台湾朋友说:大陆翻译搓 《top gun》翻译成《好大一支枪》

面包大虾 收藏 40 11256
导读:有次胡歌上台湾的一期综艺节目,叫综艺大哥大,看到有段里面的男主持人说到大陆和台湾对外国电影不同的翻译的问题,他说top gun在我们大陆翻译成《好大一支枪》,因为本人看国外电影很少关注英文名,但比较经典的片子基本都会看,所以当时就纳闷了,《好大一支枪》这是什么电影啊,怎么一点印象都没,后来百度了下top gun,才知道原来说的就是电影《壮志凌云》,我就奇怪了,什么时候我们这边变成《好大一支枪》了?后来百度了下,台湾论坛上说《向左走,向右走》大陆为《找不到方向》,《耶稣受难记》叫《基督的激情》,更

有次胡歌上台湾的一期综艺节目,叫综艺大哥大,看到有段里面的男主持人说到大陆和台湾对外国电影不同的翻译的问题,他说top gun在我们大陆翻译成《好大一支枪》,因为本人看国外电影很少关注英文名,但比较经典的片子基本都会看,所以当时就纳闷了,《好大一支枪》这是什么电影啊,怎么一点印象都没,后来百度了下top gun,才知道原来说的就是电影《壮志凌云》,我就奇怪了,什么时候我们这边变成《好大一支枪》了?后来百度了下,台湾论坛上说《向左走,向右走》大陆为《找不到方向》,《耶稣受难记》叫《基督的激情》,更搞的是有个台湾漫画论坛还说我们把《死亡笔记》翻译成《可爱的笔记》,把《钢之炼金术师》翻译成《两个兄弟》。。。还有很多无厘头的名字,奇怪的是我都从来没有见过,,,我想问下台湾的朋友,这些名字你们到底在哪看到的啊?难道是我火星了?

铁血网提醒您:点击查看大图



铁血网提醒您:点击查看大图



铁血网提醒您:点击查看大图




本文内容于 2013/7/12 9:42:13 被面包大虾编辑

9
回复主贴
聚焦 国际 历史 社会 军事

猜你感兴趣

更多 >>

热门评论

一种脱口秀的搞笑而已,美国的“囧司徒”脱口秀里,美国大片《绝世天劫》(一群钻井工人去彗星上钻井安核弹炸彗星)说俄国人的翻译名字叫《钻油工人找到了好工作》,其意思也不是侮辱,而是说俄国人怎么可以这么淡定,遇到彗星撞地球一点反应没有(流星进俄罗斯时候的脱口秀)

很多事,被别有用心的看起来,都是侮辱,但你要真的放在大环境下,也许就是个搞笑而已。

34楼dhqzq

台湾媒体给我的感觉大部分都是些不学无术信口开合,为搏收视不负责任!从网上看上一点新闻就敢电视上冒充历史专家、政治专家、军事专家、天文专家……以前总以为在台湾电视上能看到一些内地看不的听不到的真真一看才知道全是网络上的!!不过也有几个有正值实水平的新闻人!!

16楼 jingqishan
TOP GUN 记得好像是美国海军航空兵高级进修学院

正解,阿汤哥因为表现优异,又桀骜不驯,所以被上级派往TOP GUN深造,结果与女教官擦出火花,进而ooxX

在深造过程中,因为自己的鲁莽和爱出风头出了事故,害死了自己的搭档,结果自暴自弃,最后在实战中找回自信,重夺美人心。。。

楼主可能不知道,这个“笑话”是台湾最津津乐道用来取笑大陆人的段子,不少台湾都跟我讲过,语气中带出的鄙夷和轻蔑令我作呕

我怀疑这个笑话本来就是台湾自己闹的,怕说出去不好听,又真的很可笑,于是把故事的主角换成“大陆”。。。因为我知道《壮志凌云》这部片当年中国大陆根本没有引进。

本文内容于 2013/7/16 16:55:32 被小编a43编辑

台湾人还觉得大陆人吃不起茶叶蛋,他们也就是活在这种虚幻中了

40条评论
点击加载更多

发表评论

更多精彩内容

热门话题

更多
广告 国产军事战争模拟 新增南极洲地图 核武参战
发帖 向上 向下
广告 关闭