中新网8月23日电 新加坡外交部网站23日刊发外交部发言人回应,回应就中国一家报纸8月21日刊发的《李显龙:中国或得到钓鱼岛 但会输掉世界地位》一文表示,该报此文“使用耸人听闻的标题,对李显龙的言论断章取义,严重扭曲”。回应指出,这样“不专业的报道”可能会损害双边和人文关系。

然而,在我看来,不专业的,恰恰是新加坡外交部网站。

第一、《李显龙:中国或得到钓鱼岛 但会输掉世界地位》一文出处不是“中国一家报纸”。这篇文章自己已经交代清楚了:

“[环球网综合报道]据香港“大公网”8月21日援引台湾“中央社”报道,新加坡总理李显龙认为,中国大陆如何处理领土纷争议题,将影响各国对大陆的看法,大陆要透过克制,才能消除他国的疑虑。”

“新加坡媒体报导,对于中国和日本在东海,以及中国和部分东南亚国家在南海的领土争议,李显龙指出,中国如何处理相关争议,将影响外界对中国崛起的看法,“你可能在钓鱼岛或是南海得到什么,但是你会输掉名誉和世界上的地位,这些都要仔细考量”。”

这里涉及“中央社”,“新加坡媒体”,香港“大公网”,环球网。

新加坡外交部网站,不点名批“中国一家报纸”,但它批错了对象。

第二、上述各家媒体,都十分专业,英语翻译的十分地道。倒是新加坡外交部网站欠火候。

以下是新加坡外交部网站公布的李显龙谈话关键部分的原文和译文:

And certainly, if they are taking a long-term approach, they will make this calculation that whether it is the Senkakus, whether it is the South China Sea, what you gain on the Senkakus or the South China Sea, but you lose in terms of your broader reputation and standing in the world, you have to make that calculation very carefully. So I will be very careful about saying, ‘let us make a friendship amongst all the countries which are frightened of China’. I do not think that is a constructive and helpful approach.“当然,如果出于长期考量,他们也会发现无论是钓鱼岛问题还是南海问题,如果要采取硬取方法,必将丢掉世界地位和名誉。因此需万分小心。那样就会成为“让我们与害怕中国的国家联合起来”,而这并非为建设性的有益之举。

1、“中国或得到钓鱼岛 但会输掉世界地位”这句话无论新加坡外交部网站,还是该网站指责的“中国一家报纸”,翻译都没有错。英文在那摆着,就是这个意思。因此新加坡外交部网站所谓“断章取义,严重扭曲”的指责根本无从谈起。“耸人听闻”的恰恰是李显龙。

2、So I will be very careful about saying, ‘let us make a friendship amongst all the countries which are frightened of China’这句话,新加坡外交部网站并没有翻译出确切意思。倒是“新加坡媒体”的翻译更贴近原意,即“对于有人支持亚洲各国包围中国大陆的理论,李显龙表示,他对此会非常谨慎”。

3、新加坡外交部网站把Senkakus翻译成“钓鱼岛”,太没水准。

大家都知道,“尖阁诸岛”的复数形态是“SENKAKUS”。钓鱼岛英译是“Diaoyu ilands”。

李显龙使用“尖阁诸岛”这个名称,中国媒体并没有骂李显龙数典忘祖,为什么?因为中国媒体知道,李显龙早已经背叛了“李”这个姓氏。李显龙马上就要访华,在中国他也要跟李克强说“SENKAKUS”吗?

国家领导人,一言九鼎,吐口吐沫都是一根钉。现代音视频如此发达,弄不错的。新加坡继续狡辩下去只能越描越黑。

新加坡和李显龙,都不是个东西。

本文内容为我个人原创作品,申请原创加分

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]