respetable si se toma en cuenta que equivale a casi toda la población de Europa.

在中国也看不到世界很多大城市中的贫民区。据统计,2005到2015年之间,将有三分之一中国人有新房可住,这是个非常巨大的数字,因为三分之一中国人相当于全欧洲的人口。

En el tema de la violencia, según el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, China presenta dos veces menos homicidios por habitantes que los países desarrollados; seis veces menos que en Asia y 20 que en América Latina.

而在社会暴力方面,根据联合国发展计划的统计,中国的杀人罪比发达国家少两倍,比亚洲总体水平少六倍,比拉美地区少20倍。

Una de las grandes prioridades del gobierno y Partido Comunista Chino en la actualidad es reducir la brecha que se ha creado en los últimos años, en términos de ingreso y crecimiento, entre ricos y pobres, entre la ciudad y el campo.

现在中国政府和中国共产党的首要任务之一就是消除近年来由于收入和发展不均所造成的贫富差距,以及城市和农村的不协调发展。

评论翻译:原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:Miguel Min 转载请注明出处

论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-244680-1-1.html

Mia dijo:

El ejemplo de China es el ke tenemos ke seguir nosotros.

中国是我们要学习的榜样。

wallace dijo:

IMPOSIBLE MI AMIGO, CHINA EN TAMAñO ES EL 4TO PAIS MAS EXTENSO DEL MUNDO, PODRAS IMAGINAR LA CANTIDAD DE RECURSOS NATURALES QUE EXISTEN EN ESA PORCION DE TIERRA, ADEMAS CHINA HA HECHO ALGO A LO QUE NOSOTROS NO NOS HEMOS DEDICADO (POR QUE? NO SE): LA INVERSION DE CAPITAL EXTRANJERO DENTRO DEL TERRITORIO ASIATICO, Y SI A ESO LE SUMAS QUE NO ESTAN EMBARGADOS Y QUE ESTAN INVIRTIENDO MUCHO EN UN CONTINENTE POR EXPLORAR COMO AFRICA TE DARAS CUENTA QUE LITERALMENTE JAMAS PODREMOS SEGUIR ESE EJEMPLO

那是不可能的朋友,中国在面积上是世界上的第四大国,你可以想象一下在这么大面积的土地上所拥有的自然资源有多少。此外,中国做了我们还没有做的事情(为什么?我不知道),那就是在亚洲地区的外资投资。如果在加上他们还没有吃饱,正在一个大陆进行巨额投资,就像在非洲那样,那你就会知道,我们几乎就没有办法把中国作为模仿的例子。

gilberto dijo:

los chinos lo que hab “logrado” es a partir de introducer el capitalism en su version mas salvaje dentro de algunas areas, de las que no se entra y sale tan facilmente, el resto del pais, que es la mayoria vive en una miseria espantosa.

no entiendo como se puede ser de pensamiento socialista y celebrar las peores formulas del capitalism

en mi opinion indica superficialidad, porque lo que se esta viendo es la pacotilla, los auros lujosos en algunas ciudades chinas, los nuevos millonarios, las ciudades a la semajanza de Manhattan, y cifres, muchas cifras, pero dadas por un sistema unico de prensa e informacion, osea, es lo que ellos dicen que es.

Dios nos libre y la revolucion cubana siga por el camino de rectificaciones. ojala, eso si, este camino nuestro hubiese comenzado antes, mucho antes.

中国人所得到的东西,就是在某一些领域里面引入了最野蛮形式的资本主义。而那些不是那么方便进出的。而国家的其他地方,占了大多数,还是一片惨淡。

我真是不明白,为什么他们是社会主义的思想,却用着资本主义的最坏的模式。

在我看来,这显示出了他们的肤浅,因为他们看到的,就是劣质品,一些中国城市的奢侈风,新一代的百万富翁们,和曼哈顿差不多的城市,还有数据,很多数据,那些唯一的新闻机构给出的数据,也就是说,都是他们说自己怎么怎么样的。

上帝啊,来解救我们啊,古巴革命还在修正道路上,要是我们的革命道路早点开始就好了啊。

Guajiro guantanamero dijo:

Este Sueño también tiene su parte de pesadilla. Hace unos día ví en Telesur un reportaje del nivel de contaminación que tiene Beijing, en el que varios residentes de la ciudad, todos ciudadanos chinos, declaraban al periodista sus quejas por el nivel de smog y lo irrespirable del aire de la capital. En China existe un desarrollo acelerado que tiene un alto costo medioambiental.

中国梦也有噩梦的部分啊。前几天我在南方电视台看到了北京污染的报道,在那个报道里,很多北京的居民,都是中国人,向记者抱怨雾霾指数,和首都几乎不能用来呼吸的空气。中国的快速发展付出了巨大的环境代价。

NERD dijo:

Yo estuve allí en 2008 y no vi la contaminación, al menos en invierno….

