18幅插图显示出中国与西方的文化差异!

地铁人生 收藏 33 40296
导读:译文简介: 六幅插图显示出中国与西方的文化差异译文来源: 原文地址: 正文翻译: Six Brilliant Illustrations of Chinese andWestern Cultural Differences 六幅插图显示出中国与西方的文化差异 The Chinese-born German artist Yang Linexplores how her two cultures part ways in a series ofclever images. 出生中国的德国
近期热点 换一换

译文简介: 六幅插图显示出中国与西方的文化差异译文来源: 原文地址:http://www.theatlantic.com/china/archive/2013/09/six-brilliant-illustrations-of-chinese-and-western-cultural-differences/280037/

正文翻译:

Six Brilliant Illustrations of Chinese andWestern Cultural Differences

六幅插图显示出中国与西方的文化差异

The Chinese-born German artist Yang Linexplores how her two cultures part ways in a series ofclever images.

出生中国的德国艺术家杨琳(音译)用一系列图像展现了两种文化的差异。

A Westerner who first moves to China—acountry that developed in isolation for much of its history—faces two majorchallenges. The first is understanding the Chinese language, oftenregarded as one of the world's most difficult to master. But the second ispossibly even more vexing: cultural differences. Some are obvious, but otherscan be so insidious that it can require years to understand. And while theterm is overused (A friend in Beijing tried to explain away the city's crookedtaxi drivers as a “cultural difference.” I didn't buy it.) thereare any number of legitimate differences in the ways Chinese people andWesterners go about their lives.

首次来中国——一个在大部分历史时间里都在孤立中发展起来的国家——居住的外国人会面临两个挑战。一个是对中国语言的了解,通常认为汉语是世界上最难掌握的。但是第二个挑战或许更加伤脑筋:文化差异。有些文化差异很明显,而有些文化差异潜伏的如此之深,需要多年的时间才能了解。尽管“文化差异”这个词被过度的使用(一位北京的朋友对我说当地的士司机的不当行为也是一种“文化差异”,但我并不认可他的说法。),但中国人和西方人之间的确存在文化差异。

-In lieu of verbal explanations, YangLiu, a Chinese-born artist who has lived inGermany since she was 14, expressed these differences throughingenious illustrations first put together for an art installation five yearsago. Juxtaposing Chinese cultural practices in red with Germanones in blue—though the “German” norms are actually common throughoutWestern countries—the images are simple, evocative, and accurate. Here's ahandful of the best ones, accompanied by captions underneath. (The fullselection can be found here.)

中国出生并从14岁后就一直居住在德国的艺术家杨琳通过独创性的插画展示了这些差异,这些插画创于5年前,如今首次集结作为艺术装置展出。红色的表示中国的文化习俗,蓝色的则表示德国的文化习俗——“德国”文化规范在西欧还是相当普遍的——这些图像简单,能引起共鸣并且准确。图片下面都有文字说明。

18幅插图显示出中国与西方的文化差异!



18幅插图显示出中国与西方的文化差异!



18幅插图显示出中国与西方的文化差异!



18幅插图显示出中国与西方的文化差异!



18幅插图显示出中国与西方的文化差异!



18幅插图显示出中国与西方的文化差异!



18幅插图显示出中国与西方的文化差异!



18幅插图显示出中国与西方的文化差异!



18幅插图显示出中国与西方的文化差异!



18幅插图显示出中国与西方的文化差异!



18幅插图显示出中国与西方的文化差异!



18幅插图显示出中国与西方的文化差异!



18幅插图显示出中国与西方的文化差异!



18幅插图显示出中国与西方的文化差异!



18幅插图显示出中国与西方的文化差异!



18幅插图显示出中国与西方的文化差异!



18幅插图显示出中国与西方的文化差异!



18幅插图显示出中国与西方的文化差异!


These days in China, it isn't hard to findquiet restaurants, young women who like tan skin, independent travelers, andbosses who don't lord over their workers, so perhaps over time thesedifferences might erode. But for now, these illustrationsneatly encapsulate some of habits, customs, and expectations for whichmost Chinese people part ways with Westerners.

