中国人对外国人,以及外国人对中国人的蔑称大全

我我我鬼 收藏 0 2708
导读:test

中国人对外国人的蔑称:

鬼子:对侵略中国的外国人(尤其日本侵略者)的憎称,表深恶痛绝之意,亦是一种蔑称。同源的还有:小鬼子、日本鬼子(日本人)、洋鬼子(西洋人)及某国鬼子(常用的有日本鬼子、美国鬼子等国名两个字的旧时侵略者)。​

毛子:对俄国人的蔑称,但其歧视意味并不太浓。

鞑子/鞑虏:原指蒙古的一个部,后演变为对蒙古、满洲等北亚阿尔泰民族的蔑称。最著名的是「驱逐鞑虏,恢复中华」。

鬼佬/鬼妹:西洋男人/女人,粤语使用者的用法。

棒子:韩国人,源于二战前后的东北,原本并不常见,但近几年风行于大陆网络的某些厌韩情绪论坛。同源的还有朝鲜棒子、韩国棒子等。

阿三/红头阿三:印度人,源于上海,对当时锡克巡捕的称呼,后泛指印度人,在大陆有歧视意味。同源的还有印度阿三。

马来猴/蛮子:对南方人以及东南亚国家的人的歧视性称呼。

外国人对中国人的蔑称:

英语

Chinaman,源自北美,一般译作“中国佬”,是最常见和最通用的蔑称。

Chink,一说源一种自“Chinese”的变形 ,另一说源自大清国的称呼,跟日文“清国奴”同源。

Chow,源于澳洲,原意为一种产自中国的黑鼻狗,后演变成澳洲人对中国人的蔑称。

Ching Chong,源自澳洲,起源是澳洲人模彷来自清朝的广东淘金者的口音,现为嘲笑华人和东亚裔,带有侮辱性。

Bruce Lee,源于香港武术明星李小龙。是戏称会武术的亚洲人,尤其是华人。

Fob,对中国新移民的称谓,带贬义。

Baby-muncher,吃婴者。中国大陆文革及饥荒的时候,发生吃婴吃人之事件,易子互食,惨无人道。

Sick man of Asia,译为「东亚病夫」。

日语

清国奴(ちゃんころ),始于清朝末年,指被满洲统治者奴役下的中国人。

支那、支那人(しなじん),始于中日战争之后,原因是放弃清国的称呼而转为称呼支那。

毛唐、毛唐人(けとう),始于二战以后,是对中国人、美国人等的蔑称。


韩语

되놈(되男):意译「中国佬」,最早是朝鲜半岛人对生活在东北地区的女真人的蔑称,后来演变成为对中国人(特别是汉族)的蔑称。

중국놈(中国男),意译「中国佬」,意同「되놈」。

짱깨,来源于汉字词「掌柜」,对中国人的蔑称(「柜」字在韩语中与「狗」同音)。衍生词有섬짱깨(意译为「岛掌柜」),用于称呼台湾人。

똥포(똥胞),意译「粪胞」,源自「同胞(동포)」的谐音,用以称呼中国籍朝鲜族人(在中国者与在南韩者)、北韩居民、中国出生而后取得韩国国籍的朝鲜族人,及脱北者的称呼,亦然。


蒙古语

Hujaa,意为「猴子」、「南蛮」。是蒙古国,以及一些俄罗斯蒙古族人和中国蒙古族人对中国汉族人的蔑称。

法语

le bus montial,意译「世界公交车」,是对中国女人的戏称,讽刺中国女人对性的开放,像公交车一样可以随上随下。

其他:

法国人爱取别人外号,比如叫英国人ROSE BEEF,笑英国人不能晒太阳,有点阳光那白肤色就成红肉状;又叫意大利人Spaghetti,换成国语就是说一面条脑袋。当然,报复也是显而易见的,欧洲别的国家也不客气地称法国人为GRENOUILLE,说的是青蛙,实际上暗指法国人什么都往嘴里塞。

