卫报 毛泽东的红宝书再次出现在中国的书架上

jsssssjs 收藏 2 354
导读:卫报撰文议毛泽东的红宝书再次出现在中国的书架上译文来源:原文地址:正文翻译:原创翻译:龙腾网 翻译:--SUNRAIN-- 转载请注明出处 New version of Quotations from Chairman Mao, the world's second most published book, to hit Chinese shelves in November 新版毛主席语录,这个世界发行第二多的书,在十一月将再次摆上中国的书架。 Chinese singer

卫报撰文议毛泽东的红宝书再次出现在中国的书架上译文来源:原文地址:http://www.theguardian.com/world ... tle-red-book-revamp正文翻译:原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:--SUNRAIN-- 转载请注明出处

铁血网提醒您:点击查看大图

New version of Quotations from Chairman Mao, the world's second most published book, to hit Chinese shelves in November

新版毛主席语录,这个世界发行第二多的书,在十一月将再次摆上中国的书架。

Chinese singers perform with their copies of the Little Red Book in hand in 1971. Photograph: Frank Fischbeck/Time & Life Pictures/Getty Image

1971年中国的歌手们手持红宝书在演唱。摄影:Frank Fischbeck

It will not be especially little, and the cover will be only partly red. But a new version of the world's second most published book is due to appear on Chinese shelves, decades after it fell from favour with the end of Maoism.

这回不再是小册子了,封面只有一部分是红色。而新版世界第二畅销书在伴随毛时代的结束而失宠的几十年后再次出现在中国的书架上。

The re-emergence of Quotations from Chairman Mao – better known as the Little Red Book – comes amid an official revival of the era's rhetoric. China's leader, Xi Jinping, has embraced Maoist terminology and concepts, launching a "mass line rectification campaign" and this week even presiding over a televised self-criticism session.

在官方时代豪言复兴之际,毛主席语录或另一个大家更熟悉的名字红宝书再度重出江湖。接受毛主义用辞和概念的中国领导人Xi发起了“群众路线整风运动”,本周电视甚至播放了习亲自主持的自我批评会。

Only the Bible has been printed more often than the Quotations, which was a keystone of Mao's personality cult. A billion copies circulated in the Cultural Revolution – the population pored over it in daily study sessions; illiterate farmers memorised chunks by heart. In the west, translations were brandished by radicals.

只有圣经比语录印的多,语录的主旨是毛的个人崇拜。在文革期间发行了10亿册,大家每天都要开学习研讨会;就连不识字的农民都牢牢记住了一些语句。在西方,激进分子挥舞着译本。

But the political frenzy ebbed, and production of the Little Red Book had mostly stopped long before Mao's death; afterwards, as China embarked on reform and opening up, officials began to pulp copies. Later, in a more relaxed age, commercial reprints and introductions to his thought appeared, but no new editions of his works: "This has been a very sensitive topic," said Daniel Leese, author of Mao Cult and an expert on the era at the University of Freiburg.

但是政治狂热消退了,红宝书的生产在毛去世之前就几乎停止;后来,中国开始改革开放,这些书变成了纸浆。稍后,在更宽松的时期,介绍毛的思想的商业出版物出现了,但并不是毛的作品的新版本:“这是个非常敏感的话题,” Daniel Leese说,Daniel Leese是弗莱堡大学那个时期的专家,毛泽东崇拜的作者。

-The new version is due for release in November, just before the 120th anniversary of Mao's birth. Its chief editor, Chen Yu – a senior colonel at the Academy of Military Science – describes it as a voluntary initiative. "We just want to edit the book, as other scholars work on the Analects of Confucius… We don't have a complicated political purpose," said Chen.

新版在11月会发行,在毛泽东诞辰120周年纪念日前夕,军事科学研究院的大校陈宇(音译)把它描述成一个自愿行为。“我们仅仅是想要编辑这本书,就像论语那样…我们没有复杂的政治目的。”

But Leese suggested it was a "trial balloon" from Maoist sympathisers: "If they hadn't seen how the general tone towards the Maoist heritage had changed, I don't think they would have dared. This is party internal politics popping up in the public sphere."