在如今的中国要想找到安静的饭店、棕色皮肤的年轻女人、旅游散客以及不压榨员工的老板等等都不难,所以随着时间的推移,这些差异或许最终会消失。但是目前为止,这些插画很好的说明了中国人与西方人在习惯,风俗以及期望等方面存在差异。评论翻译: 原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:龙腾小少爷 转载请注明出处

论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-240965-1-1.html(译注:评论来自http://bsix12.com/east-meets-west/网站)

Corinnesays:

September25, 2013 at 10:07 pm

Exactly! I love it! I wonder what theAmerican boxes would look like?

Thanks!

说的没错!我喜欢这些插画!我想知道美国人又是什么样子的?

谢谢!

 YippeeK says:

September25, 2013 at 8:42 pm

I remember hearing a visiting Chineseintellectual at a dinner party once wax misty-eyed about how the Germans andChinese are the two most superior cultures in the world, the most intelligentand industrious people, the most maligned and misunderstood and so on and soforth. It made me wonder if such racism is part of the native culture of Chinaor a product of the more or less nationalistic socialism of the Chicomms (andthus foisted on China as it was foisted on Germany, by misguided socialists).My guess is the latter. So I would add a final icon to the collection. Germany:broken chain symbolizing their hard-won freedom from totalitarian socialism.China: intact chain symbolizing ongoing slavery to totalitarian socialism

我记得曾经在一次宴会上一名中国访问学者多么煽情的说到德国文化和中国文化是世界上最高级的文化,两国的人民是多么的智慧和勤劳,还说两国是最受误解和污蔑的等等这些言论。这不禁让我疑惑这种种族主义是中国本土文化的一部分,还是说这是共党民族主义的社会主义的产物(由此被误入歧途的共产主义者强加给中国,就像之前德国那样)。我猜更有可能是后一种情况。所以我会给这位学者说的话再加上一条。德国:断掉的锁链象征着从集权主义社会主义那赢来的来自不易的自由。中国:完好的锁链象征着继续给集权主义的社会主义当奴隶。

Gaz says:

September25, 2013 at 9:05 am

I saw a *very* similar thing about 5 yearsago, same silhouette graphics and same colours. By a German guy.

我在5年前也见过类似的对比方法,同样的制图,同样的颜色。也是一个德国人。

Debt Blagsays:

September25, 2013 at 8:09 am

How very interesting. Having traveled andinteracted with people from each of these places, I can see a lot of truth inboth. “Queuing” in particular made me laugh out loud

真是有趣的对比。我去过这两个国家旅游,也和当地人有所交流,所以我觉得这些插画还是蛮有道理的。“排队”那两张让我不由得大笑起来。

Ingrid says:

September25, 2013 at 7:11 am

I don’t understand the image of beauty.Could someone please explain that?

我对有关“美”的那两张不是很了解。有没有人可以解释一下?

jon. says:

September25, 2013 at 1:00 pm

in the west, people tan so they’re not sopale, see: tanning salons and sunbathing. whereas in the east (and everywhereelse in the world), the be pale is to be beautiful, see: skin bleaching, etc.

在西方,人们喜欢把皮肤搞成棕褐色,这样就不会显得惨白,所以有日晒沙龙和日光浴。而在东方国家,(以及世界上其他地方)变得惨白就是美丽,所以有皮肤漂白等等。

Marty Schmidt says:

September24, 2013 at 7:14 am

I highly recommend Richard Nisbett’s book:The Geography of Thought. I’ve used it in my class to contrast the worldview ofAsians and Westerners. I have a chart summarizing Nisbett’s research on thesetwo worldviews at the end of this blog entry:

http://martinschmidtinasia.wordpress.com/2011/09/12/rule-of-law-or-relational-harmony-asian-and-western-perspectives-of-right-of-abode-in-a-hong-kong-classroom/

我强烈推荐RichardNisbett的这本书:《思维的版图》。我用这本书在课堂上对亚洲人和西方人的世界观进行了对比。我在以下的链接中为作者的两种世界观的研究做了一个表格总结:

http://martinschmidtinasia.wordpress.com/2011/09/12/rule-of-law-or-relational-harmony-asian-and-western-perspectives-of-right-of-abode-in-a-hong-kong-classroom/

Matteo says:

September23, 2013 at 11:23 pm

Saying Germany represents “western culture”is like saying a loaf of bread represents the whole of western food. What aninsufferable simplification.

