[原创]从对日本”那玩意“的翻译,看中国人的奴才思维[已拜读]

oneday1979 收藏 16 3955
导读:对于一个国家或地区的领导人有很多种翻译形式,如国王、皇帝、总统、首相、总督等等。如是称呼皆比较客观得体,但惟独“日本天皇”这一翻译特别打眼。我很不明白对于这个日本人近亲繁殖搞出来的东西,我们翻译成通行的国王之类的就不行吗?难道翻译的各种方法里,就限制了对日本人的“那玩意”非得翻译成天皇吗?我想在英美的翻译中“那玩意”的翻译也就和国王什么的差不多吧。(当然,本人不知道英美具体怎么翻译过去的) 这种翻译,听起来很像是奴才对主子的奉承。我不明白抗战都胜利了,中国人为什么还要沿用这种自贬身价的说法。难

对于一个国家或地区的领导人有很多种翻译形式,如国王、皇帝、总统、首相、总督等等。如是称呼皆比较客观得体,但惟独“日本天皇”这一翻译特别打眼。我很不明白对于这个日本人近亲繁殖搞出来的东西,我们翻译成通行的国王之类的就不行吗?难道翻译的各种方法里,就限制了对日本人的“那玩意”非得翻译成天皇吗?我想在英美的翻译中“那玩意”的翻译也就和国王什么的差不多吧。(当然,本人不知道英美具体怎么翻译过去的)

这种翻译,听起来很像是奴才对主子的奉承。我不明白抗战都胜利了,中国人为什么还要沿用这种自贬身价的说法。难道就因为奴才做久了,奴才的思维都印到骨子里去了,觉得去奉承一个侵略自己的国家也是一种福分了?

我强烈建议废除这种翻译,虽然,我对翻译不懂,但我依然强烈呼吁废除对“那玩意”的这种翻译方法。

本文内容于 2013/5/22 8:11:25 被小编a45编辑

16
回复主贴
聚焦 国际 历史 社会 军事

猜你感兴趣

更多 >>
16条评论
点击加载更多

发表评论

更多精彩内容

经典聚焦

更多
发帖 向上 向下
广告 关闭