但是,Leese则暗示这是毛主义支持者抛出的“风向标”:“如果不是他们看到大众舆论对于毛主义的遗产的态度已经发生的转变,我认为他们是不敢这样做的。这表明党内政治突然出现在公众领域。”

Chen said his team of 20 had worked for two years on the project, under pressure from left and right. The title may not include the word "quotations", he said, and will be attributed to Mao Zedong instead of Chairman Mao because the former is more neutral.

The best-known editions are the military versions covered in red plastic and shrunk to fit the pocket of an army uniform – hence the book's nickname in the west.

陈宇(音译)说他的20人的团队已经在这个项目上花了两年时间,面临来自左和右双面的压力。标题可能不包含“语录”这个词,因为将用毛泽东代替毛主席,因为前者更中性。

众所周知的版本是军事版,有红色塑料皮,并缩小可以放在军服口袋里,这正是西方对于这本书昵称的由来。(译注:西方叫它小红书)

Many knew the text well enough to cite quotes by page number; they became ideological weapons to be wielded in any political struggle. Under siege by Red Guards, the then foreign minister reportedly retorted: "On page [X] it says Comrade Chen Yi is a good cadre …"

But they also coloured even commonplace exchanges, as described by one historian: "Serve the people. Comrade, could I have two pounds of pork, please?"

This time the cover will be at most partially red, said Chen. The new book will draw on other compilations of Mao's sayings and writings, remove quotes wrongly attributed to Mao and correct those which have become distorted.

很多熟悉文章的人可以通过页码来引用;他们变成了意识形态的武器在政治斗争中大力挥舞。在红卫兵的围攻下,据传闻,这时外交部长反驳道:“在XX页说,陈毅同志是好干部…”

它们甚至体现在日常买卖上,一位历史学家描述道:“为人民服务,来二两猪肉,同志。”

这次封面最多也就部分是红色的,陈宇说。这本新书会吸收其他毛的所言缩写,移除毛的错误语录,修正已经被曲解的部分。

An "internal reference" version with limited distribution will run to double the length – 240,000 characters – and include "thoughts about the Cultural Revolution and other special events confirmed as wrong by the government", Chen said, so that people could study Mao comprehensively.

Leese noted that unlike other collections of Mao's thought, the Little Red Book covered his later years in power – which saw the purges of the Anti-Rightist Campaign , the Great Famine and Cultural Revolution.

Mao still occupies a place of honour in modern China. His body lies in state in Tiananmen Square; his portrait hangs from its gate; and his face gazes from banknotes. Others have appropriated his heritage in unexpected ways: "There is a whole industry of Mao's thought as managerial wisdom, much as became of Sun Tzu's Art of War," said Jeremy Paltiel, a Carleton University expert on the Communist party.

限量发行的内参版将达到两倍长,240,000字,包括“文革思想和其他被政府特别定性为错误的事件。”陈宇(音译)说。使得人们可以全面的研究毛。

leese提醒说不像其他毛泽东思想著作,《小红本》这本书讲述了其掌权后期的事情——包括反右派大清洗,大饥荒以及文革。毛泽东在当代的中国依旧享有崇高地位。他的尸体庄重的放在天安门广场里;天安门城楼上还挂着他的画像;人民币上还印有毛的肖像。而其他人则以出人意料的方式来说明他给中国带来的影响:“人们把毛泽东思想当做管理智慧来看待,就好比孙武的《孙子兵法》,”一名来自卡尔顿大学的共产党专家Jeremy Paltiel如此说道。

But the party has drawn a veil over the later years of Mao's rule since its 1981 resolution proclaimed that he was 70% right, 30% incorrect. The return to that period's terminology has confused and in some cases concerned observers.

自从1981年决心定性他七份功,三份过,就避而不谈毛晚期的统治。重归那个时期的用辞已经引起困惑,有些情况下引起担忧。


本文内容于 2013/9/30 22:44:20 被小编a36编辑

3
回复主贴
聚焦 国际 历史 社会 军事

猜你感兴趣

更多 >>
2条评论
点击加载更多

发表评论

更多精彩内容

热门话题

更多
广告 大型核武军事模拟 坦克 装甲 战机 航母
发帖 向上 向下
广告 关闭