说德国可以代表“西方文化”就好比说一片面包可以代表整个西方食品一样。这真是令人难以忍受的简化。

Harish says:

September23, 2013 at 10:55 pm

Wow! great work and deep insights intocultures.

哇!画得很好,对双边文化都具备深刻的洞察力。

Scottsays:

August26, 2013 at 6:28 am

In my view, there is a BIG differencebetween contrasting the world views of two specific countries and contrastingthe East and West. I appreciate and value Yan Liu’s observations from her yearsof living in Germany. In my opinion, they are brilliant! Because herobservations are generally true we call them generalizations. It is okay to generalize.However, it is NOT okay to stereotype. I sees a problem when people promoteYang Liu art as contrasting East-West cultural values (as many commentators andthis website do) rather than just German-Chinese. It start to moves towardsstereotyping. The West is more than Germany and the East is more than China. Inmy thinking, contrasting the cultures of two countries with qualifiedgeneralizations can be very useful but contrasting the East with the West doesa disservice as it is always misleading…not to mention lazy anthropology. Likeother binary constructs it easily promotes the half-truths of stereotyping.

在我看来,对比这两个国家的世界观不同与对比东、西方之间世界观不同之间存在着巨大的差异。我很欣赏和重视杨琳在德国生活期间所做的观察。在我看来,这些插画很棒!因为她的观察普遍上来说是对的,所以我们可以称其为一般化的概括。概括没问题。然而,刻板印象就不对了。当我看到有人说杨琳是在对东西方文化进行对比(正如许多评论员和这个网站所做的那样)而不是中德之间的文化对比时,我觉得这是有问题的。这就是在朝刻板印象前进了。西方不仅仅只有德国,东方也不仅仅只有中国。在我看来,用合格的一般化概括来对比两个国家的文化是有意义的,但是若用它来对比东、西方文化那将适得其反。。。更不要提懒惰的人类学了。就像其他二元制结构,这种方式很容易导致刻板成见的片面真理。

Joanna says:

September24, 2013 at 8:45 pm

Actually, I think you mean it’s okay tostereotype because that’s what generalization is. It helps our brain processinformation faster. What’s NOT okay is prejudice and discrimination.

实际上,我觉得你的意思是刻板成见是没问题的,因为刻板成见指的就是一般化、普遍化。一般化或者普遍化可以帮助我们大脑更快的处理信息。而我们应该反对的是偏见和歧视。

Hello says:

July16, 2013 at 1:03 am

Hmmm I don’t quite get the problem solvingapproach. So Germans tackle problems head on and Chinese people take aroundabout approach? Could anyone give an example of each?

我不是很明白有关“解决问题”的那两张插图。这么说德国是迎头直接解决问题,而中国是采取迂回的方式解决问题咯?有没有人可以给个例子解释一下啊?

dwarfmeat says:

August12, 2013 at 1:16 pm

Art of War by Sun Tze

孙武的《孙子兵法》

Grey says:

September23, 2013 at 9:57 am

@Dwarfmeat

VS West – Parkour – art of travelling in astraight line

《孙子兵法》对比西方直线穿行的跑酷

Horace Lim says:

September25, 2013 at 12:29 am

Germans tackle the problem head on, Chineseavoid the problem

德国人直接解决问题,中国人回避问题。

whsprwind says:

September25, 2013 at 12:35 am

I think it means germans walk right intothe whole in front of them

我觉得那张图的意思是德国人会把自己融入到问题中去。

Satyajitsays:

June17, 2013 at 1:40 am

Brilliant. Me being an Indian, I can relateto the Chinese side. Similar behavior.

很棒啊,我是印度人,我觉得我和中国人的方式差不多。具有相似的行为。

JPN Perspective says:

June14, 2013 at 8:22 pm

It’s interesting to note that the modernJapanese perspective is a little bit of both sides, since the influence ofAmerican/Western society is strong there. Some things like idea of beauty, theboss, ego, and complexity of self-expression are the same as Chinese, but otherthings like punctuality, how to stand in line, noise level, and independentlifestyle are much more Western in belief.

有趣的是现代日本人的行为方式既像东方又像西方,因为美国和西方社会对日本影响力很大。而在美的观点、老板、自我以及自我表现的复杂性上又和中国人很像,而在严守时间、排队、噪音水平、独立的生活习惯等观念上又和西方更接近一点。

ahmed says:

September16, 2013 at 10:01 pm

Sure, Japanese are (very) different fromthe Chinese in certain respects, but I think it’s rather arrogant to claim thatit is due to “influence of American/Western society”. The Japanese werediligent and punctual before any western influence.

