文件翻译错误或让日本挨了美国2颗原子弹

天山魔怪 收藏 76 43978

1945年7月26日,美、英、中三国签署《波茨坦公告》,敦促日本无条件投降,并且给予日本投降和结束战争的某些承诺。7月27日,日本内阁举行会议讨论是否接受《波茨坦公告》。内阁有主战和主降两派,会议没有结论。由于苏联没有签署《波茨坦公告》,日本要求苏联斡旋,想与盟军进行和谈。之后,日方便等待苏联的答复和盟国正式的最后通牒。

文件翻译错误或让日本挨了美国2颗原子弹



7月28日下午,日本首相铃木贯太郎召开记者招待会。当时,日本官方通讯社——同盟通讯社发表了铃木声明的英文译本。笔者的翻译是:“我认为联合公告只是重复开罗会议声明。对于(日本)政府来说,看不到重大意义,而且已经没有其他选择,只能完全将它忽略,并且为了成功地结束战争而坚定地战斗。”

从这段译文中,可以看出日本首相铃木贯太郎明确地拒绝了《波茨坦公告》,决心要与盟军决一死战。日本拒绝《波茨坦公告》之后,美国于8月6日向广岛投下原子弹,令10万人丧生。8月9日,美军再以原子弹轰击长崎市。

美国前总统杜鲁门回忆此事时表示,如果日本不拒绝《波茨坦公告》,美国就不会向日本投掷原子弹。而根据战后文献和裕仁天皇及铃木首相的发言,日本当时的确没有拒绝《波茨坦公告》,只是暂时不予置评,等待苏联的回复。

有些人说铃木首相一语误国,没有明确地表示暂时不评论此事。也有人认为铃木当时确实是拒绝了《波茨坦公告》,只是日后日本遭到原子弹袭击才倒过来说。也有人说是翻译的人译错了,导致日本遭受原子弹袭击的悲惨下场。

为了搞清楚这件事,笔者找到铃木当年回应《波茨坦公告》的日文原文。这段声明和日本官方通讯社——同盟通讯社的英文译本内容有很大差别。日本战时首相铃木说“不回应”《波茨坦公告》,日本同盟通讯社将铃木的话说成“完全忽略”《波茨坦公告》,路透社和美联社更是将铃木的话说成“拒绝”《波茨坦公告》。美国战时总统和军方首长看到的文本是路透社和美联社发出的版本。结果,日本就是在政客、译者和编辑的疏忽之下,吃了两颗原子弹才无条件投降。

战后,日本人埋怨铃木首相没有明确地说对《波茨坦公告》“暂不置评”,却用了意义含糊不清的日文“黙殺”一词。“黙殺”这个词没有对应的英文单词,即使在日文里也可以解作“不置评”或者“拒绝”等意思。关乎国家存亡的声明,不应该说得模棱两可。

铃木是位日本政客,日本政客说话一定是模棱两可,这是惯例。同盟通讯社的翻译员在不清楚铃木首相声明的原意情况下,选择错误的译文,把“完全忽略”《波茨坦公告》的话硬塞进铃木的口中。路透社和美联社编辑又将“拒绝”《波茨坦公告》的话硬塞进铃木的口中。这种误会与两国的民族特性又有没有关系呢?!这是个值得深思的问题。


37
回复主贴
聚焦 国际 历史 社会 军事 精选

热门评论


楼主瞎说,美国从来没扔过原子弹,也没炸过日本,更别提死伤了,就像日本不承认侵略中国一样,这事没有确凿证据证明日本死了几十万,所以我不信!!!

其实东京大轰炸死的人远远多于广岛和长崎,其实重要的不是死了多少人。而是为什么日本是世界上唯一被核攻击的国家,每年都纪念而不反思,这样的纪念日完全没有意义。

美国什么时候在日本扔过原子弹啊,乱弹琴,明明是日本给美国仍的原子弹吗?怎么日本成了受害国了,还每年都纪念死难者,这是造谣啊,纯属造谣啊,上传500次,拘禁

日文本身就是一种非常令人费解的语言,其书面文字也是歧义甚多,就以广岛和平纪念碑的碑文举例:

同一句碑文可以翻译成“請安眠 我們不會重蹈覆轍”——谁“请安眠”?是广岛核轰炸的死难者?还是二战中被日军屠戮的生灵?谁“不会重蹈覆辙”?是美军不再扔原子弹?还是日本不再发动战争?全都不清不楚。

这句碑文还可以译成“安息吧,过去的错误将不再重复”——谁的“错误”?是日本人的错误?还是美国人的错误?还是日本政府的错误?亦或是被日本屠戮生灵的错误?全都糊里糊涂。

综上所述,我不相信日本至今为止遭受过原子弹轰炸,同感的请默默顶

我看的报道上说,美国是因苏联准备对日用兵了,怕苏联抢夺了战后在日本的利益,而主动加快战争进程,于是投了两颗原子弹。结果当时苏联根本不在乎远东的利益,直接在韩国38线就停下脚步,而日本也不在乎原子弹轰炸,天皇还下诏要全民玉碎啥的。最后看到苏联大军开过来了,才无可奈何投降的。

所以要感谢苏联,不是苏联,日本不会挨两颗原子弹。而不是苏联出兵太快的话,最后日本可能还会多挨几颗。


76条评论
点击加载更多

发表评论

更多精彩内容

热门话题

更多

经典聚焦

更多
发帖 向上 向下