我2008年的时候在北京,我没觉得有污染,至少是在冬天没有。

Tábano dijo:

Muy sencillo: China le da comida a más de 1 mil 300 millones de habitantes, más de la 4ta. parte de la poblacion del mundo con solo la 7ma parte de la tierra cultivalbe del planeta. Sencillamente trabajan, no tienen tantas trabas para producir ni comercializar, todas les entidades que eran estatales son hoy de Propiedad por Acciones, donde el estado tiene un por ciento determinado y los trabajadores y directivos otro por ciento. Cualquier chino en cualquier lugar del mundo donde se encuentre puede llegar a China e invertir, comprar, vender, hacer donaciones, como por ejemplo la Universidad de Xiamen prácticamente la sostienen los graduados chinos que viven el ultramar. Es una sociedad dirigida por leyes, no por decisiones personales, donde el parlamento tiene además una Conferencia Consultiva donde están representados todas las etnias de ese inmenso país. Es cierto que cometieron errores y graves, pero cuando se implementó la politica de Desarrollo y Reforma avanzó sin tantos tropiezos burocráticos. Cuando recuperó Hong Kong, no dudó en desarrollar la politíca de Un Páis dos Sistemas, y no se ha caido el gobierno. Hay más ejemplos, pero en síntesis ha llegado a donde está por su trabajo y su politica coherente. Deng Xiaoping decía una frase interesante: “Hay que abrir las ventanas para que entre aire fresco, no importa que entren mosquitos” y ” No importa el color de gato, siempre que caze ratones”. Gracias.

非常简单,中国要给13亿人口食物,占了世界人口的四分之一,可是中国只有世界7分之一的耕地面积,他们只要劳作就可以了,没有生产和贸易的障碍,所有从前的国有单位,现在都是股份所有的,也就是说国家占有一定的份额。任何一个中国人,无论他在世界的哪个角落,都可以到中国投资,买卖,做捐赠,比如说,实际上厦门大学,就由很多海外毕业生在资助。中国的社会是法制社会,而不是由个人意愿统治的,国会还有协商会议,所有这个大国的民族都有代表参加。的确,中国也会犯巨大的错误,但是,当中国开始了改革开放政策后,没有那么多官僚主义的牵绊,发展得很好。在中国收复香港以后,中国毫不迟疑地发展一国两制政策,政府没有失败。还有很多例子,但是总之,中国所取得的一切都是因为他们自己努力和流畅的政策。邓小平说过的话非常有意思,“开窗通风,不管是不是会进蚊子”,还有“黑猫白猫,抓到老鼠就是好猫”。

谢谢。

Amauris Domínguez Meriño dijo:

Según tengo entendido el sistema anticorrupción chino establece que todo funcionario público antes de empezar en el cargo se le debe de realizar una auditoría de sus montos en el banco y de sus posesiones privadas.

Creo que en Cuba esa receta debe de aplicarse !YA!,

据我所知,中国的反腐败机制规定,所有的政府人员在任职前都要对其银行账户和私有产出做审计。我觉得在古巴也应该这么做。

Alejo... dijo:

No se confundan los lectores, Beijing es una cosa y el resto del pais otra…ojo

别混淆读者的试听,北京是一回事,中国的其他地方是另一回事,注意。

Esteban dijo:

tenemos que aprender un mundo de China….podmeos hacerlo, pero ?a que le tenemos miedo?

我们应该学习中国,我们可以这么做,但是,我们在怕什么呢?

jaime carreras dijo:

Hay que aprender de China, de Vietnam y tambien del resto del mundo. Aprender todo lo bueno que haya, pero sin copiar mecanicamente, que ya una vez lo hicimos y aun estamos pagando las consecuencias.

应该要学习中国,学习越南,还有世界的其他国家。是好的就要学习,但是不是机械的抄袭,如果盲目抄袭就会造成后果。

Adrián dijo:

China es un país extraordinario, lo visite en noviembre del 2011, es verdad que hay contaminación, desde un edificio alto de 30 pisos el suelo se ve brumoso, es verdad también que el campo existe pobreza, pero ya eliminaron las hambrunas, la comida sobra en las ciudades, al menos en Pekín, y Xian que fueron las que viste, comida muy mala para el gusto occidental, pero buena para ellos. Recorrí varios de los sitios del Patrimonio Mundial y tienen una riqueza inigualable, y un cuidado de él que tenemos que copiar muchísimo.

Felicito al pueblo chino y a la política que sus dirigentes han realizado para convertir a ese país de una potencia económica, donde hay mucha más igualdad que en otros países.

