扫码订阅

美军海豹突击队2011年劳动节发动突袭行动,击毙头号反美领导人本拉登,同时缴获数十万份机密材料。

根据这一事件改编的美国影片《午夜30分钟》即将在12月份上映。

在中国,为了吸引眼球,媒体将这部影片一开始译成《击毙本-拉登》。

然而,近期,某些中国媒体工作人员中又别有用心地将这部影片译成《刺杀本-拉登》。

击毙和刺杀,虽然都有杀死之意,但是意思相差却有天壤之别。

击毙,带有褒义,指得是正义的、执法护法的杀死敌方人员的行动。杀死恐怖分子,犯罪分子,通常就用击毙。如击毙悍匪周克华,俄军击毙车臣恐怖分子头子巴萨耶夫等。本拉登作为恐怖分子头目。将其杀死用“击毙”是十分恰当的。

中国媒体中,那些持公正立场的新闻作业者或媒体工作人员,报道拉登被杀时,也是大多用击毙本-拉登。

而刺杀,是一个中性词。即无贬义也无褒义。但是刺杀带有绝命一击、亡命冒险主义的含义。如,中国人一谈到刺杀,就会想到“荆轲刺杀秦王”。无论成败,刺杀者都将命绝身死,肝脑涂地。所以如果用刺杀一词就会抹上一层悲剧主义色彩。

911袭击后。美国随即发动反恐战争,伊拉克、阿富汗、利比亚如同探禳取物,被美军轻松拿下。数十万计的反美恐怖分子喋血沙场。萨达姆、卡扎菲、扎卡维一个个被美军“斩首祭旗”。曾号称拥有三万成员的阿富汗境内的基地组织被捕被杀,仅剩下一百来号躲在山洞中苛延残喘。

具有反美感情倾向的媒体人,只有用“美军打了十年反恐战争,本拉登依然销遥法外”来进行自我安慰。不料,11年五一节,又传来噩耗。拉登被击毙。反美媒体人心中最后的防线崩溃。

于是因为心有不甘,当《击毙本-拉登》这部影片即将上映时,这些反美媒体人故意将片名错译成《刺杀本-拉登》。意思就是暗示:“杀死拉登的美军特种部队绝非执法正义之举,而是亡命冒险的个人恐怖主义行动。”诅咒美军士兵像当年的“荆轲”一样,事败身死。以达到抹黑贬低美军特种部队击毙拉登的成功行动,给自己的心灵抚以一丝“阿Q”式的自我安慰。

本文内容于 2012/8/15 14:38:07 被小翩翩编辑

发表评论
发表评论

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明铁血立场。

全部评论
加载更多评论
更多精彩内容