当然,日本人在某些方面与中国人是非常不同的,但是说这归咎于“美国和西方社会的影响力”就有点无知了。在西方影响抵达日本之前,日本人就已经非常勤劳和准时了。

Neko says:

September18, 2013 at 11:55 pm

As someone Japanese who has lived in Chinaand America, I have a somewhat different experience. There are a number ofsimilarities between American and Chinese culture, such as makingfriends/meeting people easily, noise level, and having trouble standing inline. Also, it’s worth noting that these experiences vary by region and socialclass even within these countries; for example, while Tokyo and Kyoto cultureis quieter, slower to warm up to strangers, milder tasting food, and so on,Osaka is more extroverted, there’s more fried food, a bit like the US andChina.

作为一个在中国和美国都住过的日本人的我来说,我的感受有一些些不同。中美文化间有许多相似性,比如轻易就可以交上朋友、见陌生人,噪音水平,排队时总有困难。还有,值得提出的是即使在同一个国家里这些体验也会根据地区和社会阶层的不同而有所不同;比如,东京和京都的文化是倾向于安静的,以较慢的节奏接触陌生人,口味清淡,等等,而大阪更加外向型的,有更多油炸食品,所以有点像中国和美国。

Jung says:

February28, 2013 at 2:28 pm

I don’t understand about the pic Animal.Could you explain more about that?

Thanks a lot

有关“动物”的那两张照片我也不是很明白。你能更多的解释一下吗?

red says:

May 22,2013 at 8:41 pm

Chinese kills every animal for massconsumption, be it for food, clothing or medicine…

中国人杀动物来消费,有的做成食物,有的做成衣服,有的做成药物。。。

Kieran says:

June15, 2013 at 5:12 am

In my opinion, the pic means when Germanlove a pet or an animal, they may collect them and let them live like the leftside. In Chinese case, they mostly kill them all and collect as a collection.

在我看来,动物图片指的是德国人喜欢宠物或者动物,所以他们会领养动物来养。而中国人大多数都会把动物杀死,然后把杀死的动物作为收藏品。


12
回复主贴
聚焦 国际 历史 社会 军事 精选

热门评论

我只想吐槽的是一个十四岁就出国至今的傻×,又在代表中国人了,搞笑的是,同时也在代表德国人

文化差异在经济全球化的今天正在逐步缩小,外国人对中国和中国人的误解也在进一步的消除,看到外国人对这些插图的评论我感觉误解仍旧存在,但是比起过去真的好太多了。

我在国外十几年亲身经历了这些变化,例如:1999年我初到丹麦时真的有人问过我“中国有公共厕所吗”这种问题,但在2008年北京奥运会之后就再也没有听过这样的问题了,因为全求各大媒体都在报道这一体坛盛事,数以亿计的电视观众通过这些报道更多的认识了这个神秘的东方大国。

由此他们才知道:

哦,原来中国人并不是一天三餐都吃狗肉、蛇和青蛙,他们也跟我们一样在日常生活中吃鸡蛋、鸡肉、猪肉和牛肉;

哦,原来中国人有现代化的公共交通系统,每天去工作不需要乘轿子、竹排或骑马;

哦,原来在中国居住的musilin竟然比马来西亚总人口都多(时任马来自亚内政部长亲口说的);

哦,原来中国人居住的公寓里都有独立的卫生间,而不需要在“方便”时拎着铁锹到户外去;

哦,原来中国人已经不留辫子了,他们也穿西装打领带........

........

.....

....

...

..

.

本文内容于 2013/9/28 19:48:19 被photonet编辑

文化,我一直中国人自居,文化可以借鉴,但是5000多年的文化可不是你们西方人用5年就能看透的。

20楼lvkaicx

我感觉吧 中国人和西方人思想的根本区别在于 中国人喜欢把无限大归纳为1 而西方人正好相反 喜欢把1扩展到无限大

等你们进化五千年就会读懂现在的中国了 ,人,人群, 你们选择的是个人,我们选择的是人群。。。

33条评论
点击加载更多

发表评论

更多精彩内容

热门话题

更多

经典聚焦

更多
发帖 向上 向下