中国真是一个非同寻常的国家,我在2011年11月的时候去过中国。的确,在中国有污染问题,从30层的房子上往下看就能看到雾气,的确在中国的农村也存在着贫穷,但是现在已经消除了温饱问题,在城市中,食物充足,至少在我去过的北京和西安是这样,但是对于西方人口味来说,中国菜真的很烂,但是他们很喜欢。我去了好几个中国的世界遗产,他们有着非同寻常的财富,而且中国对遗产的保护是我们要好好学习的。

祝贺中国,祝贺他们领导的政策,把他们的国家变成了一个经济强国,在中国,比其他国家更能享受平等权益。

aobb dijo:

No es que nos confundamos, es que para avanzar hayq ue tener otra mentalidad, y si nosotros no tenemos dinero para invertir en nada entonces como vamos a avanzar en la construccino del socialismo, el contexto historico ha cambiad.

这不是我们搞错了,但是,要发展就要有另一种思想。如果我们没有用来投资的钱,那我们怎么在建设社会主义的道路上前进呢?现在的历史背景已经变了。

Cheito dijo:

si pudieramos buscar el internet, vieramos que en China ha ocurrido la restautación del capitalismo más salvaje de los ultimos 30 años. El color del gato si es importante, a la hora de cazar ratones, cuando de la sociedad se trata.

如果我们有办法上网看看的话,我们就能看到中国在过去的30年中,恢复了最野蛮的资本主义。如果说是一个社会的话,在抓老鼠的时候,猫的颜色的确很重要。

ORM dijo:

Realmente todos tenemos derecho a equivocarnos,pero es necesario aprender de nuestros errores y no justificarlos

LLevamos 55 años de revolución con un Bloqueo imperialista recrudesido pero nos acostumbramos a culparlo de todo hasta de nuestras ineficiencias y hoy estamos pagando el resultado de no hacer producir la tierra,y las fabricas.

谁都有权利犯错,但是必须从我们的错误中学到东西,不要老是找借口。

我们革命了55年,受帝国主义封锁,但是我们已经习惯去归咎于别人,甚至我们没有效率也要去怪别人,我们不让我们的国土和工厂生产,现在我们就在付出代价。

Esperanza dijo:

Señores estos debates realmente nos ayuda y enriquese pero. Algun dirigente lee estos debates?

先生们,我们在这里讨论是真的可以帮到我们帮我们致富,但是有领导人会读吗?

MatraK dijo:

Beiging con contaminación y todo sería un sueño para cualquier país del hemisferio sur, he estado en varias ciudades chinas y es igual de desarrolladas, limpias y no tan organizadas por la inmensa cantidad de autos que circulan por sus inmensas autopistas. Me parece que para ser la segunda economía del mundo no deben estar tan mal y equivocados.

北京是有污染的啦,中国的东西对于南半球的国家来说就是一个梦。我去过中国的好几个城市,都差不多一样的发展程度,而且很干净,但是因为在高速公路上的汽车太多,显得有点没有秩序。我觉得,作为世界上第二大经济体,不应该这样啊。

猜你感兴趣

更多 >>

评论

评 论

热门评论

"至少在我去过的北京和西安是这样,但是对于西方人口味来说,中国菜真的很烂,但是他们很喜欢。"

其他所有评论观点我都可以接受!但是这点,仅对这点,我就要爆粗口了!西方菜肴加起来有我中华料理多吗??随便一个菜系都能完爆他们。。


资本主义,呵呵,资本主义能把所有的游牧、渔猎民族折磨得无路可走,但是却未必也能让我们这个农耕文明束手无策!

还是那句话:放马牧羊的民族,文化底蕴不可能与我农耕民族相提并论的,一数千年都是吃了上顿没下顿的民族,哪来的文化底蕴可言啊?!你看现在的欧美日韩各国的政府、老百姓,还是吃了上顿没下顿...哪怕生产力再高,这帮人照样能被唯利是图的资本主义给整得贫富分化日甚一日,最后,硬是所有的资本主义国家全都无路可走了...

而我们则截然不同,我们有儒家文化,再不济也有毛泽东思想,区区一个资本主义、一个市场经济派出来的唯利是图而已,怎么可能让我们无路可走?!杀鸡焉用宰牛刀,我们也不欺负别人了,儒家文化就不提了,只要将毛泽东的为人民服务这五个字深入人心了,我们照样还能薪火相传个五千年!

而且,只要地球不毁灭,多少个沧海桑田都没问题


是啊~~苏联老大哥走向终结~~~我们社会主义阵营的兄弟们难道也要步他的后尘?那些‘咬着粑粑给麻花都不换’的国家都应该改改观念了~~~~的确中国模式不是你们小国寡民能模仿的~~~但是转换思维模式才是最根本的~~~别管这个模式的外表是什么颜色~~~~别傻了

中国模式是独一无二的,不可能被模仿。就像美国的体制是独一无二,也不可能被模仿一样。每个国家、每个民族都有自己的特点,只有靠他们自己人民共同努力才能使自己的民族兴盛。外力帮助虽然也很重要,但是决定民族兴旺的关键因素还是每一个人民。

现在中国政府和中国共产党的首要任务之一就是消除近年来由于收入和发展不均所造成的贫富差距,以及城市和农村的不协调发展。

这句话才是我们要做到的,还有就是反腐不够严格、。

更多精彩内容