中国崛起印度人开始学说普通话

余蓝旧港 收藏 0 1358
导读:MUMBAI: Till a few years ago, it was said, you could talk to just about anyone in the world if you knew English, Spanish and French. The dramatic rise of China has seen Mandarin, slowly but surely, enter this universal league of languages. The growin
近期热点 换一换

MUMBAI: Till a few years ago, it was said, you could talk to just about anyone in the world if you knew English, Spanish and French. The dramatic rise of China has seen Mandarin, slowly but surely, enter this universal league of languages. The growing economic and cultural clout of the Chinese has prompted many schools in the city to offer Mandarin, some from as early as primary years.

孟买:直到几年前,有人说,只是你懂英语,西班牙语和法语你可以跟世界上的任何人交流。中国崛起,已经让普通话成为了世界性语言。中国日益增长的经济和文化影响力促使城市中的许多学校教一些普通话,甚至于小学。

Three-year-old Raina Kothari of Malabar Hill, who attends Sunflower Nursery, has been learning Mandarin for two months as her mother feels it is a "universal language" that Raina will require as she grows, applies to college and later looks for a job.

三岁的雷纳Kothari是马拉巴尔山人,在向日葵幼儿园上学,学了两个月的普通话,她的母亲认为这是一个“通用语言”,他认为雷纳长大后这门语言非常有必要,适用于上大学和找工作。

Four-and-a-half-year-old Srimoyee Mukherjee goes to Arya Vidya Mandir, Bandra, for the rest of the week, but come Sunday morning, she and three other kids, get tutored in Mandarin.

四岁半的 Srimoyee Mukherjee 在AryaVidya寺庙,

班德拉 呆了一个星期,到了星期日早上,她和其他三个孩子,学习了普通话。

When Srimoyee's mother passed out from school in 1995, she studied French and knows it flakily. "But say 15 years from now, it looks like Mandarin will hold a person in good stead. So I am exposing my child to the language," said Prema.

当srimoyee母亲1995从学校毕业,她学习了法语,而且还很精通。但是他现在如实的说:”从现在起15年内,普通话将变得更重要。所以我让我的孩子学习普通话“

The power of language is often perceived to be proportional to the economic strength of a country. So it seems with China too, where novelist Mo Yan was announced the literature Nobel winner on Wednesday.

语言的力量往往被认为是一个国家的经济实力成正比。

这点中国和其他国家一样,中国小说家莫言在星期三宣布获得诺贝尔文学奖。

Dhirubhai Ambani School students Neil (9) and Nayantara Kothari (12), children of a top banker, are picking up Mandarin as their parents feel that China will continue to be an economic powerhouse. "Apart from the fact that our kids will have a competitive advantage over others, they will be acquainted with the rich ancient culture and its language," said their mother Vandana Batra.

安巴尼学校的学生尼尔(9)和纳扬塔拉Kothari(12),

他们的父亲是一个顶级银行家并且学习了普通话,他认为,中国将会崛起成为一个经济强国。他们的妈妈Vandana Batra说”我们的孩子除了会比别人更有竞争优势,并且他们将了解中国丰富的古代文化和语言,”。

For many actually, it is less about delighting in the language and more about the fact that Mandarin is becoming synonymous with the language of business. "I am learning Mandarin because my parents told me that it is the language of the future to do business," a student of Oberoi International School told Lu Kong, his Mandarin instructor. The school is offering Mandarin as an after-school activity for students upwards of Class III. "We have started offering Mandarin from this year and the response has been fine," said principal Vladimir Kuskovski.

许多事实显示,普通话成为商业语言并且并得越来也收人喜爱。一位学生告诉路Oberoi香港国际学校的他的普通话导师:”我学习普通话,因为我的父母告诉我,它是未来的商业语言,”。学校提供汉语普通话作为课外活动的学生超过三类。弗拉迪米尔校长kuskovski说“我们已经开始提供普通话 并且今年的反应一直很好”。

In August, the CBSE board offered to train teachers in Mandarin so that the language could be taught in schools. "It is the next world language," said Nalini Pinto, principal of NSS Hillspring International School that offers the first level of Mandarin.

在八月,CBSE局在学校里教普通教师讲普通话,以至于教师可以使用普通话教学,hillspring国际学校校长说 ”这是另一个世界的语言“。

Several other schools like BIS and Podar International have also introduced Mandarin, with help from Inchin Closer, a firm that teaches the language. Nazia Vasi, the firm's founder, says: "I teach several school students whose parents know that this is an important language. If you know Hindi and Mandarin, you are talking to 3.5 billion people in the world."

其他一些学校像BIS和Podar国际也引入了普通话,缓慢的推进普通话教学,公司的创始人Nazia Vasi说:“我教的一些学生的父母知道这是一个重要的语言。如果你知道印地语和普通话,你可以和世界上35亿人交流。”

The trend has caught up outside the city too. In Bangalore, Ni Hao (Hello) has had some students attend Mandarin classes with their parents. "There are Indians who want to migrate to China and want their children to know the language. And there are some who are expatriates, who want their kids to be fluent in the language," said Mahesh K, coordinator of the centre.

这种趋势在其他城市也在扩大。在班加罗尔,有一些学生参加普通话课程与他们的父母学习说 ‘你好’。”让自己的孩子知道普通话,甚至有些人想迁移到中国,。还有一些人,他们希望自己的孩子普通话说的流利点,”

8
回复主贴
聚焦 国际 历史 社会 军事 精选
0条评论
点击加载更多

发表评论

更多精彩内容

热门话题

更多

经典聚焦

更多
发帖 向上 向下