Cheese-eating surrender monkeys,意译「吃芝士的投降猴子,指法国人(法国人爱吃芝士,又在二战时投降)。

白色垃圾(white trash),对美国南部一部分贫穷白人的贬称,暗示较低的社会阶层和不体面的生活方式。类似词汇还有 cracker(乔治亚州和弗罗里达州的贫穷白人)、hillbilly(阿巴拉契亚的贫穷白人)、Okie(俄克拉何马州的贫穷白人) 和 红脖子(redneck)。

Jap:英语中对Japanese的略称。在过去,它并不具有侮辱性,在二战前后它开始变成贬义。在很多二战题材的影视作品中常可以听到这个字眼儿。今天它被认为是民族侮辱语,类似中文的‘日本鬼子’。

gook:(美军俚语)指外国人的贬义词,尤指东南亚人。如菲律宾人、越南人。此种族歧视词汇的源流说法不一,彼此矛盾,且不可考。

wetback:原为靠近墨西哥边境之美国居民对大量从墨西哥过来的拉美偷渡客的称呼。拉美偷渡客常游泳或涉水而至,后背湿透,因此有wetback之戏称,后来泛指拉美人。

Wop,南蛮子,美国对南欧移民(尤其是义大利裔美国人)的蔑称。

Nigger,意译“黑鬼”,北美对黑人的蔑称。

Paki,巴基斯坦(Pakistan)的简称,通常是英国人对南亚人(有时还指部份西亚人)的侮辱语。

쪽발이,意译「猪脚」,对日本人的蔑称,源于日本人穿足袋的形象。

乡下人,上海人对非上海人的蔑称,也用于嘲笑没见过世面的人。

江北人,吴语区人对讲苏北话(即使来自长江以南)的移民的蔑称。通行于民国时期。

硬盘/硬盘人,意同外地人,流行于上海人较多之网络,是上海网民对外地人的称呼,起源于汉语拼音:Wai Di Ren,缩写为WD人,后因网络关键字过滤,改为硬盘(人)(因WD为著名硬盘厂商西部数据(英语WesternDigital)的缩写。盖因与洋盘谐音,使这个称呼迅速流行。

台巴子,台巴子是对台湾人的蔑称。吴语区使用较为普遍,涉及两岸的一些网络论坛亦有使用,台湾亦不乏使用者。“台巴子”源于吴语中巴子一词,意为“来自台湾的乡下人(乡巴佬),不同语境下亦包含凯子、傻瓜和吝啬之意”。

捞佬,原为广东(不包括香港)等地以粤语为母语的广府人对母语为北方官话的北方人的蔑称。有时亦称“北佬”、“捞松”。但改革开放后因为推广普通话的普及,一些南方省份的居民到广东经商,工作,基本上也使用普通话和广东本地人交流,因此同样被如此称呼(比如不懂粤语的海南人也会被冠以“捞佬”的称谓,但海南人所在的地域比广东更靠南)。 另外,因为粤语在广东的通用语关系,并非以粤语作为母语的广东潮汕人和客家人如果懂得粤语,使用蔑称时也通常使用这称呼。 广西境内有粤语地区分布,广西的粤语使用者也会用这一词汇去称呼来到当地的北方人。 但是广西境内非粤语分布的地区则未必使用这一词汇。

阿灿,是1970至1990年代香港人对来自中国大陆移民的俗称,带有歧视意味。

港灿,起源于阿灿一词,香港人对自己的自贬,其它香港人对自己的自嘲包括“港女”、“港男”等等。

宾宾或宾妹,香港人对来自菲律宾的家庭佣人的称呼,语带鄙视。


本文内容于 2013/8/31 20:33:54 被我我我鬼编辑

0
回复主贴
聚焦 国际 历史 社会 军事
0条评论
点击加载更多

发表评论

更多精彩内容

经典聚焦

更多
发帖 向上 向下
广告 关闭 女白领玩的军事游戏:输了要扒衣服