扫码订阅

说道中式英语,最有印象深刻的是“good good study, day day up”(好好学习天天向上)和“people mountain people sea”(人山人海)。当年在中学开始就有人开始使用了,而到了大学,口语课有个外教的时候,我有同学也说了good good study, day day up,奇怪的是那个老外居然知道什么意思。不过这些都是不入流的,算不上正式英语单词或词组,毕竟没有被收录为英文。而收录为英文的中式英文单词中典型之一就是kongfu,李小龙创出来的。而最近几年随着中国发展加速,中国受世界关注的增加,中国一些单词被直译或拼音转过来的现象较多,这其中原因是中国的一些文化背景和英语国家不同,如果按照翻译对应,那么无法体现有中国文化和社会背景的蕴含意义了,有些甚至没法翻译,如“不折腾”,英语就很难找个单词和词组对应,所以索性就变成直接拼音翻译。再如如果用relationship来翻译中国社会文化背景的“关系”,那就偏离本意了,而“关系网”更难跟relationship net更难对上号,所以有些对中国了解的老外直接用拼音guanxi来代替了。最有意思的是因为中国大妈,因为炒黄金而让华尔街记住了,结果华尔街日报直接翻译成dama。

除了这些直接拼音转过去的词,还有就是利用英文多个词义去掐头去尾组装而成的新单词,这样算是体现中国的中式英文的混合体单词。这类词往往是现在中国社会热点词语,如中国充满争议的女秘书,不是female secretary而是变成sexretary,就是sex(性)+secretary(秘书),意思是带有性性质的女性秘书,暗示这类秘书除了是女性之外,还跟老板有暧昧关系。而中国的游客在国外购物一掷千金,这样的人则被翻译成Chinsumer,也就是Chinese(中国)+Consumer(顾客)的混合体。。。。总之,据统计,现在加入国际英语行列或者即将加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献率越来越高。

本文内容为我个人原创作品,申请原创加分

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]
发表评论
发表评论

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明铁血立场。

全部评论
加载更多评论
更多精彩内容
热门推荐