英媒吐槽中国雷人指示牌:集市卖“新鲜大便”...

国际在线专稿:英国《每日邮报》5月16日对中国各类指示牌上的雷人英文翻译进行盘点,例如“新鲜大便”(Fresh Crap)、“淫荡疗法”(Horny care)等。此类“上榜标语”往往让人匪夷所思,不知所然,有些甚至让人啼笑皆非。

报道称,近年来,来中国旅游的外国人越来越多,虽然中国人学英语的热情高涨,但是很多翻译人士还是应该再去校园回回炉。此类错误包括将“小心地滑”翻成了“小心山崩(to avoid landslide)”,“鲜果汁”变成了“人肉饮料(flesh juice)”,“当心碰头”成了“注意裆部(mind crotch)”,而最可怕的是“不要把烟灰弹入此处”变成了“不要把炸弹投入这些灰尘里”。分析称,这些令人匪夷所思的翻译往往是由当地文化和语言差异造成的。

英媒吐槽中国雷人指示牌:集市卖“新鲜大便”...

民族园被翻译成种族主义公园racist park

英媒吐槽中国雷人指示牌:集市卖“新鲜大便”...

一次性用品被翻译成一段时间性事(A Time Sex Thing)

英媒吐槽中国雷人指示牌:集市卖“新鲜大便”...

新鲜鲤鱼变成新鲜大便(fresh crap)

英媒吐槽中国雷人指示牌:集市卖“新鲜大便”...

疗养院中出现了淫荡疗法(horny care)

英媒吐槽中国雷人指示牌:集市卖“新鲜大便”...

这个菜单中“干爆鸭子”的英文翻译让人喷饭。

来源:东北新闻网

猜你感兴趣

更多 >>

评论

评 论

热门评论

英国媒体还是先把窃听和性丑闻解决了再笑别人吧,写英文也是给你们这帮垃圾看的

我也见过好多国外翻译中文的~更雷人!最经典的就是四大名著,水浒传被翻译成105个男人和3个女人的故事!

文化差异

记得外国那个著名的翻译家翻译水浒传的外国人叫谁来着,翻译武松拍着桌子说的“放屁”时直接翻译了 flatus(放屁),当然此放屁非彼放屁。

这就是文化差异,不过商家翻译英语得注意,别闹笑话咯

真不知道是说你无知好呢还是说你弱智! 你怎么不说英文是垃圾啊 连中文都不会翻译

两种语言,两种文化,差异巨大。何况,从表达上来说,我认为还没有哪种语言能超过汉语,相比起来,英语就是个渣。

更多精彩内容