新加坡:政府网站依赖翻译软件 地名被译成“胸围”

122师广播员 收藏 2 621
导读:test
近期热点 换一换

新加坡政府部门使用翻译软件再闹笑话!据外电9月9日报道,新加坡国家文物局网站的中文翻译错误百出,因此有当地人写信进行投诉。文物局随后承认,他们在英译汉时使用了“Google翻译”软件,现已停用。该事件令社会哗然,更成为国会辩论议题之一。

据报道,该网站的中文版介绍新加坡博物馆是“全美”历史最悠久,地名“Bras Basah”(勿拉士巴沙)变成“胸围Basah”。投诉人李国梁感叹新加坡国民的中文水平低落,却没想到政府要沦落到使用翻译软件。

据报道,新加坡使用翻译软件出错已经不是第一次了,2012年由新媒体配合国庆制作的纪录片,将副总理张志贤写成了“张志献”,组屋(全称组合房屋,是由新加坡建屋发展局承担建筑的公共房屋,为大部分新加坡人的住所)写成了“国宅”。2002年旅游局在樟宜机场摆放的旅游指南中,竟然将“hungry ghosts festival”(中元节)翻译成了“匈牙利旅游节”。

(原标题:新加坡政府部门网站依赖翻译软件闹出笑话)

来源:环球时报-环球网


本文内容于 2013/9/11 22:05:41 被122师广播员编辑

0
回复主贴
聚焦 国际 历史 社会 军事 精选
2条评论
点击加载更多

发表评论

更多精彩内容

热门话题

更多

经典聚焦

更多
发帖 向上 向下